Zhang Wei: Bugün, yazarların daha azimli ve odaklanmış olması gerekiyor | 137. konuk konuşmacı

[Kılavuz] Çağdaş Çin edebiyatı ile dünya arasındaki iletişim nasıl güçlendirilir? 15 Eylül'de Zhang Wei, 137. Wenhui Konferans Salonu "Manevi Dünyanın Çok Boyutlu Yorumu", Çin Sosyal Bilimler Akademisi Yabancı Edebiyat Enstitüsü Müdürü Chen Zhongyi, Fudan Üniversitesi Çin Bölümü Profesörü Gao Yuanbao ve Japonya Hitotsubashi Üniversitesi Konuşma Topluluğu'na konuk olacak. Şanghay Jiaotong Üniversitesi Yabancı Diller Okulu dekan yardımcısı Profesör Hiroshi Sakai ve Peng Qinglong, diyaloga konuk oldular. Kayıt adresi https://whclub.whb.cn/, ayrıntılar için makalenin sonundaki ilgili bağlantılara bakın. Bugün Zhang Wei ile bir röportaj.

Zhang Weinin edebi özgeçmişine bakarsanız, çalışkanlığını ve sıkı çalışmasını hayal edebilirsiniz: 1973 romanı "Tahta Araba" dan sayarsak, yaklaşık 50 yıldır 18 milyon kelimeyle yayınlanmıştır; 2010 yılında yayın 22 yıl sürmüştür. , 4,5 milyondan fazla kelimeden oluşan bir roman, "Yayladasın"; üç yıl sonra, 4 milyondan fazla kelimeden oluşan 20 ciltlik bir kompozisyon koleksiyonu yayınlandı; 2014'te 48 ciltlik bir "Zhang Wei koleksiyonu" yayınlandı; 2016'dan sonra uzun bir hikaye yayınlandı "Yalnız Eczacı", "Ijo Şatosunun Gizli Tarihi", çocuk edebiyatı "Balık Kralı Aranıyor", "Tavşan Yazarı" vb. Gibi romanlar. Bu yeni eserler iyi karşılandı ve Çin Üstün Çocuk Edebiyatı Ödülü, Çin İyi Kitap Ödülü, Çin Yayıncılık Hükümeti Ödülü, Jingdong'u kazandı. Edebiyat ödülleri ve daha birçok ödül ...

Zhang Wei, bu yılın Nisan ayında Pekin Normal Üniversitesi'nde yazar olarak işe alındığında, Mo Yan, Zhang Wei'yi "çalışkan bir işçi, derin bir düşünür ve ısrarcı bir yenilikçi" olarak yorumladı. 27 Ağustos'taki bir röportajda Zhang Wei, yazdıklarından bahsetti: "Bence internet çağında, yazarların özellikle ısrarcı ve sessiz olmaları ve daha fazla odaklanmaları gerekiyor." Konuşma sırasında, muhabir Zhang Wei'nin 2000 yılında Japonya'da olduğunu muhabirin önüne çıktı. Hitotsubashi Üniversitesi'nin bir zamanlar konuşmasında yaptığı "otoportre": "Kendime bir yabancı gibi bakabilseydim, böyle bir görüntü görürdüm: Çantalı, sınırsız bir vahşi doğada yürüyüş yapan bir insan. Evet. Benim için bu gerçek bir telaş ve arayış. İleriye baktığımda, sonu yok ... "

Denizde ve dağlarda dolaşan gençler Yazarın deneyimi, genellikle edebi yaratımda belirleyici bir rol oynar. "Deniz kenarının ve ormanın coğrafi ortamı, gençliğimdeki yürüyüş ve okuma yazılarımı etkiledi." Yıllar sonra Qilu topraklarında yaşayan Zhang Wei, "Qi kültürünün" onun üzerindeki etkisinden bahsetti. * Deniz kenarında çocukluğun Qi kültürel genleri

Zhang Wei'nin çocukluğu deniz kenarında geçti. Jiaodong Yarımadası'nın kuzeyinde denize bakan Longkou kenti, aslında İlkbahar ve Sonbahar Döneminde "Dongyi" Laizi Eyaleti idi ve Savaşan Devletler Dönemi'nde Qi Eyaleti ile birleştirildi. Burada Penglai'nin dalgalarını ve dalgalarını uzaktan görebilirsiniz. Zhang Wei'nin çalışmaları genellikle, içinde yaşadığı doğal çevre ile ilgili olan güçlü okyanus nefesiyle doludur. Dedi ki: "Qilu kültürü farklı ve ikisi arasında büyük bir fark var." Örneğin, Konfüçyüs kültürü "tuhaf güç ve kaos" demiyor, ancak Qi kültürü tam tersi. Pu Songling'in "Strange Tales from a Lonely Studio" gibi doğdu. Yarımadadaki Talking Fox ve Ghost'un temsili bir çalışması.

