Faulkner'ın çevirisi, Mo Yanın yaratıcı yönünü etkiledi

Glacier Sixiang tarafından yazıldı. | Yao Zhenghua

Çevirmen Li Wenjun'dan bahsetmişken, aklımıza hemen Faulkner, Kafka, Monroe ...

Evet, Kafka'nın "Metamorphosis" kitabının en eski Çince tercümanıdır. "The Metamorphosis" tercümesi ilk olarak 1965'te şirket içinde yayınlandı ve ardından 1979'da "Dünya Edebiyatı" nın yeniden baskısının ilk sayısında yayınlandı. İlginç olan şu ki "Kültür Devrimi" nin sona ermesinden kısa bir süre sonra, Shenzhou Dadi "kapıları ve pencereleri" açtı. Sorunsuz bir şekilde yayınlamak için, o ve yazı işleri departmanı, Kafka'yı "olumsuz bir öğretim materyali" olarak 10.000'den fazla kelimeyle eleştiren bir makale dağıttı.

Li Wenjun (resim / ağ)

Ayrıca Faulkner'ı ilk tanıtan oydu. Faulkner Review, Li Wenjun tarafından derlendi ve 1980'de China Social Science Press'te yayınlandı. Yayınlandıktan sonra, Faulkner'ın eserleri tamamen çevrilmediyse, at arabasını atın önünde çevirmenin alay olacağını hissetti. Bu yüzden "Ses ve Öfke" yi çevirdi, "Ölürken" i derledi ve sonra "Git Musa", "Absalom, Absalom!" "Faukner'ın Denemeleri", "Büyük Orman" ve daha sonra "Faukner Eleştirmeni", "Faukner Resim Biyografisi", "Faukner Mitolojisi" ve Faulkner'ı anan diğer yazarları içeren bir konuşma derlemesi yazdı. "William Faulkner" vb.

Bu nedenle, Çin'de Faulkner uzmanı Bay Li Wenjun olmalıdır. Faulkner bir anlamda Li Wenjun'un etiketi haline geldi. Hatta "Absalom, Absalom! "Aşırı çalışıp kalp krizi geçirdiğimde, hayatımı kurtardıktan sonra, Faulkner'ın tamamen suçlanamayacağı konusunda da şaka yaptım.

Kanadalı kadın yazar Monroe Nobel Ödülü'nü kazanmadan önce, "Dağdan Gelen Ayı" ve "Kaçış" ilk olarak Bay Li Wenjunjie tarafından çevrildi ve okuyuculara tanıtıldı.

...

Austinin "Emma" sı, Kerouacın "Yolda", McCullersın "Sad Cafe Şarkısı", Salingers gibi Li Wenjun tarafından çevrilmiş pek çok eser var. "Dokuz Hikaye" ... Ama o, "Hayatımda pek çok şeyi çevirmedim ve muhtemelen toplamda 4 milyondan fazla kelime çevirmedim" dedi.

Hesaplamaya göre, 1930'da doğan Bay Li Wenjun, bu yıl şimdiden 88 yaşında. Mi Shou'nun bu çağında, kendi çeviri denemelerini ve "Memleket Suyu" adlı yaratıcı denemelerden oluşan bir koleksiyonunu kolayca yayınladı. Çok kalın olmayan bu kitapçıkta, eski bir çevirmenin yarım yüzyıldan fazla bir süredir çeviri kariyeri yoğunlaşıyor - Bay Li Wenjun'un hayatında en çok yaptığı şey çeviri.

"Memlekette Su", Li Wenjun (Fotoğraf / İnternet)

1

Tercümede öncüllerden etkilenen ve desteklenen, bazı eski dostlarla samimi dostluk ve çeviri dünyasındaki bu ilginç geçmiş olaylar kitapta tek tek gösteriliyor.

Önce Bay Rulong hakkında konuşayım.

