Bu yazın en ateşli film
"Nezha'nın Şeytan Çocuğu" na ait olmalı
21 inci
"Nezha" gişesi 4,239 milyara ulaştı
"Reunion 4" de aşıldı
Çin film tarihi filmlerinin toplam gişesinde üçüncü oldu
Daha gurur duyan şey
Sonraki "Nezha" yurt dışına çıkacak
Kuzey Amerika ve Avustralya'da art arda yayınlandı
Bunu dünyaya yay
Sevimli, yaramaz ve çirkin Nezha
Birkaç gün önce, film ekibi filmin İngilizce adını da duyurdu.
"BEN KADERİM"
Çince'ye çevrilir, "ben kaderim" anlamına gelir.
Genel olarak konuşursak, filmin mizacına uygundur.
fakat,
Yurtdışına gittiğimde filmlerdeki sapları nasıl tercüme ederim
Birçok netizenin kalbini kırdı
"Kanun olarak acele et " Nasıl çevirilir?
"Nezha'nın Şeytan Çocuğu" nda
Evreni açarken
"Kanun olarak acele et" cümlesi var
Bu nasıl tercüme edilmelidir?
Netizenler beyinlerini mahvetti
Birçok ilginç çeviriye katkıda bulundu
"Hızlı hızlı biu biu"
Bu açıklama çıkıyor
Hemen güçlü bir şekilde yankılandı
Birçok netizen zayıflık göstermeye isteksiz
Burada "hem biçim hem de ruhun" çevirisi:
İnsanlar var Önermek Değişmez çeviri
"Mantra" olarak etiketlenen
"Harry Potter" daki gibi
Aslında
Gong Gong Shenin replikleri en zoru
Nezha'nın süper yanan hatlarının İngilizce versiyonu burada!
Editör: Fu Huimin
Stajyer: Ren Yuanyuan
China Daily (CHINADAILYWX) kapsamlı raporu
İyi öğrenin, yabancı medya der ki
Hafta sonu bilgi artar