Japon kültürel araştırma uzmanı: "Fengyue Tongtian" ve "Wuhan Come on" dünyadaki gerçek duygulardır ve ayağa kalkmamalı

"Dağlar ve nehirler farklı, rüzgar ve ay aynı gökyüzünde" ve "Qiyue'nin kıyafetleri yok, çocuklarla aynı kıyafetleri var", "yeşil tepeler bulutlarla ve yağmurla kaplı ve ay hiçbir zaman iki kasaba olmadı" ifadelerinin ardından tekrar ekrana sıçradı ... Geçtiğimiz birkaç gün içinde Japonya, salgın önleyici malzemeler konusunda Çin'e yardım etti. Eski şiirler yanıyor. Bizi hareket ettirirken, bazı sesler "yeniden düşünmeye" başladı, "Wuhan'a gelin 'dışında başka ne söyleyebiliriz?"

Öyleyse, "Fengyue Tongtian", "Hadi Wuhan" dan gerçekten daha okur yazar mı? Japonlar gerçekten eski şiiri Çinlilerden daha fazla kullanıyor mu? Muhabir bu sorularla "People's China" dergisinin genel yayın yönetmeni ve Japon kültür araştırmaları uzmanı Wang Zhongyi ile röportaj yaptı. Kendini uluslararası iletişim, popüler kültür, çeviri çalışmaları pratiği ve teorisi vb. İncelemeye adamış ve Çin ile Japonya arasındaki kültürel alışverişlerin tarihine daha fazla önem vermiştir.Son yıllarda Japonca haiku ve Chuanyan'ı Çince haiku biçiminde çevirmeye çalışmış ve Çince haiku oluşturma ile uğraşmıştır. "Japonya ve Güney Kore Ulusal İmajının Şekillenmesi ve Oluşumu" vb.

Wang Zhongyi, "People's China" dergisinin genel yayın yönetmeni, Japon kültürel araştırma uzmanı

Ekrandaki şiirlerin çoğu Japonya'daki Çince'den geliyor

"Salgın sırasında yabancı ülkelerden selamlar aldığımızda, herkes özellikle geleneksel Çince dizeler şeklinde çok sıcaktı, bu da bizi özellikle sıcak hissettirdi." Japonya ile uzun süredir haber ve iletişimle uğraşan Wang Zhongyi bunu fark etti. Birkaç gün içinde, arkadaş çevrem de bu güzel ve dokunaklı ayetlerle süpürüldü. "Ancak birçok kişi sadece kutudaki ayeti gördü ve ayetin kaynağını incelemedi."

Aslında, bu resimlerin yaygınlaşmasıyla birlikte, medya araştırmaları bu şiirlerin neredeyse tamamının Çinliler tarafından düşünüldüğünü ortaya çıkardı. Örneğin, "Qi giysi yok dedi ve çocuklarımla aynı giysiler", Japonya'daki NPO tüzel kişisi Renxin Derneği ve Hubei Ticaret Odası dahil olmak üzere dört kuruluşun bağış kutularında göründü. NPO Tüzel Kişisi Ren Xin Hui, Japonya'da bir Çin yardım kuruluşudur. "Qi kıyafet yok dedi, oğlumla kıyafet paylaşın" şiiri, Japonya'da doktora yapan uluslararası bir öğrenci tarafından önerildi.

Japonya'daki Wuzuru Şehri'nin yardım ettiği malzemelerin üzerindeki her kutunun dışına bir şiir yayınlandı: "Yeşil bir dağ aynı bulut ve yağmurdur ve ay hiçbir zaman iki kasaba olmamıştır." Bu şiir, Wang Changling'in "Send Chai Shi Yu" adlı eserinden. People's Daily Online'a göre, önerilen iki şiir, Wuhe Şehri Hükümeti'nde çalışan Dalian'dan uluslararası bir iletişimci olan Qu Zhenbo'dur.

"Liaohe Nehri'nde kar eriyor ve Toyama'da çiçekler açıyor; aynı ruh halindeyiz ve umarız bahar bir araya gelir." Bu Çin şiiri, Japonya'nın Toyama İlçesinden Liaoning Eyaletine kadar olan yardım malzemelerinde yayınlandı. Toyama Eyaletinin Ekonomik ve Ticari İrtibat Görevlisi Sun Xiao tarafından oluşturuldu. Global Net'e verdiği bir röportajda Sun Xiao, bu küçük şiiri yaratmak için WeChat'e edebiyatı da seven iki kız arkadaşına danıştığını açıkladı. Üçü artık Japonya, Yeni Zelanda ve Birleşik Krallık'ta dağılmış olsa da, herkes Birlikte birçok plan düşündüm ve sonunda mevcut sürümü tamamladım. "Hepimiz Çin'de doğup büyüdük, eğitim aldık ve daha sonra farklı diller öğrendik ve denizaşırı ülkelere yerleştik. Beklenmedik bir şekilde, Çin kültürünü temsil eden şiirler bugün bu şekilde anavatana geri döndü ve kültürel yayılma çok büyülü."