Li Wenjun, Faulkner'ın hayatında çok sayıda eserini tercüme ettiğini ve her şeyi noktadan noktaya yakalama ve her şeyi tek seferde yakalama yaklaşımının Bay Ru Long'un etkisinden faydalandığını söyledi. Bay Ru Long 1950'lerde Çehov'u çevirdiğinde, roman koleksiyonuna ona derinden ilham veren bazı materyaller eklemek zorunda kaldı. Bu nedenle, Faulkner'ı tercüme etme sürecinde, Faulkner'ın mektuplarını, denemelerini ve diğer insanların materyalleri hakkındaki anılarını ve yorumlarını toplamaya özen gösterdi. Daha sonra Kanada Edebiyat Araştırmaları Derneği'nin başkan yardımcılığını yaptı, üç kez Kanada'ya giderek kütüphanede zaman geçirdi, Faulkner'ın materyallerini toplamakla meşgul ve Monroe ile tanışma fırsatını kaçırdı.

Bay Ru Long (Fotoğraf / İnternet)

Xiao Qian hakkında konuşalım.

Bazı okuyucular, Li Wenjun tarafından çevrilen dilin biraz karışık olduğunu yorumladılar.Örneğin, Kantonca bazen eserlerde geçiyor, bazen Şangay dedikodu, bazen Pekin lehçesi. Bu tür bir sesle karşı karşıya kalan Li Wenjun, kitapta açıkladı. Xiao Qian'dan öğrendim.

Xiao Qian bir keresinde ona bir örnek verdi ve Bay Zhang Guruo Hardy'yi çevirdiğinde "Ben" teriminin, son derece canlı olan Shandong lehçesi "I" ile değiştirildiğini söyledi. Li Wenjun'a, uygun hissettiği sürece, kullanması gereken dili kullanacağını ve tüm lehçeleri reddetmeyeceğini söyledi. Ağızlarda tarif edilemeyen bazı benzersiz ifadeler vardır.Sadece Mandarin veya Pekin lehçesini kullanmak bazen makalelerinizin parlaklığını yitirmesine neden olabilir. Li Wenjun'un çeviri ve yazma stili üzerinde büyük etkisi olan bu çeviri teorisidir.

Xiao Qian (fotoğraf / ağ)

Ayrıca Qian Zhongshu ve Bay Yang Jiang da var.

Li Wenjun, "Ses ve Öfke" yi tercüme ederken, kitaptaki Latince bir alıntı için Bay Qian Zhongshu'ya danıştı Bay Qian, Faulkner'ın romanlarının gerçekten sıkıcı olduğunu, ancak donukluğun da hayranlık uyandıracak bir şeyleri olduğunu söyledi. Korkarım çeviri ezici olacak. Cesaretiniz ve sabrınız Tanrı'nın onayını hak ediyor.

Bu cümlenin yabancı sesi açıktır, ancak Li Wenjun genç ve enerjiktir ve kötülüğe inanmaz. Faulkner'ı seçerken "başarısını" tarif etmek için "Cehenneme gitmiyorum, cehenneme gidecek olan" cesaretini kullandı. Faulkner'ın ülkedeki adını bilenler "birkaç sabah yıldızı" olarak tanımlanabilir, bu nedenle Li Wenjun çok zor bir işle karşı karşıya kalacak.

Qian Zhongshu ve Yang Jiang (Fotoğraf / İnternet)

Şubat 1980'de çevirinin açılışından tüm kitabın Haziran 1982'de tamamlanmasına kadar, "Ses ve Öfke" için iki yıldan fazla zaman aldı. Kitap basıldıktan sonra Li Wenjun, düzeltme için Qian ve Yang'a dilekçe verdi. Bay Qian, Körlük soruşturması, iftira dolu konuşma, kapatmanın anlamı nedir. Naimeng'in önsözünde üzerine küçük bir isim koyuyor ki bu özellikle utanç verici.

Sözleşme nedeniyle, Bay Li Wenjun ve Qian Yangliang daha sık taşındı. Yang Jiang'ın "Jill Blass" ı çevirdiğini duyunca taslağı istemeye gitti ve Ocak 1954'te ilk olarak çalıştığı "Translation" dergisinde (daha sonra "Dünya Edebiyatı") yayınladı. Halk Edebiyatı Yayınevi tarafından 1956'da yayınlandı. Bay Yang Jiang'ın el yazmasının çevirisini organize edebildiği için, yardım edemiyor ama rahat hissediyor.