Zhang Wei (1988'de fotoğraflandı)

Zhang Wei, deniz kenarındaki ormanda doğduğundan, çocukluğundan beri çeşitli hayvan ve bitkilerle birlikte olmuştur ve onlarla diyalog içinde yakın partner olmuştur. Eserlerinde, akan dereler, ağaçlarda kocaman meyveler, parlak üç kenarlı otlar, ekşi ve tatlı dutlar gibi çocukluk sahneleri hakkında defalarca yazdı. Yaşlı insanlar tarafından anlatılan hikayeler de var: porsuklar her zaman tatlı gıdıklayacak ve seni güldürecek; tilkiler güzel kızlar olacak; gelincikler kendilerine sahip olacak; kurtlar pençelerini insanların omuzlarına koyacak ... Ne kadar tuhaf bir atmosfer, Qi kültüründe üretilen, sessizce beslenecek ve ruhta kök salacak, edebi nefesini etkileyecek.

Qidi, binlerce yıldır Çinli simyacıların üssü olmuştur. "Tarihsel Kayıtlar: İmparator Qin Shihuang Kitabı" nda kaydedilen simyacı Xu Fu, Qi sahilinden yola çıktı ve Qin Shihuang tarafından üç bin erkek ve kız ve yüzlerce işçiyle birlikte Sanxian Dağı'na gitmesi emredildi. Çağların gizemi. Zhang Wei, Çin Uluslararası Xu Fu Kültür Değişim Derneği'nin uzun süredir başkanlığını yaptı ve beş ciltlik "Xu Fu Kültür Koleksiyonu" ve "Xu Fu Sözlüğü" nün editörlüğünü yaptı. "You Are on the Plateau" daki "Hai Ke Tan Ying Zhou" nun ana cildi, Xu Fu'nun denize gitme hikayesidir. Uzun süredir akademisyenlerle çalışmak, Qin ve Han Hanedanları'nın tarihi, Çin denizcilik tarihi ve denizaşırı kültürün yayılmasıyla onu daha da büyüledi, böylece onun için önemli bir eser haline geldi ve Qi kültürünü daha derin bir şekilde anladı.

Zhang Wei, beş ciltlik "Xu Fu Kültür Koleksiyonu" ve "Xu Fu Sözlüğü" nün editörlüğünü yaptı.

* Denizden dağa dolaşmak

Ortaokuldan mezun olduktan sonra Zhang Wei, doğduğu deniz kenarından Qixia'ya taşındı. "Jiaodong'un Çatısı" olarak bilinen, dağlık bir arazi ve aşina olduğu deniz kenarı ormanı açıkça iki dünya. Qixia üssü olarak uzun bir gezintiye başladı: doğuda Weihai Burnu, güneyde Jiaozhou Körfezi ve batıda Jiaolai Nehri. Ayak izleri, ufkunu büyük ölçüde genişleten antik Qi Devletinin hinterlandının her yerine yayıldı.

Zhang Wei, edebiyat yoluna nasıl girdiğini anlattı ve her zaman ortaokulda bir müdürden bahsederdi: "O bir edebiyat aşığı. Okulda" Shan Hua "adlı mimograf yayınını kurdu. Birçok bitki ve hayvan yazdım. Bu dergide yayımlandılar. Bu beni çok cesaretlendirdi, bu yüzden daha özenle okudum ve yazdım. Yarımadada dolaşırken çalışırken yazmayı öğreniyordu ve aynı zamanda sürekli Yeni edebi ortaklar bulmak için. Bu zor ve mutlu yıllar. O yılı şöyle hatırladı: "Edebiyat ortaklarımla birlikteydim, sık sık bütün gece birbirimizin eserlerini yorulmadan okudum." Dolaşma sırasındaki çeşitli deneyimler ve hikayeler de onun tükenmez edebi besini haline geldi.

