Kaynak: One Read (ID: yiduread)
Eser sahibi: onbir
Kumdan heykelde (mis) daha çok genç insanın olduğu İnternette, bir sonraki sapın ne olacağını asla bilemezsiniz.
Örneğin, en son mutluluk kaynağı, Japonca çeviri.
Weibo @ ekran görüntüsü
Her yıl düzenlenen Bahar Şenliği Galası çizimlerinden de görülebileceği gibi, aksan şakacılar için her zaman iyi bir araç olmuştur. Tayvan aksanı ve Dongbei lehçesi, şok edici aksanı olan iki devdir. Eğer Tayvanlı ve Dongbei ile bir odada kilitli kalırsanız, aksanınız büyük olasılıkla bunlardan biri tarafından önyargılı olacaktır.
Ancak Tayvan aksanı, erkekliğe tapan heteroseksüel erkekler için biraz utanç verici bir varoluş, çünkü "anne" (herhangi bir ayrımcı anlamı olmaksızın sadece yazmak için). Güçlü bir sese ihtiyaç duyan tartışmalar gibi durumlarda bile, Tayvanlı aksanı şiddetli olmaktan tamamen acizdir.İki Tayvanlı çocuk kavgası, dinleyicinin sadece gülmek istemesine ve hatta eşcinsel hissetmesine neden olur.
Neden benim hakkımda böyle konuşuyorsun?
Ne istiyorsun?
Küçülüyor musun?
Şimdi, Tayvan aksanı alt edebilecek türler nihayet ortaya çıktı: Japonca çeviri aksanı.
Şimdi böyle olabilir miyim?
Japonca çevirinin popülaritesi, Çin'deki Japon animasyonu ve hafif romanların popülaritesiyle başlar.
Bu yüksek frekanslı cümleleri muhtemelen anime altyazılarında ve çizgi romanlarda görmüşsünüzdür
Kahretsin, değil mi?
Şimdi, bu kadar harika bir insan olabilir miyim?
Durum buysa biraz tedirgin olacağım.
Japonca çeviri tarzı konuşsam bile, Yidujun'u koruyacak bir kalbim var ve gelecekte de Yidujun'da kalmak istiyorum.
Yunlongsang, lütfen ikinci tabur komutanının İtalyan topunu çıkar ve ateş et, seni asla suçlamayacağım.
Situ Jun, seni kesinlikle azarlamalıyım! -- Zhuge Liang
Okumak tuhaf, doğruca insanlara tüylerini diken diken etmeyi öğretmek.
Çeviri Tonu, kendi takip işlevine sahip bir konuşma şeklidir.Orijinal dildeki cümle kalıpları ve sözcükler kopyalandığı için çevrilen cümleler Çince'nin anlatım alışkanlıklarına uymaz, ya gariptir ya da insanları güldürür. Örneğin, Batı filmi aksanı:
Hey, eski dostum.
Yaptığına bahse girerim, yemin ederim.
Tanrı aşkına seni affediyorum.
İnternetten resim
Kore draması aksanı:
Assi, Assi, gerçekten, ah ah ah ah ah ah ah (lütfen beyninizi hareket ettirin: dudağınızı ve akimbo'yu ısırmak ve yere tekme atmak)
Çin İnternet Terminatörü Wang Lu Xun, ilk bakışta Japonya'da eğitim görmüş ve Japonca dilbilgisinden derinden etkilenmişti:
Şaka yapan mutlu insanların karşılamasıyla bu dünyanın sona ereceğini düşünüyorum.
Onun cümlesine göre bir cümle kurduk ve bazı ergen ağrı unsurları ekledik:
Nazik ve zeki Yidujun'un benden gerçekten hoşlanmadığını düşünüyorum.
Çok modern Japonca çevirisi.
İnternetten resim
Ruha üç atış
Japonca çevirinin tuhaf yanı, Japon nezaketinin özünü, az sayıda özneyi ve modal parçacığı kayıtsız şartsız geri getirmesidir.
Japonca yapışkan bir dildir ve son derece tembeldir. Eğer konu olmadan yapabiliyorsanız, konudan kaçınmaya çalışın. Bir konu göründüğünde, kullanımı en yüksek seviyeye çıkarılmalı ve konudan önce ve sonra çok sayıda değiştirici takip edilmelidir, bu da konudan önce birçok niteleyiciye yol açar. Örneğin, "Adınız" satırında, ortada "" konusu görünür:
.
Ciddi çeviri: O zamanın çoğunu hatırlamıyorum.
Bire bir çeviri, Japonca çeviri hissimizdir: O zamanlar şeyleri hatırlamıyorum.
Japonlar modal parçacıkları kullanmayı severler ve hemen hemen her cümle , , , ile biter. Yukarıdaki satırın sonuna ekleyin:
O zamanın olaylarını hatırlamıyorum.
"Doğal olmayan" dan ekran görüntüsü
Her gün özür dilemek için, samimiyetinizi göstermek için bir ekleyin. Bunu Japonca çeviriye çevirdiğinizde böyle değil. İnsanlar kavga için özür dilemek istiyorlar:
.
Yidu Sang, gerçekten üzgünüm.
