Aceleyle başlatılan yabancı çeviri projesi montaj hattı operasyonuna mı dönüştü? "Dükkan sahibini elden çıkarma" zihniyeti
Ge Zhaoguang'ın "Çin Düşüncesi Tarihi" nin yanı sıra bazı yayınevleri tarafından "Eski Çin Kültürü Üzerine Ders Notları" da yayınlandı. "Daha önce bir yayın ajansı benimle iletişime geçti ve sektörde çeviri yapacak tanınmış ve yüksek statülü bir uzman bulduğumu söyledi. Sonuç olarak, çevrilen el yazmasının bir bölümünü aldıktan sonra şok oldum. Ge Zhaoguang ve öğrenciler, kontrol sırasında metnin birkaç paragrafının doğrudan arama motorunun çeviri yazılımından kopyalandığını ve cümlelerin mantıksız ve hiçbir şekilde yararsız olduğunu gördüler. "Böyle bir çeviri seviyesi göstermeye cesaret ediyorum. Yabancı yayıncılık pazarına yayılırsa, olduğu gibi olmayacak." Daha sonra, proje rafa kaldırıldı. "Şimdiye kadar rafa kaldırıldı ve uygun bir çevirmen bulunamadı, bu yüzden yayınlamayın." Sadece Ge Zhaoguang değil, Fudan Üniversitesi'nde Tarih profesörü olan Zhang Qing de aynı şekilde hissetti. Bir zamanlar yurtiçi bir yayınevinden gelen bir yabancı çeviri başvurusunu reddettiğini hâlâ hatırlıyor. "O zaman, çevirmenleri ihale yoluyla seçtiklerini öğrendim. Ödev yapmadan, çalışmanın akademik kalitesini ve anlayışını garanti altına almak zor." "Çıkmamayı tercih ederim" dedi ve açıkça söyledi. Mesleki bir işlem yoksa, yurtdışı akademik çalışmaların yayınlanması ve sonradan uygulanması yurtdışı akademik çalışmaların standartlaştırılmış sürecine göre planlanamaz, çevirinin içeriği ve etkisi büyük ölçüde azalacaktır. "Bastırdığımız şeyi istemiyoruz ve başkalarının ne istediğini okuyamıyoruz ... Eğer bazı yerel akademik kitaplar hâlâ kendi kendine konuşmanın küçük çemberindeyse veya bir çevirmenden olaylarla gelişigüzel ilgilenmesini istersen, o zaman canlılık kesindir. Hayır, bir yabancı dile çevrilip yurt dışına ihraç edilse bile, 'kısa ömürlüdür'. Çin Sosyal Bilimler Akademisi Edebiyat Enstitüsü müdürü Liu Yuejin açıkçası dedi. Pek çok bilim insanı, metnin kalitesinin endişe verici olduğunu, çeviri seviyesinin gurur verici olmadığını, bitmiş ürünün kaba olduğunu ve neredeyse "görevle başa çıkmak için" olduğunu, ifadenin standartlaştırılmadığını ve kapsamlı proje uygulamasının montaj hattı çalışmalarına indirgendiğini söyledi ... Bütün bunlar, titiz "uygulamaların" eksikliğini ortaya çıkardı. "Bazı akademik yayınların" dışarı çıkma "zihniyeti sağlamlaştı.Hedef okuyuculara yakın "bitirmek" "uluslararası görünürlüğü" gerçekten artırabilir
Yurtdışına telif hakkını ihraç ettikten sonra, orijinal bir Çince akademik çalışma, bir yabancı dile çevrilmesi yeterli midir? Fudan University Press'in uluslararası telif hakkı yöneticisi Dai Wenqin, yerel akademik "dışarı çıkma" dağıtım kanalını gerçekten açmak için "telif hakkını sattı ve işin bitti" fikrinin artık uygulanabilir olmadığına, ancak yayıncılık ve akademik çevrelerin hedef kitleyi bulması gerektiğine inanıyor. Kitap pazarı, okuma alışkanlıkları ve hatta denizaşırı akademik yayıncılık standartları, Çinin sesinin daha uzağa ve daha doğru bir şekilde yayılmasına izin verdi. Bazen, uygun "toplama ve çıkarma" ve "bitirme", atlanamayan adımlardır. "Amerika Birleşik Devletleri'nde Fransızca ve Almanca'dan çevrilen pek çok akademik çalışma gördüm, ancak Çince için gerçekten de bir biliş ve dönüşüm aşaması