Bunun hayatı için önemi ortadadır. Gürültülü ve ıssız sahil ormanlarından uçsuz bucaksız dağlara, vahşi doğadan şehir merkezine manzara tekrar tekrar değişir. Dağlar ve ovalar, şehirler ve köyler, entelektüeller ve el işçileri, tüm bu karmaşık iç içe geçmeler ve mozaikler sadece yazılarının içeriğini oluşturmakla kalmıyor, aynı zamanda ona sürekli ve derin bir düşünce getiriyor.

22 yaşındaki Long River romanı You Are on the Plateau, Zhang Wei'nin çocukluğunu, gençliğini, gençliğini ve daha sonra daha karmaşık deneyim ve deneyimlerini içeriyor. Kabaca bir yürüyüş kitabı ve bir ruh kitabı olarak kabul edilebilir. "Çinliler Batılılardan farklı. Biz bir çiftçi ulusuyuz ve kırsalda daha yerleşik durumdayız, ancak uzun yürüyüşler devam ediyor. Kırsal alan ve yürüyüş hakkında yazmak, uzun parşömenin temel içeriğidir. "

2010'da 4,5 milyondan fazla kelimeyle 22 yıllık "Yayladasın" romanı yayınlandı.

Klasik okumaya uzun vadeli daldırma

Klasikler genellikle okunur ve yenidir ve bir nesil diğerini anlar Bu sürekli bir süreçtir. Zhang Wei, onlarca yıldır geleneksel Çin klasiklerini okumayı vazgeçilmez bir günlük ev ödevi haline getirmek için asla gevşetmedi. Yirmi yıldan fazla bir süre içinde art arda "Li Bai ve Du Fu Hakkında Konuşun" ve "Tao Yuanming'in Mirası" nı yayınladı. < Chu Ci > Notlar "" Okuma < Şarkılar Kitabı > "Ve diğer klasik Çin şiir monografları. Bu, onunla kadim insanlar arasındaki uzun sohbet ve yazmaya devam etmesi de önemli bir besindir. "İnsanlığa geleceğe eşlik edebilecek öngörülemeyen şey gerçek sonsuzluktur" dedi.

* Batı romanlarını okumaktan geleneksel Çin klasiklerine

Zhang Wei'nin romanlarının ve denemelerinin çoğu çok "modern" görünüyor, ancak aynı zamanda insanlara Çin klasiklerini satır aralarında hissettiriyor. Batı edebiyatının yanı sıra, gençliğinden beri Çin klasik roman ve şiirlerini okuma fırsatı buldu. 1980'lerde ve 1990'ların başında, çevrilen romanlar artmaya başladı. "O zamanlar, biz yazarlar neredeyse bir kitap yayınladı ve bir kitap okuduk." Zhang Wei, 1984'ten 1985'e kadar "Antik Gemi" romanını yazdı; 1987'den 1988'e kadar "Eylül Masalı" romanını yazdı. Bu iki modern roman, açıkça onun edebi birikimi açısından en yoğun iki roman. Zhang Wei bir röportajda şunları söyledi: "Batı modernist sanatının hâlâ yüce bir klasisizm duygusu var. Bu kültür ve edebiyat nehri kesintisiz bir şekilde akıyor. Çin modernizmi, Batı edebiyatını taklit ederken ve ödünç alırken özellikle önemlidir. Bu not edilmelidir. Bu nedenle, mükemmel çağdaş Çin edebiyatı hem avangart olmalı hem de yerel klasik gelenekle bağlantılı olmalıdır. "Muhtemelen bir anlamda Zhang Wei ancak 1990'larda başladı, Yıllar boyunca Çin klasik edebiyatı çalışmalarına dalmaya devam etti.

okuma < Şarkılar Kitabı > Kitapta Zhang Wei, Çin zarafet kültürünün kökenini "Xing" ten izliyor: "'Xing', özü duyguların coşkusu, belirli ruh hallerinin diğer şeyler üzerindeki etkisi olan bir yaşam halidir. Eski zamanlarda insanlar bu tür bir heyecan ve neşeye modern insanlara göre çok daha yetenekliydi.O zamanlar, hayat daha sonraki teknoloji ve malzeme tarafından sıkıştırılmamıştı.Bu doğal karakter ona basit ve net bir içgüdü ve üzüntü verdi. Özgür olmayı ve kendiliğinden doğmayı seviyor. Bu tür bir açıklama, onun çocukluk yaşadığı ortamı ve deneyimini anımsatıyor. Tao Yuanming, Qu Yuan, Li Bai ve Du Fu'nun gözlerinde Zhang Wei, doğanın ve yaşamın değişimini ve değişmediğini hissetti ve sonsuz bir güç hissetti.