Elbette dostluk ve nimetler taşıyan bu şiirler, kim yazarsa yazsın, Japon yardım kuruluşlarının gerçek duygu ve niyetlerini de yansıtıyor. Wang Zhongyi, bunun aynı zamanda Çin ve Japonya arasındaki dostane hükümet dışı değişimlerin bir göstergesi olduğuna inanıyor. "Çin ve Japonya arasındaki alışverişler şu anda çok yakın. Japonya'da Konfüçyüs Enstitüleri var. Ayrıca Japonya'da okuyan ve çalışan ve Japon toplumunun her alanında aktif olan birçok Çinli var. Bana sahipsin. Sen benim içimde var. Bu nedenle, Wuhan'a bu yardım Çin-Japonya etkileşiminin ve işbirliğinin bir sonucudur ve bundan gurur duymalıyız. "

"Bir pandaya oy verin ve maske için beni bildirin"

Japon yardım şiirlerinin Çin'de güçlü bir tepkiye neden olmasının nedeni yalnızca metnin güzelliği değil, aynı zamanda arkasındaki daha derin kültürel kimliktir. "Japon kültürü Çin medeniyetinden derinden etkilenmiştir, bu yüzden bizi cesaretlendirmek için kalplerimizi harekete geçirebilecek bir yol seçtiler." Wang Zhongyi, bir tarafın başı dertte olduğunda, dış dünyadan maddi yardıma ek olarak, manevi desteğin de olduğuna inanıyor. Çok cesaret verici olabilir. "Bu duygusal bir güç, iki halk arasındaki dostluğun kültürel bir tezahürü ve paylaşılan kader topluluğu. Gelecekte kültürel alışverişlerde bu türden daha fazla çaba göstermemiz gerektiğini ve gerçek duygularımızla gerçekten empati kurabileceğimizi hatırlatıyor. "

Panda, Kumamoto'ya bambu filizleri veriyor

Diğer tarafı tanıdık bir kültürel formla etkilemek için Wang Zhongyi bir zamanlar böyle fenomen düzeyinde bir rapor vakası planladı. 2016'da Kumamoto'da deprem meydana geldiğinde, "Halkın Çini", Çin'den gelen taziyeleri yansıtan "Pandalar Kumamoto Ayılarına Bambu Çekimi Verdi" adlı orijinal bir çizgi film planladı. O zamanlar Çin-Japon ilişkileri hala düşük seviyede olsa da, bir araya gelen iki saf ayının imajı Çin-Japon ilişkilerinde gerçeklik engellerini aştı ve birçok okuyucuyu ortaya çıkardı. Depremin ikinci gününde yayınlanan çizgi film görüntüsü de internette çok sayıda taklidi tetikledi.Japon medyasına haber verirken sırasıyla Çince ve Japonca yazdılar: "Herkes ayıdır, herkes hayattır." "

"Bir pandaya oy verin ve bana bir maske verin." Wang Zhong gülümseyerek, bu kültürün gücü olabilir, "Bu tür kültürel alışverişi gerçekleştirmek için yeterli kültürel güvene sahip olmalıyız" dedi.

"Feng Yue Tong Tian" ve "Wuhan Come on" ayağa kalkmamalı

Japon arkadaşların sıcak taziyelerine ek olarak, bazı Çinliler "utanıyor", "Japonlar neden bizim geleneksel kültürümüzü ve klasik şiirimizi daha iyi kullanıyor?" "Japonya'nın Çin klasik şiirini öğrenmesi Çin'den daha mı iyi? İnsanlar hala yayılmak istiyor mu? "

Wang Zhongyi gazetecilere verdiği demeçte, Japonya'daki eski neslin sinoloji ve Çince karakter başarısının gerçekten de nispeten yüksek olduğunu söyledi. Örneğin, Ding Ruchang'ın intihar edip 1894-1895 Çin-Japon Savaşı'nda öldükten sonra Japon politikacı Miyajima Lixiang'ın yas tutmak için "Amiral Ding Ruchang'ın 17 Şubat'ta Yiwei'de ölümünü giyen" bir şiir yazdığını verdi: , Bir orta sınıf olarak dayanak noktasını övmeye cesaret edin. O zamanlar, derin bağ sadece bir eylem değildi, Lianyin Hongye Kulesi'ni hala hatırlıyorum. "