var. Bu süreçte, kültürel bağlamlar ve ihtiyaç arasında gerçekten de bazı engeller var. Geçin. "Akademisyen Chen Jianhua dedi. Journal of East China Normal University'nin İngilizce baskısının yönetici editörü Wu Guanjun, edebiyat, tarih ve felsefe çevirisinin bazen farklı hedef kitleler için "acı verici" olarak nitelendirilebileceğini, hatta çevrilen eserin "yeni bir çalışma" olduğu söylenebileceğini söyledi. Belli bir yayılma etkisiyle, Çin akademisi uluslararası akademik toplulukta gerçekten bir yer işgal edebilir. Yurtdışına çıkarma "Çin Düşüncesi Tarihi" vakasını gözden geçirmek isteyebilirsiniz. Borui, 2005 yılından bu yana Çinli akademisyenlerin önemli akademik çalışmalarının çevirisini ve yayınını düzenleyen "Modern ve Çağdaş Çin Araştırma ve Yayın Projesi" ni başlattı. Kitap bölümünün baş editörü ve diğer bazı yayın kurulu üyeleri "Çin Düşüncesi Tarihi" kitabını önerdi ve 2008'de imzaladı. Yayın kalitesinin sağlanması için meslektaş incelemesi ve kalite denetimi çeviri sürecinden geçer. Bu arada Ge Zhaoguang, Kanada'daki British Columbia Üniversitesi'nden iki çevirmen Michael Duke ve Josephine Duke ile defalarca iletişim kurdu. Bazı bölümlerde 40'tan fazla tur tartıştılar. Hatta Ge Zhaoguang onlarla çeviri ayrıntılarını tartışmak için Vancouver'a uçtu. "Öğütme" nin sonuçları da tatmin edici. "Çin Düşüncesi Tarihi" yalnızca Avrupa ve Amerika Birleşik Devletleri'ndeki en önemli akademik kurumların ve önemli kütüphanelerin raflarında değil, aynı zamanda American Choice Dergisi tarafından 2014 En İyi Akademik Kitap Ödülü'ne layık görüldü ve denizaşırı itibar kazandı. Sonunda, Çince orijinalin yaklaşık 1.300 sayfası İngilizce olarak 600'den fazla sayfaya "sıkıştırıldı". "Yurtdışındaki okuyucuların okuma alışkanlıklarına uyum sağlamak için çevirmenle görüştüm ve içeriğin neredeyse yarısını sildim." Ge Zhaoguang, çünkü orijinal okuyucuları öyle değildi. Bu bir başlangıç değil, belirli bir akademik temeli olan biri. Bu nedenle, yazarken karmaşık tarihsel materyaller ve çok sayıda karmaşık anlatımlar var. İngilizce versiyona dönüştürüldükten sonra "her bölüm ve her bölüm yoğunlaşıyor. En çok silinen tartışma da çok basitleştirildi. " English Journal of "Fudan Humanities and Social Sciences" ın yardımcı editörü Lin Xi, kurgusal romanlara kıyasla, akademik eserlerin çevirisi ve tanıtılmasının orijinal anlamın daha doğru ve hatta kesin bir şekilde ifade edilmesi gerektiğini söyledi. Bu, iki dilin basit bir değişimi değil, iki anlamına geliyor. Bu düşünce sisteminin ve hatta bağlamın sorunsuz dönüşümü, çevirmenler ve yayın ekipleri için büyük bir zorluk oluşturmaktadır. Batılı akademik çevreler daha önce bir süredir Çin felsefesinin ve düşüncelerinin tarihini tam olarak anlamak istiyorlardı ve çoğu Feng Youlan'ın iki ciltlik "Çin Felsefesi Tarihi" ne ve Xiao Gongquan'ın "Çin Siyasi Düşüncesi Tarihi" nin yarısına güvenebiliyordu. Günümüzde, küresel sahnede daha fazla Çinli bilim insanının görüşleri ortaya çıkıyor. Fudan Üniversitesi Edebiyat ve Tarih Enstitüsü'nden Zhu Lili, Japon akademik çevrelerindeki "Toyo Bunko" yu, akademik yayıncılığın daha ileri gitmesi gerektiğini, okuyucuların kabul etmesi kolay ve popülerleşmeyi düşünen bir şekilde ifade etmek için kullandı. Yazar: muhabir Xu Yang Editör: Sun Xinqi * Wenhui'ye özel makaleler, lütfen kaynağı belirtiniz.