Zhang Wei art arda "Li Bai ve Du Fu" ve "Tao Yuanming'in Mirası" nı yayınladı. < Chu Ci > Notlar "" Okuma < Şarkılar Kitabı > "Ve diğer klasik Çin şiir monografileri
* Modern bir üniversitenin doğuşu

"Uzun bir yolculuk kaydı varsa, o zaman ilk sayfadan son sayfaya, Wansongpu'dan başlayarak Wansongpu'ya bağlanmalıdır." 2001'de Zhang Wei ve Fudan Üniversitesi, Şangay Üniversitesi ve Shanda Üniversitesi gibi benzer düşünen bir grup arkadaş , Ve ortaklaşa Wansongpu Akademisi kuruldu. Çin geleneksel akademisinin harika olduğunu, öğretim felsefesinin, ona bağlı kaldığını ve büyük katkısının miras alınması ve sürdürülmesi gerektiğini düşünüyorlar.

Zhang Wei, akademinin üç unsurunu vurguladı: Akademinin ruhani dayanağı olan ev sahibinin görece sabit ve kalıcı bir akademik ideali; bağımsız bir özelliği var; çalışma turları alma, ders verme ve kitap toplama işlevlerine sahip.

Akademi nihayet Longkou'nun kuzeyindeki ıssız sahil şeridinde, bir nehrin ağzından çok uzak olmayan on binlerce mu çam ormanının yanında yer aldı, bu yüzden ona "Wan Songpu" deniyordu: nehrin denize girişi "Pu" idi. Zhang Wei, eski akademi gibi bir "dağ lideri" olma yeteneğine sahip olduğunu düşünmüyor, ancak büyük akademi geleneğini ciddiyetle ve katı bir şekilde takip ediyor. Akademi kurulduğundan bu yana geçen yaklaşık 20 yıl içinde, kendisine sürekli olarak bu tür bir bağlılığı hatırlattı ve Arkadaşlar, internet çağında şekillerinin dışına çıkıp boşuna gitmemeleri ve nihayetinde rüzgârda duran kültürel bir kale haline gelmeleri için birlikte büyük çaba sarf ettiler.

Wansongpu College sadece zengin bir kitap koleksiyonuna sahip olmakla kalmaz, aynı zamanda her türlü kaynağı kabul eder. Geçtiğimiz 20 yılda buradaki kültürel faaliyetler aralıksız, yurtiçi ve yurtdışından çok sayıda akademisyeni akademik faaliyetlere katılmaya davet ediyor. Haziran 2005'te İskoçya'da, Wansongpu web sitesi üzerinden Çinli ve yabancı şairler arasında denizaşırı bir diyalog gerçekleştirildi. Gecenin 12'si olan orijinal bitiş saati sabah saat 2'ye kadar devam etti. Gerçekten "bu gece unutulmazdı". Akademinin ayrıca kendi web sitesi, akademi haber bülteni ve elektronik kültürel yayını olan "Back View" bulunmaktadır.Her çalışan bir resepsiyonist, ağ yöneticisi, bahçe çalışanı, sebze yetiştiricisi ve kitap editörüdür. Zhang Wei, Wansongpu'da yüzlerce saat ders verdi ve birçok kültürel projeye başkanlık etti, bu zor ve tatmin edici çünkü bu onun arayışı ve ideali.

Kalbinizde kararlı olun, şöhret peşinde koşmayın, yavaş yavaş başlayın. "Yön doğru olduğu sürece, hız yavaşlıktan korkmaz." Bu Zhang Wei'nin Wan Songpu'ya öğütleridir. İnternet çağında entelektüellerin Çin diline saygı duymaları, ruhani ısrarı sürdürmeleri ve dürüst ve dürüst çalışmaları gerektiğine inanıyor.

Wansongpu Koleji

Edebiyat bir dil sanatıdır

Zhang Wei her yazışında kendini buna adamak zorundadır. Kalbinde, bu son derece odaklanması gereken ruhsal bir karmadır. Herhangi bir kibir ve acelecilik onun elindeki yazıyı yok edecektir.