"İki ülkenin kültürel elitlerinin Çince karakterleri ve Çin şiirini iletişim kurmalarına engel olmadığı görülüyor. Ancak savaştan sonra büyüyen nesil, ister Çin ister Japonya olsun, geleneksel şiirde önceki nesil kadar iyi değildi. İstediğimiz bu. Gerçeklerle doğrudan yüzleşmek, aynı zamanda modernleşme peşinde koşmanın bedeli. "Ancak Wang Zhongyi, Çin'de son yıllarda geleneksel kültür patlamasının yükseldiğini de vurguladı." Çinli gençlerin şiir ve eski düzyazı öğrenme eğiliminin hüküm sürmeye başladığını görmek gerekir. "Çin Şiir Konferansı" Hava ısınıyor ve pek çok insan antik tarzda şiirler çok iyi yazıyor. Japonya'ya bakıldığında, Ders kitaplarında çok sayıda Çince şiirleri olmasına rağmen, ağızlarını açabilen birkaç genç bulmak gerçekten istiyorlar ve Çinlilerden daha iyi değiller. İyi lise öğrencileri, sonuçta, eski şiirlerle ilgili nispeten dar bir anlayışa sahipler. "

Wang Zhongyi'nin görüşüne göre, sırf birkaç Japon yardım şiirinden dolayı geleneksel kültürü miras alma konusunda Japonya kadar iyi olmadığımızı yargılayamayız. "Çin şiirinin Japonlar tarafından bu şekilde kullanılabilme yeteneği, Çin kültürünün uluslararasılaşmasını da yansıtıyor mu? Bu iyi bir şey."

Çin'deki ortak destek sloganımız olan "Hadi Wuhan" ile ilgili olarak, Wang Zhongyi, bunun aynı zamanda gerçek duyguları temsil ettiğine ve aynı zamanda çok sağlam olduğuna inanıyor. "'Fengyue Tongtian' ve 'Wuhan Come on'a karşı çıkmaya gerek yok ve kültürel avantajların ve dezavantajların karşılaştırılmasına getirilmemeli. Her iki ifade de cesaretlendirmedir ve bunlar dünyanın gerçek hisleridir, başka şeyler değil. Japonlar bunu yazıyor. Şiirler kültürü gösterme amaçlı değildir. "

Kendi kendini iyileştiren insanlar şöyle der: Yaşamak için elimden geleni yapıyorum, iyileşiyorum ve siz de
önceki
Potansiyel tema göz ardı edildi! Salgın altında talep arttı, konsept stokları az
Sonraki
Netizenler Wuhan yardım malzemeleri için maske mi aldı? Yetkililer bölge birliğinin bağış kabul etmediğini söyledi
"Salgın" çiftler için Sevgililer Günü: Sen beyazlar içinde bir meleksin ve ben bir trafik görevlisiyim
Dalian'da rüzgar ve karda, o var, o ve onlar ...
Uçağı Wuhan Havaalanında onardı ve hemşirenin karısına "Sevgililer Günün Kutlu Olsun" mesajı göndermek için zaman ayırdı.
Meteoroloji uzmanlarının yorumu: Güçlü soğuk hava altında yağmur ve karın "sihirli" dönüşümünün nedeni nedir?
Huang Yan, 90'lar sonrası nesil harika
China Eastern Airlines'ın 7 tıbbi charter uçuşu Wuhan'a yardımcı olmak için 4 yerden kalkıyor
iyi haberler! 8 ilde 3 gün üst üste yeni vaka sayısı 5'in altında
Dezenfektan trende alınabilir mi? İşe dön, çantayı hızlıca kontrol et
Pek çok yerde bildirilen yeni teyit edilmiş vaka yok! Ancak uzmanlar şunu tavsiye ediyor: hafife alınmamalı
"Aşık" için çiçek değil, Şanghay'daki bu çiçekçi en güzel retro düzenlemelere buketler gönderiyor
Şangay'daki ilk vaka! Yeni taç pnömonisi hastası tedavi edildi ve hastaneden taburcu edildi ve kasıtlı olarak gerçek güzergahı gizleyerek, 55 yakın temasın izolasyonu ve gözlemiyle sonuçlanan cezai z
To Top