Yönetmen ve yazar Wanma Caidan: Edebiyat ile film arasında bir geçit var ama aynı zamanda bir hendek gibi | Röportaj

Kapak çizimi: Guo Tianrong Yönetmen Wanma Caidan, 2018'de 75. Venedik Film Festivali'nin "Ufuk" bölümünde "Bumped and Killed a Sheep" adlı filmiyle en iyi senaryo ödülünü kazandı. Bu yıl, son çalışması "Balloon" (Balloon) bir kez daha "Horizon" yarışmasına aday gösterildi. Bir Tibetli yönetmen olarak, Wanma Caidan, birçok insanın gözünde, "efsanevi ve merak uyandıran" baloncuğu bir kenara bırakan ve gerçek ve gündelik Tibet'i halkın gözüne getiren kişidir. "Tibet Üçlemesi", "Sessiz Mani Stone", "Chimei Arıyor" ve "Yaşlı Köpek" çok daha fazla beğeni topladı ve birçok yerli ve yabancı film festivali ödülü kazandı. Yönetmene ek olarak, Wanma Caidan'ın kişisel olarak önemsediği bir kimliği var: bir yazar. Henüz gençlik eğitimi alırken, kısa öyküsü "İnsan ve Köpek" ile edebiyatın kapısını çaldı ve art arda Tibetlilerin yaşam sahnesi ve yaşam yörüngesi üzerine birçok eser yayınladı. Aralarında "Taluo" ve "Knocked One" "Koyun" ve "Balon" kendisi tarafından yazılmış ve film çalışmalarına uyarlanmıştır. "Balon" romanı "Çiçek Şehir" Edebiyat Ödülü ve Kısa Öykü Ödülü'nü kazandı. Ona göre edebiyatla film arasında hem bir geçit var, hem de bir hendek gibi ... Her türlü sanat formu bir diğerine sıçrıyor ve bu, yaratıcının zaman ve deneyim yolundaki sürekli bilenmesinin sonucudur.

"Koyun Dövüldü" afişi
Yakın zamanda, CITIC Publishing'de kısa öykülerden oluşan "Wu Jin's Teeth" koleksiyonunun lansmanı ile Wanma Caidan, Şangay Kitap Fuarı sırasındaki bir dizi etkinliğe katılmak için Şangay'a geldi ve gazetemizle özel bir röportajı kabul etti. Kararlaştırılan zamanda, Wanma Caidan önceden belirlenmiş otel restoranına zamanında geldi, kısa siyah keten desen ve basit bir kot pantolon giymiş, elinde bir çanta ağır kitap taşıyordu. Gülümsedi ve yazarın kitabevine gittiğini ve hiç durmadan birkaç kitap daha aldığını söyledi. Wanma Caidan, önceki öğleden sonra, yazar Ma Yuan ile bir yazarın kitabevinde bir konuşma yapmıştı. Hiç şüphe yok ki, Ma Yuanın Tibet yazıları da dahil olmak üzere bir grup yazar onun üzerinde önemli bir etkiye sahipti ve burada, Ma Yuan ona romanınızın çok iyi olduğunu söyledi! Oturmadan önce, yayınevinden bir arkadaş sessizce Bay Wanma'nın alçak sesle konuştuğunu ama diğerlerinin çok nazik olduğunu hatırlattı, eğer net duymadıysanız, ona tekrar sorabilirsiniz. Bu "hafiflik" restoranın gürültülü ortamında konuşmanın dezavantajı olabilir.Günlük ve gündelik ifade ve iletişimde de "hafiflik" ama aynı filmi gibi kendine özgü mizacına da bağlı. Pek çok imge ve çağrışım onlara baktığımda pek net değil ama geriye dönüp baktığımda sessizce aklıma geleceğim. Röportaj sonrası kaydı, arka planda sofra takımları ile birlikte düzenlerken, çocuklarla aniden gülerek, "derin anlam" bekleyen muhabir, aniden tüm anlamın sıradan olduğunu keşfetti. Röportaj

Tüm anlamlar sıradan