Mo Yan hakkında konuşmama izin verin.

Faulkner'ı tercüme etme sürecinde, Li Wenjun bir keresinde rehber olarak uzun bir makale "Tek Kişinin Dünyası" yazdı. Bunun Mo Yan'ın daha sonraki yaratıcı yönünü etkilediği söyleniyor. Mo Yan bu önerilen makaleden ilham aldı. Faulkner, memleketindeki küçük pulla kendi dünyasını doğurabileceği için memleketi Gaomi aracılığıyla kendi "edebiyat cumhuriyetini" de doğurabilir diye düşündüm.

Bu şekilde edebiyatın etkisi ve mirası her zaman düzenli ve kasıtsız bir şekilde gerçekleştirilir.

2

Li Wenjun, çeviri için eser seçerken kendi kriterlerine sahiptir.

Çok güzel romanlar okumayı sevmediğini ve daha karmaşık felsefeler içeren şeyleri sevmediğini ve onları anlayamadığını itiraf etti.

"Bu yüzden Monroe'yu görmeyi hak ediyorum." Benzer yazarların Birleşik Devletler'deki Willa Cather gibi İngiliz ve Amerikan edebiyatında nadir olmadığını söyledi. Birinci sınıf olmayabilirler, ancak her havaalanında sergilenecekler. Bir sürü kitap koy. Bu yazarlar çok derin şeyler yazmazlar ve hatta güçlü yerel özelliklere sahiptirler. "Ama roman çok ilerlemişse, sıradan insanların gölgesini göremezsiniz." Ve sıradan insanların hayatlarını anlamayı sever.

Monroe konusunda her zaman iyimserdi ve Monroe'nun yerel bölgede ne kadar popüler olduğunu biliyordu, bu yüzden biri ondan "Kaçış" ı çevirmesini istediğinde, devam etmekte tereddüt etmemiş, ayrıca daha önce "Dağdan Ayı" yı çevirme girişiminde bulunmuştu. "Dünya Edebiyatı" dergisinde yayınlandı ve kendi seçtiği çevirilerine yer verdi.

"Escape", Monroe, çevirisi Li Wenjun (fotoğraf / ağ)

Onun gözünde Monroe'nun romanları tahmin edilemez görünmüyor, küçük karakterleri tasvir etmekte ve onlara yüzeydeki mutluluk imajını ve acı yüreği göstermekte başarılı. "Kaçış" da bir hikaye var.Kızı gittiğini ve gittiğini söyledi, ancak anne çocuklarından mektup alamama korkusuyla hareket etmeye cesaret edemedi.Bu duygu eski ve modern zamanlarda evrenseldir.

İlginç bir şekilde, Monroe o yıl Nobel Ödülü'nü kazandıktan sonra, Li Wenjun aslında 24 saat içinde 100'den fazla görüşme çağrısına cevap verdi. Ayrıca Nobel Ödülü nedeniyle "Escape" adlı eserin 400.000 kopyası bir defada basıldı.

Muhtemelen çevirinin ilginç kısmı budur.

Bazı ilginç yerler de var, şimdi geriye dönüp düşünüyorum.

Örneğin, "Kültür Devrimi" nin sona ermesinden kısa bir süre sonra, Hemingway'in "Çanlar Kimin İçin Çaldığını" da çevirdi. On binlerce kelimeyi tercüme ettikten sonra, bir yayınevinin diğer insanların çeviri çalışmalarını yayınlamaya hazırlandığını fark etti ve çevirisinin kararlı bir şekilde "mahsur kaldı". .

Örneğin, "Yaşlı Adam ve Deniz" i çevirdi. Pek çok Çince versiyonu olmasına rağmen, Zhang Ailing onu çevirdi, ancak metnin zarif olduğunu söyleyerek metinden memnun kalmadı; Yu Guangzhong da tercüme etti ve ayrıca "eldivenlerle çalıştı" olduğunu da gözden geçirdi. Bu canlı ". Li Wenjun daha sonra kendi fikirlerine göre yeniden tercüme etti, ancak Zhang Ailing'in çevirisinden daha iyi olduğunu söyleyerek çoğu okuyucunun onayını almayı beklemiyordu. Bu övgü sözlerini duyduğu için özellikle mutluydu.