* Çeviri işleri yeni bir hayattır

Zhang Wei, eserlerinin tercümesi konusunda çok dikkatli. Bir dil sanatının yeniden üretilmesinin bazen son derece zor, hatta neredeyse imkansız olduğuna inanıyor. Etnik gruplar arası iletişim anlamlı, önemli ve eğlencelidir, ancak hayal edildiği kadar kolay değildir. Daha katı hale gelirse, korkarım tercümenin önemli bir kısmının kaldırılması gerekecek. Çalışkan çevirmenlere büyük saygı duyuyor ve olağanüstü çalışmalarının çağdaş Çin edebiyatını etkili bir şekilde desteklediğine inanıyor. Ama aynı zamanda kendime şunu da hatırlatıyorum: Herhangi bir iyi yazar, anadil ifadesini kutsal ve yeri doldurulamaz bir eser olarak görecek; bir yazar, başka bölgelerde okuyarak tanınan ve takdir edilen sabırsız bir ruh hali geliştirdiğinde, sefalete düşecektir. Durum. Yazmak son derece kendine saygı duyan bir iştir, okuyucuları ve pazarı karşılamasına izin vermez ve bunu bir düşüşün başlangıcı olarak görür. Yalnızca sıkı bağlılık altında bu tür bir edebi alışveriş anlamlıdır. Zhang Wei'ye göre, edebi eserlerin kalesinin sadece dili vardır ve dil olmadan girmek imkansızdır. Bu nedenle, dil sanatının yeniden üretimi, girip girmeme konusundaki temel soruyu belirler.

Ona göre, çeviri çalışmalarının en az üç düzeyi veya üç dili vardır: biri özgün yazarın dili, özgün olan ve yerel halk gelenek ve lehçelerini içeren, geçmişi ve geleceği birbirine bağlayan ve büyümedir. Değişen dil; ikincisi, sağlam bir temeli olan bir çevirmenin dilidir, orijinal eseri anlar ve sonra bunu kendi halkının dilinde ifade eder, ancak orijinal yazarla dil ilişkisinin ayrı ayrı açıklanması gerekir; üçüncüsü daha yüksek bir düzeydir Çevirmen, hem Çince öğrenme becerilerine hem de çeviri hedefinin dilini derinlemesine kavrayarak orijinal dilin cazibesini büyük ölçüde yeniden üretiyor.Bu zamanda çevrilen çalışma, çevirmen ve orijinal yazar tarafından ortaklaşa geliştirilen başka bir yeni yaratıma eşdeğerdir. s hayatı.

Zhang Wei şöyle düşünüyor: "Genel olarak, çeviri bir dil sanatının tamamını veya çoğunu yeniden üretemez, bu nedenle bu, belirli bir trajik anlamı olan bir tür çalışmadır. Ancak gerçekleştirilmesi gereken çok anlamlı bir çalışmadır. Hepimiz ona güveniyoruz ve hepimiz bundan faydalanıyoruz. "Son yıllarda, derslerinde nadiren yabancı edebiyat metin analizi yaptı, çünkü tek bir dil kapısı var," Bu binanın içine giremezsem, nasıl gidebilirim? Dekorasyon ve iç yapı nasıl? Dışarıda dolaştım, hiçbir şey söylemeye cesaret edemiyorum. "

Bununla birlikte, Zhang Wei'nin çalışmaları, titiz bir dil ve sanat arayışına ait olmasına rağmen, çalışmalarının dış çeviri için sıklığını değiştirmedi. İstatistiklere göre, çeşitli eserlerinin 24 ülke ve dili kapsayan yaklaşık 100 yabancı dil versiyonu var ve bunlar 1993'ten beri süreklilik gösteriyor. "Ancient Ship" in Fransızca versiyonu Fransız üniversitelerinde ders dışı okuma antolojisi olarak seçildi ve yakın gelecekte ondan fazla yabancı çeviri yayınlanacak. Zhang Wei, gazetecilere, "İletişim normaldir, ancak" dışarı çıkmaya "hevesli değer sorunları yaşayacaktır" dedi. Bir yazarın her zaman ana dilinde sunulan dil sanatını tüm yaratılışın merkezine koyması gerektiğine işaret etti. "Anadillerinin çevresinden ayrılan edebi eserler yepyeni hayatlardır. Yurtdışındaki eserlerin etkisi, bu anlayışlarda kibir yoktur. Genellikle faydasızdır."