1 "Yazarken kendini ifade etme arzusu daha güçlü" muhabir: İlk romanla başlayalım. 1992'de "Tibet Edebiyatı" nda yayınlanan "İnsan ve Köpek" adlı kısa öykünüz olmalı. Wanma Caidan: Bu, teknik liseden mezun olduktan birkaç yıl sonra yazdığım bir çalışmaydı, o zamanlar yayınlama niyetinde değildim, nispeten kendiliğinden bir eserdi. Üniversiteye gittikten sonra Tibet Dili ve Edebiyatı okudum ve deneme dersi diye bir şey yoktu. Bunu öğretmene gösterdim, basılabileceğini düşündü ve yayınlanmak üzere Tibet Edebiyatına gönderdi. muhabir: Sadakat ve terk edilme hikâyesinde çok fazla melankoli ve hüzün var, bu romanın tüm yaratılışın tonunu oluşturduğundan da bahsetmiştiniz. Wanma Caidan: Geriye kalan, ağırlıklı olarak, hafif karamsar bir renge sahip olan duygulardan biridir. Belki bunun kendi kişiliğim ve mizacımla bir ilgisi vardır ve çocukluğumdan beri büyüdüğüm çevremdeki dini kültürle bir ilgisi vardır ve bu duygu yavaş yavaş dışarı akar.

"Bumped a Sheep" in fotoğrafları
muhabir: Şimdi çalışmalarınızın çoğuna baktığımızda, aslında bu tür bir duyguyu sürdürüyorlar, ama o zamanlar daha yoğun çatışmalar ve ifadeler olacağını hissettim, ancak daha sonra yazı daha hafif oldu? Wanma Caidan: Nasıl ifade edilirse, bu aynı zamanda birçok şey hakkındaki görüşlerimle de ilgilidir. Pek çok şey yavaş yavaş soldu. Öte yandan, yazı stilindeki değişiklikle de bir ilgisi var.O zaman, kalemdeki karakterler arasında daha keskin bir karşıtlık olması ve bu karşıtlıkta gerilim yaratılması için birkaç olay örgüsü kurmak isteyebilirsiniz. Ama yavaş yavaş, belki kendi olgunluğumla ve yazı stilimin olgunluğuyla bir ilgisi var ve bu konudaki bilinçliliğimi yavaş yavaş azaltıp onun yerine bir iç gerilim arayacağım. muhabir: Sizin için en yoğun yazma dönemi ne zamandı? Wanma Caidan: Muhtemelen 2000 ile 2002 yılları arasında, çünkü o zamanlar film eğitimi almadım, çoğunlukla yazı yazdım ve sonra da bazı çeviri işleri yaptım. Altı yıllık sinema eğitimi boyunca ana enerji film üzerindeydi.Ders almak, çok sayıda film ve film kitabı izlemek, senaryo yazmak vb. Zamanın çoğu o alanda harcanıyordu ve yazma zamanı nispeten kısaydı, ancak Ayrıca ara sıra da yazıyorum. muhabir: "Wu Jin'in Dişleri" nde yer alan romanların çoğu bu dönemde tamamlanmış olmalı ve üçü filme uyarlanmıştır. Sizin için edebiyat, tıpkı film gibi, dışavurumcu arzunun başarısı mı? Wanma Caidan: Bana göre, yazıda kendini ifade etme arzusu ve getirdiği zevk ve tatmin, filmlerden daha güçlü. Belki de yazının herhangi bir dış müdahaleyi göz önünde bulundurması gerekmediği için, kısa bir süre sonra yazdıktan sonra kendini ifade etme tamamlanmış olur ve bu tür bir tatminin varlığı daha açıktır. Ama bir filmin yaratıcı süreci çok karmaşıktır.Bir senaryo yazmayı bitirdiğinizde, bu bir planı tamamlamak gibidir.Yaratımın tatmini, senaryoyu yazma sürecinde tamamlanabilir - tıpkı nasıl çekeceğinizi ve nasıl sunacağınızı hayal edeceğiniz birçok sahne gibi. , Gelecek neye benzeyecek, tüm bunlar tasarlandı. Çekime girerken, planı gerçek duruma parça parça uygulama süreci gibidir ve zevk o kadar güçlü olmayacaktır. İzleyici farklı olduğu için, filmdeki büyük memnuniyet birçok izleyici geri bildiriminden geliyor.

