Yabancılar, yerel sürücü ehliyeti boşluklarının Çinliler tarafından keşfedilmediğini ve ayrıntıların iyileştirilmesi gerektiğini belirtti.
Herkes araba kullanmadan önce ehliyet sınavını geçiyor, çoğu insanın ehliyet aldığında çok heyecanlanacağına inanıyorum. Bu yüzden ehliyete baktım ve baktım.Aslında, ehliyetle ilgili hala bazı küçük sorunlar var.Elbette, tasarıma atıfta bulunuyor.Sonra, ehliyet basımının hangi yönlerinin iyileştirilmesi gerektiğine bir göz atalım.
Yerli halkımız için, ehliyetteki Çinlilere daha çok önem veriyoruz ve genellikle İngilizce etiketinin ne olduğu umurumuzda değil. Ne de olsa anadilimiz Çince ve ehliyet üzerinde yazılı olan kelimeler de Çince, bunlar İngilizceye daha az dikkat etmemizi sağlayacak. Diğer bir deyişle, yukarıda pinyin işaretli olsa bile, buna pek dikkat etmeyeceğiz.Tabii ki bahsettiğimiz sorun büyük bir sorun değil, tıpkı bazı otobüs duraklarında haber yaptığımız gibi, İngilizce de Çince ve birçok insan İngilizce çalışıyor. Sadece güldüm.
Tabii yabancılar görece daha titizler, ülkemize gelip ehliyetlerini aldıklarında çok heyecanlandıklarına inanıyorum. Ne de olsa bu, normal bir şekilde araba sürebilecekleri anlamına geliyor. Sürücü belgesinde İngilizceye daha aşina olacaklarına inanıyorum, bu yüzden bu küçük sorunları gördüklerinde biraz tuhaf hissedecekler. Yerli sürücü belgesindeki boşluklara işaret ederlerse, biz yapacağız. Ehliyetle ilgili küçük sorunlara bir göz atalım.
Her şeyden önce, sürücü ehliyetinin resmi sağ üst köşede. En azından uluslararası popüler sistemler için, genellikle sol üst köşede. Ancak kimlik kartının da sağ üst köşede olduğuna bakarsak bu da yerli özelliğimiz ama eğer Hong Kong ve Makao geçişi ise sol üst köşede yine uluslararası standart bir format olan avatarın belirdiğini göreceğiz. Aslında hangisinin doğru ya da yanlış olduğunu söylemek değil, alışkanlıktan avatarı sol üste koymak daha iyi olmalı. Acaba bu alan gelecekte güncellenecek mi?
Bu hala iyidir, sonuçta sadece dizgi meselesi ve ev alışkanlıklarımızla uyumlu olduğu düşünülüyor. Burada iki ayrıntıdan bahsediyoruz, açıkçası bu bir dizgi sorunu değil. Cinsiyet sütununa daha yakından bakıp bakmadığınızı bilmiyorum. Aşağıdaki İngilizce ekran MF'dir. Burada çok az kişinin gerçekten sorumlu tutulacağı tahmin ediliyor, ancak yabancılar için daha önemli, sonuçta bu onların cinsiyetleriyle de ilgili. Harfler doğru görünüyor, M erkek anlamına gelir ve F kadın anlamına gelir, ancak yanlıştır çünkü interseks demektir. Yani eğer gerçekten dikkatli bir şekilde araştırmak istiyorsanız, E / K olmalı, bu doğru, bu cinsiyeti ifade etmenin standart yolu.
Bunun yanı sıra titizlik eksikliğimizi de yansıtan küçük bir ayrıntı var yani DOĞUM GÜNÜ Herkes bu İngilizce şarkıyı söyleyecek, tabii ki doğum gününün anlamı bu. İngiliz bakış açısına göre, bu doğum tarihi anlamına gelen DOĞUM GÜNÜ olmalıdır. Dilbilgisi açısından, bu aynı zamanda çok ciddi bir çeviri hatasıdır, bu nedenle bu çevirinin uluslararası arkadaşlar tarafından onaylanmaması gerektiği düşünülebilir, bu nedenle bu tür hatalar normaldir. Bu küçük detaylar, bu konuda hala geliştirebileceğimizi de yansıtabilir.
Ülkedeki insanlar bu sorunları keşfetmediler ve bunları çözmek çok kolay olmalı, yani sadece dizgi yaptığınızda, İngilizce anlayan bir insan bulup inceleyebilirsiniz. Çin'in ekonomik gücü açısından hızla geliştiğini düşünüyoruz. Sadece ehliyet değil, birçok açıdan kaçınılmaz olarak uluslararası standartları takip edeceğiz. Doğal olarak, daha profesyonel olmayı da umuyoruz. Ne düşünüyorsunuz?