"Ancient Ship" birçok denizaşırı çeviri içeriyor
* Akıl bereketli bir ülkedir

2018 romanı "Fort Ijo'nun Gizli Tarihi" nin yayınlanmasından sonra, birçok taraftar Zhang Wei'nin "bir materyalin yaklaşık 15 yıl boyunca kalbime gömülmesi gerektiği" şeklindeki açıklamasıyla biraz karıştı ve bir sonraki romanının yıllarca beklemesi gerekeceğinden endişelendi. Zhang Wei şöyle açıkladı: "Zihin verimli bir toprak gibidir. Pek çok tohum ekebilir ve hangisi olgunsa hasat edebilir. On dönümlük araziye yalnızca bir mısır ekilmesi imkansız. Henüz olgun bir tane olmamasına rağmen, ancak Tohumlar çoktan ekildi. Olgunlaşmamış, bazen yetersiz fiziksel veya psikolojik hazırlık dahil. "

"Platodasınız" nın tohumu, çimlenmeden büyümeye kadar 22 yıl geçti. Bir insanın kaç 22 yılı vardır? Bu, irade gücünün yanı sıra uzun emek ve sebat gerektirir. Zhang Wei doğru zamanda duruyordu ve büyük bir kitap yazmak için ilham aldı: "Planda, Shandong'u güney Shandong ve batı Shandong'a böldüm. Jiaodong Yarımadası kilit noktadır. Her köy ve kasaba, her nehir ve geçit, I Herkesin ayrıntılı kayıtlar yapması, dağın yüksekliğini, nehrin uzunluğunu ve genişliğini kaydetmesi ve ayrıca önemli yerel folklor ve halk geleneklerini kaydetmesi gerekiyor. Bu plan 1980'lerin sonlarından beri uygulanıyor ve sadece röportaj kasetleri yerleştiriliyor. Birkaç büyük kutu. 4,5 milyon kelime "Yayladasın" hak edilmiş bir "Chang Nehri Romanı" dır. Zhang Wei'nin yazmadan önce titiz bir anlayışı tamamlaması, on içerik planlaması ve her karakter için bir dosya oluşturması gerekiyor. "Bu türden muazzam miktarda çalışma yalnızca zihne ait olabilir. Yazarken, ne elde edeceğimi ve ne alacağımı düşünmeden kendimi ona kaptırıyorum. Bu yapılamaz."

Yeni yazma planından söz ederek, dört kısa öyküsü olduğunu söyledi, "Filiz ama henüz olgun değil. On yıldan fazla oldu ve ben her zaman onları yazmak istiyorum." "Yazar istediği gibi yaşıyor. Hissettikten sonra, dürtü ve ifade etme arzusuyla masaya yazacağım, Su Dongpo'nun "Da Jiangdong Go", Li Bai'nin "Yatağın önündeki Ayışığı" hepsi bu şekilde üretilebilir ... "

* Beşeri bilimler çalışanları kararlı ve ayık olmalı

Günümüzde modern teknolojinin hızla gelişmesiyle birlikte Zhang Wei hala bilgisayarları çok fazla kullanmıyor ve el yazısında ısrar ediyor. "Bir şeyi ilk yazdığımda, çok az el yazması kağıdı vardı, bu yüzden tek tek yazma alışkanlığını geliştirdim, onu boşa harcamaya cesaret edemedim." Aslında, çok erken yaşlardan beri bilgisayar yazmayı denemişti ve daha sonra el yazısının daha iyi olduğunu hissetti, bu yüzden bilgisayardan vazgeçti, "Artık yaşlandıkça, el yazısının daha rahat olduğunu hissediyorum." Teknolojinin getirdiği rahatlık konusunda her zaman tetikte olmuştur: "Sorunlarımızın çoğu artık hızda yatıyor. Hız ne kadar yüksekse, o kadar çok muhakeme gerekir." Modern toplumdaki "büyük değişiklikler" genellikle nispeten kolaydır. Kısmen elektronik teknolojisi gibi; ancak edebiyatta sanatta, ahlakta ilerleme kaydetmek zordur. "Yüksek teknolojinin hem güçlü hem de zayıf yönlerini görmek gerekiyor; aynı zamanda ne kadar katkıda bulunduğunu, aynı zamanda ne kadar tehlikeyi gizlediğini de görmeli; beşeri bilimler çalışanları kararlı ve ayık olmalı, panik yapmamalı."