"Ugin'in Dişleri"
Wanma Caidan / Çalışma
CITIC Yayınları · Cömert
Haziran 2019 baskısı
muhabir: Bu, yaratıcı bir bakış açısıyla, roman yazmayı tercih edebileceğiniz anlamına mı geliyor? Wanma Caidan: öyle diyebilirsin. Bir romanın yaratılması, pek çok dış etkenle karıştırılmayacaktır, tıpkı resim ve heykel gibi, tek kişinin tamamladığı çok saf bir yaratıcı süreçtir. Film, birçok irade ve fikirle karıştırılan kolektif yaratımın bir sonucudur ve birçok değişiklik meydana gelir.Bu değişime uyum sağlamanız gerekir.Bazen değişiklik, yaratmak istediğiniz hikayeye yardımcı olabilir ve hikayeyi daha iyi hale getirebilir. Samimidir, ancak bu süreçte birçok şey silinecektir. Bir film yapmak, daha çok bir binanın tasarlanmasından inşaatın veya müziğin tamamlanmasına kadar olan süreç gibidir - müzik bestelemek, bir roman yaratma süreciyle aynıdır. Her şey zaten zihninizde belirmiştir. Müzik zaten kalbinizde vardır, ancak yapmalısınız Onu gerçekçi bir ritim ve melodiye dönüştürmek için onu nasıl uygulayacağımızı incelemeliyiz. muhabir: Yani film yapma süreci aynı zamanda kendi eşyalarınızı yavaş yavaş teslim etme sürecidir? Bir uzlaşma olacak mı? Wanma Caidan: Bu bir uzlaşma sürecidir. Senaryonun çekimi er ya da geç kurgulama yoluyla tamamlanacaktır.Çekilen materyallerin çoğu kurgulandıktan sonra başka bir şey haline gelecektir ve içinde birçok değişken vardır. Bir roman yazıldıktan ve sonuçlandırıldığında çok fazla değişken yoktur. Romanlar yeniden basıldıklarında revize edilebilir, ancak bu filmler için pek olası değildir, pek çok insan filmlerin pişmanlık verici bir sanat olduğunu söylüyor. muhabir: Son yıllarda, çalışmalarınızın çoğu kendi romanlarınızı uyarlamaya odaklandı, kendi çalışmalarınızı yeniden yorumlamanız için bir tür "takıntı" var mı? Wanma Caidan: Pek değil, sanırım bir roman benim için bir hikaye, bir hikaye duydum, onunla ilgilenmeye başladım ve sonra yazmaya karar verdim. Bir romanın bir roman yazma yöntemi vardır, ancak onu uyarlamaya karar verdiğinizde, bana göre bir hikaye duyduğunuzda yaptığınız tamamen yeniden düşünmek gibi: hikayenin bir filme uyarlanmaya uygun olup olmadığı ve hikaye hakkında herhangi bir fikriniz var mı? Heyecanlanın, bunun çok önemli olduğunu düşünüyorum, çünkü bu benim hikayem değil. Uyarlama yaparken, nasıl anlatılacağı, filmin biçiminde ve dilinde nasıl gösterileceği, karakterlerin hafifliği ve ağırlığıyla nasıl başa çıkılacağı, olay örgüsü vb. Dahil olmak üzere birçok ayar olacaktır. Bazen anlatı çizgisinin ağırlığı da ikincil olarak değişecektir. Ana yol haline gelen iki yaratma ve ifade yolu arasındaki fark, farklı düşünme yolunu belirler. 