"Yaşlı Adam ve Deniz", Hemingway, çevirisi Li Wenjun (Fotoğraf / İnternet)

Bu nedenle, çeviri açısından, makaleyi Bach'ın fustyle'ına çevirmeye, makaleyi yemeğin tadına çevirmeye, makaleyi tekil renge çevirmeye ve hatta makaleyi Wanzhongshan'dan geçen hafif bir tekneye çevirmeye özellikle isteklidir. Manzara geliyor ...

3

Çeviriden de kaynaklanıyor olabilir, yerli ve yabancı pek çok yazardan etkilenmiştir.Tercüme tarzının kendine has özellikleri olduğu gibi, üslubu da eğlenceli ve ilginçtir.

Bazıları makalelerini bu şekilde yorumladılar, çevirinin aksine "prangayla dans etmeye" gerek yok. Denemeleri "mektup ve kalem" yazıyor, sakinlik içinde duygu ifade ediyor ve özgürlüğe sebat ediyor.

Li Wenjun (resim / ağ)

Li Wenjun, kendini özetleyen "Hayatım" adlı makalesinde babasının atalarının yurdunun Guangdong, Zhongshan olduğunu yazdı.Şangay'da doğdu ve Fudan Gazetecilik Bölümü'nde okudu, bu nedenle kuzeye çalışmaya gittiği için "Zhongshan Edebiyat ve Sanat Ustaları" na dahil edilmedi. Şangay'daki yabancı edebiyat çevreleri ve mezun olduğu okulun gazetecilik bölümü onu doğrudan bir torun olarak görmedi. Bu onu gölgesiz bir insan gibi hissettirdi.

Dolayısıyla "Memleket Suyu" kitabının başlığı özellikle ilgi çekicidir, vatanı bulamayan gezginlerin ruh hali.

Doksanlı yaşlarında eski bir çevirmen, Çince ve Batı çevirileri olan amfibi bir makale. Sessiz sözler, Bay Li Wenjun'un önünde oturuyor, dinliyor ve dinliyoruz gibi görünüyor. Büyük ilkelere ihtiyaç duymadığınız, sadece yapmak istediğinizi yaptığınız sessiz bir dünya. Çok ütülü.

James mi Leonard mı? Doğudaki yeni başlayanlar 35 milyon imza atacak, patron şunları söyledi: tereddüt etmeyin
önceki
Bir süper model figürüm yok ama bir süper model gibi görünmek istiyorum.
Sonraki
LOL Black Teknolojisinin 3000 saldırı gücü "Koyun Dao Jin" ruhu vurdu! Yumruk: En kısa zamanda düzelteceğiz
Eğlence endüstrisinin doğuşu: 1978'de Teresa Teng, 2018'de Yang Chaoyue'yi öldürdü
Kırsal Varlıklar ve Hisse Güçleri Reformu Çiftçiler hangi reform kâr paylarını elde edebilir?
Sağlık ve servet kaygısı satmak, böylece güç ve sağlıklı insanlar çok para kazanır
Ebeveynler belediye başkanına çocuklarının tavuk yeme bağımlılığından şikayet etti, şehirdeki internet kafelere tavuk oyunlarının yasaklanması emri verildi
Rockets Batı Konferansı Finalleri afişi gizemi gizliyor: Üçüncü dev nihayet tanındı, kazanmak için bu iki noktayı yapın
Yeni yıl ve yeni hava, çocukların geleceği böyle saçlarından başlamalı
Şiddetli gastroenterit için yumurta yemeyin, durum gerçekten daha da kötüleşecek!
İnternet Bağımlılığı Olan Bir Kızın Gençlik Hikayesi: Biz sadece böyle büyüdük
Gençler İçin Dört Kitap Yu Minhong: Bu Zamanda Korku ve Aşk
Bu aktörler birinci sınıf olmamasına rağmen, oyunculuk becerileri kesinlikle belirsizdir.
Durant'ta kalmak için 80 milyon maaş mı kesildi? Thompson maksimum maaşından vazgeçti ve Warriors ile sözleşmelerini önceden yenilemek için müzakere etti.
To Top