Japonca hala aşırı derecede üstü kapalı ve kibar bir dildir ve düşmana şaka yollu olarak saygı ifadesi çağrıştırır. Yapmak istemediğiniz şeyi, Japonlar doğrudan hayır demeyi reddetmeyecek, ancak bilmenizi sağlayacak:
X genci gibi davranmanın dağınık sapları - ay ışığı çok güzel, Japonların saklamayı sevdiği en iyi yorum:
. Ay ışığı bu gece çok güzel.
. Pişmanlık duymadan öldüm.
Başlangıçta, ikisi birbirlerine kalplerini ifade ettiler ve atmosfer o kadar belirsizdi ki, hayatın ahenkli kariyerini yerinde sürdürebildiler. Japonca çeviri konuşur konuşmaz dondular:
Ay güzel görünüyor.
Ölebilirim.
Yapabilirsin, yapabilirsin, her şeyi yapabilirsin, neden onun için gitmiyorsun.
Japonca çeviri melodisinin listesi, resim kaynağı Weibo @DCLD
İkide iyi
Tayvan aksanıyla birçok ton parçacığı da vardır. Tayvan'ın külliyatına göre, bilim adamları, Mandarin "de, la, ma, ah, ba, ni" deki temel modal parçacıklara ek olarak, aynı zamanda pek çok benzersiz mod parçacıklarının (oh, ye, roar, la, vb.) Olduğunu keşfettiler. Hiçbir şeyin hiçbir şey olmadığı, hiçbir şeyin drama olamayacağı bir noktaya ulaştı.
Resim
Bir Mandarin konuşmacısının Tayvan aksanı haline gelmesinin en kolay yolu, özel Tayvanlı tonlar eklemek ve hemen bir Tayvanlı olmaktır:
Hey, çok can sıkıcısın, insanlar çok korkuyor.
Osuruk.
Sana yalan söylemiyorum ~
Evet ~
Bu birkaç dil arasında sorunsuz bir şekilde geçiş yapabilen Japon, Kuzeydoğu Çin, Tayvan aksanı ve Mandarin koleksiyonundan oluşan Fukuhara Ai, Tayvanlı bir kocayla evlendiğinden beri düzgün konuşmamış, güçlü bir Kuzeydoğu erkekten yumuşak bir adama dönüşmüştür. Sevimli kız.
Çok sayıda modal parçacık olduğu için, telaffuz nispeten ileri düzeydedir ve bu da Tayvan aksanı sesini çok garip hale getirir. Japonca çeviri tonunda birçok modal parçacık var ki bu da insanları anne gibi hissettiriyor.Ancak Japonca çevirinin Tayvanlı'dan daha can sıkıcı olması hatası anne değil, ikinci, çok ikinci, çok ikinci.
Şu boğucu kelimelere bak ...
Kötü iblis ( ), hırsızı, rahatsız etmenin çok kaba olduğunu düşünen bir fantezi patronu gibi uçmaya zorladı, .
Feng Xie ( ), grip olduğunu bilmeyen ama aslında nezle olan insanlar.
Chun Yu ( ), hayran anlamına geliyor. İnanın ya da inanmayın, onu yiyen hayran? ? ?
Kadın general ( ), ah, insani terimlerle, patron hanım olarak adlandırdı.
İmparator kesildi ( ), Çince: Sezaryen. Gerçekten otoriter.
Cennet ve Dünya işe yaramaz ( ), bu kelimeyi tam anlamıyla tercüme etmeye ve kullanmaya çalışmayın, aksi takdirde insanlar zihinsel engelli olduğunuzu düşünür. Bu, kutunun baş aşağı yerleştirilmemesi gerektiği anlamına gelir.Japonlar çağlar boyunca bu odun israfı gibi konuşulur.
Dünyanın ulusal hazinesi ( ), bu kelime sevimli, ulusal hazinedir.
Çin dünya hayatında sık sık asılı, çaresiz görünen iki nihai iki kelime, Matt'i öldürmenin ruhu olarak adlandırılabilir.
Bu bir ömür ve çaresiz bir hayat ve dünyada hiç bitmeyecek hafif bir melankoli var, bu da insanları gökyüzüne kırk beş derece bakmak istemesine neden oluyor. Sözlüğe bakarsanız, bu ikisinin Çince'de daha temel olduğunu göreceksiniz:
Hayat askıya alındı: umutsuzca ve zor.
Umutsuz çaresiz: hiçbir şey yapamamak, yolun sonu.
Fildişi kuleden yeni çıkarken, toplumdaki gerçeklikle öğretilen insanlar sık sık iç çekiyorlar: idealler dolu ve gerçeklik zayıf.
Ve Japonca çevirinin özüne sahip olanlar şöyle diyecekler: Hayal gücü bir ölüm hayatıdır ve gerçeklik öldü.
Eğri mi burada ikincil bir hastalık var.
Referans malzemeleri:
1. Mandarin ve Tayvanca Mandarin Cümlelerinde Son Modal Parçacıkların Karşılaştırmalı Bir Çalışması, Kong Qingxia, Nanjing Üniversitesi, 2015
2. Japonca çeviri aksanı nasıl taklit edilir? Neredeyse biliyorum
· SON ·
· Haftanın önemli noktalarına geri dönüp bakmak ·
Bu makaleyi beğendiyseniz
Herkese "izlediğini" söyle