2 "Sihirli gerçekçiliğin kendisi bizim için günlük yaşamımıza entegre edilmiştir ve gerçekliğin ayrılmaz bir parçasıdır" muhabir: Roman eserlerinde, okuma sürecinde bir özellik vardır: Hikayelerdeki tüm karakterler kasıtlı olarak somut açıklamalar değildir, karakterleri anlatmak için hikayeye güvenerek hikayede yürüyün ve "ayağa kalkın" itibaren. Wanma Caidan: Bence romandaki karakterler ayağa kalkmalı ve çok özel açıklamalara güvenemez. Pek çok romanda, bir karakter görünümü ve anlatım açıklaması için iki veya üç sayfalık bir anlatım vardır, ancak karakterleri çok somut bir düzeye koymak istemiyorum. "Kırmızı Konaklar Rüyası" nda da karakter açıklamaları var, ancak herkesin kalbinde hala kendi Jia Baoyu var. Karakterin illa ki dışsal bir özelliği olmayan belirli bir özelliği kavramayı tercih ederim, ancak sağlamlaştırılabilen türün romanın sonsuz olasılıklarını gösterebileceğini düşünüyorum. muhabir: Bu sonsuz olasılık, Tibet edebiyatındaki büyülü bir anlatının kompozisyonunu da içeriyor mu? Wanma Caidan: Sihirli gerçekçiliğin Tibet'te 1980'lerin başlarında bir etkisi oldu.Tashi Dawa, Sebo, Ma Yuan gibi bir grup yazar bu tür yazı yöntemlerini denedi.Bir şekilde bizim yazılarımız bu konuda var. Bazı ortak özellikler. muhabir: Spesifik ortak nokta nedir? Wanma Caidan: Tibet tasvirine gelince, yazarlar tarafından seçilen sunum şekli çok büyülü görünüyor ama bizim için günlük hayatımızın bir parçası. Tıpkı Marquez'in "Yüz Yıllık Yalnızlık" ı yazdığı gibi, sihirli gerçekçilik terimi de eleştirmenlerin veya dış dünyanın kaderidir ve kendisi bu tanımdan özellikle hoşlanmaz. Ayrıca Tashidawa ile yapılan bazı röportajlarda bu tanımı pek beğenmediğini de gördüm. Büyülü gerçekçiliğin Çin'e girişinden sonra, bazı yazarlar yazının etkisini elde etmek için kasıtlı olarak bazı sözde büyülü yazma işlemleri gerçekleştirebilirler, ancak Tibet ve Şangay, Pekin ve diğer şehirlerdeki yaşam atmosferi tamamen farklıdır. Günlük şeyler burada bir tür "sihir" olabilir. Alai ve Tashidawanın romanları taklit için değildir, ancak gerçeklikleri aynen böyledir.