"Bir roman kalbimde filizlendiğinde, onu yazmadan önce olgunlaşmasını beklemesi gerekir"

Bugünlerde, birkaç kolej ve üniversitede ders vermenin yanı sıra, Zhang Wei, akademinin çalışmalarına, genellikle yarım günlük ev içi çalışma ve yarım günlük saha çalışmasına hala çok zaman ayırmaktadır. Bu yaşam durumundan oldukça memnun ve görece sağlıklı olduğunu düşünüyor.

"Yizhong'un inancı Xi'yi geliştirmeyi ve kadim insanlar arasındaki iffetleri takdir etmeyi seviyor. Kalırken istikrarlı bir şekilde kaldım ve düşmeden mürekkep ipini takip ettim." 1983'te yaratılan "A Pool of Clear Water" romanında Zhang Wei bir kalbi şöyle tanımladı: Ormandaki genç adam, kaynak suyu gibi, bu onun bir yazar olarak çalışmasına kararlılığı, ısrarı ve daldırma konusundaki kasıtsız kehaneti gibi görünüyor. Koleksiyondaki ilk romandan bu yana yaklaşık elli yıl geçti, çocukluk, gençlik ve gençlik sahneleri parladı ve Zhang Wei'nin yazıları için hala tükenmez kaynakları var gibi görünüyor. Bu hayat nehri muhteşem olsun ve uzaklara aksın.

(27 Ağustos 2019 röportaj, 6 Eylül taslak, 9 Eylül son taslak)

İlgili Bağlantılar: Ders kaydı | Zhang Wei'nin konuşması, Çinli ve yabancı bilim adamlarıyla diyalog "Manevi dünyanın çok boyutlu yorumu" Yazar: Xia Jiali Li Nian Editör: Yuan'ın Lu Lu Editör: Li Nian * Wenhui'ye özel makaleler, lütfen kaynağı belirtin.
Cidden, kayınvalidem bu cilt bakım ürünlerini kullandığından, dışarı çıktığında artık ona teyze denmiyordu.
önceki
Kadınlara önerin: Yatmadan önce bu "kremi" uygulayın, yarım ay içinde cilt beyaz, hassas, pürüzsüz ve elastik hale gelecektir.
Sonraki
Kadın ve erkek fark etmeksizin: Bu küçük merhemi her gece iki haftadan daha kısa süreyle sürün ve cilt jelatinimsi, beyaz ve yumuşaktır.
Çin Sanatçılar Birliği'nin ilk kadın başkanı, önde gelen Shuangqing posteri
Mart ayında gittiğim bu "tembel cilt bakım ürününü" ilk kez gördüm.Suyu yeniler, izole eder ve ultraviyole ışınlarına karşı korur. Herkes kullanabilir.
Kadınları önerin: Eczanede bu "kremi" görün ve gözleriniz kapalı olarak satın alın! İki hafta içinde cilt beyaz ve hassas hale gelir
Şangay Jiaotong Üniversitesi Tıp Fakültesi yeni yılı karşılıyor, Akademisyen Chen Guoqiang yeni öğrencileri "sadece genç insanlar" olmayın
Kamerun'un ana oyuncular için yaptığı geri dönüşlerin aksaklıkları var, Lang Ping, kadın voleybol takımının yeterince hızlı olmadığını belirtti.
Yüzümde kırışıklıklar var, bunu her gece yüzüme sürüyorum 2 hafta sonra kırışıklıklarıma veda ediyor annem bir örnek.
Kırışıklıklar "doğru ölür", fiyat sadece onlarca yuan, ancak etkisi büyük isimlerden daha düşük değil, hem erkekler hem de kadınlar için uygun
Dünya Kupası'nı izleyen İspanya, Arjantin bu akşam şampiyonluk için yarışıyor, Sırbistan teknik direktörü istifa etti
Erkek veya kadın fark etmeksizin onlarca yuan merhem sürün ve 2 hafta içinde cilt beyaz, yumuşak ve pürüzsüz olacaktır.
Kadınlara önerin: Onlarca dolarlık bu "krem" kesinlikle kazanacak! İki hafta kırışıklıklara elveda
Kadın ve erkek fark etmeksizin bu onlarca yuan "krem" her gün yüze sürülür. 2 hafta sonra kırışıklıklar giderilir.
To Top