Wanma Caidan'ın bazı edebi eserleri
muhabir: "Balloon" daki "reenkarnasyon" a karşı herkesin tavrı çok doğal ve hayatın bir parçası gibi. Wanma Caidan: Evet, bu şeyin doğru mu yoksa yanılsama mı olduğunu söylemek imkansız ama bizim için günlük yaşamımıza entegre ve gerçekliğin ayrılmaz bir parçası. Farklı yerlerde insanların fikirleri farklı olacaktır Bir yerin kültürü bir yerin atmosferini ve fikirlerini yaratır. muhabir: Görünüşe göre son film çalışmalarınızda belirli bir kavramsal değişiklik görebiliyorsunuz ya da Tibet kültürüne geniş bir odaklanmaktan bireysel hayata yakınlığa geçebiliyorsunuz, bu "Koyun Kır ve Öl" de gösteriliyor. Çok belirgin, bu tür bir geçiş var mı? Wanma Caidan: Aslında kasıtlı bir değişiklik olmadı, senaryo yaklaşık on yıl önce yazıldı ama tökezlemeye devam etti ve çeşitli engellere çarparak uzun süre rafa kaldırıldı. Üslubu kasıtlı olarak değiştirmediğimi hissediyorum.Hikayenin içeriği ve senaryo onu sunmak için hangi formu kullanacağımı belirliyor.Bazı hikayeler serbest stil için uygun ve bazı hikayeler çok gerçekçi sunumdan kaçamaz. muhabir: Sizin için, çekim sürecinde, daha ayakta duran bir karakter veya anlatı yaratmak daha mı önemli? Wanma Caidan: Elbette karakterler önemlidir, ancak karakterlerin sözde "ayağa kalkması" anlatımda tamamlanmış olmalı, resmin anlatım süreci değil, dinamik, bu nedenle anlatı da çok önemli olmalıdır. Sadece anlatım yoluyla bu karakteri önemseyebilirsiniz ve bu karakter kalbinizde yavaş yavaş canlanacaktır. muhabir: Ama "Talow" gibi, karakterler çok gösterge niteliğindedir. Wanma Caidan: "Taluo" oldukça özel, çok ünlü ve kendine özgü bir Tibet aktörünü kullanıyor. Ama filmde, onu anlamanız ancak onun bir at kuyruğu olduğu ve hafızasının çok güçlü olduğu şeklindeki tek taraflı izleniminden başlayabilir.İlk başta gördükleriniz, ondan sezgisel olarak ortaya çıkan bazı temel şeylerdir. Onu ancak anlatım yoluyla yavaş yavaş anlayabiliriz.

Seyirci, Wanma Caidan'ın film çalışmalarındaki neredeyse her çekimin bir fotoğraf çalışması olarak değerlendirilebileceğini söyledi. Resim "Talow" dan bir fotoğrafı gösteriyor.
muhabir: Yeni yaratma süreciyle benzerlikler var. Wanma Caidan: Temelde aynı. Farklı yönetmenlerin veya farklı yazarların kendi yaratım anlayışına ve yargılarına sahip olup olmadığına bakılmaksızın, hikaye anlatımı için anlatım ve hikaye anlatımı için anlatım da vardır, özellikle türlerde, bu yüzden ne seçtiğinize bağlıdır. Bazı filmler çok anlatı niteliğindedir, ancak sadece çeşitli süslü olaylar dizisi vardır ve karakterlerin gücü yoktur, bence bu kaçınma eğilimi olabilir. 3 "Umarım yaratılış bu durumda, rüya gibi ve sarhoştur" muhabir: Aslında roman okumaktan film izlemeye kadar, çok fazla uyarlama olsa bile, her seferinde rüyalar ile ilgili kısım kalıyor gibi görünüyor. Yaratılışınız için rüya neden bu kadar önemli? Wanma Caidan: Nasıl söylenir, sadece ilgi ... Bazen yazmak bir rüyaya girmek gibidir Geriye dönüp baktığımda, bu tür şeyleri nasıl yazdığıma şaşıracaksın. "Kral Gesar" derken, birçok Tibetli anlatıcı aniden bir duruma girecek ve her zamankinden tamamen farklı bir ton ve anlatımla hikayeler anlatacak. Belki de cahildir ve hiç cahildir ama hikayeler anlatırken güzel ve ustaca konuşur, sadece destanlar anlatır, sözünü kesmezse saatlerce, hatta günlerce bu haliyle konuşabilir. gece. Umarım yaratılış o haldedir, rüya gibi ve sarhoştur. muhabir: Öyleyse daha önemli olan duyguların ve deneyimlerin harekete geçirilmesidir? Wanma Caidan: Buna mobilizasyon denmiyor gibi görünüyor. O tür bir deneysel yazma yöntemi değilim. Çok fazla bilgi toplamam ve çok çalışmam gerekiyor. Kısa bir süre içinde ilham uyandırmak için kısa hikayeleri tercih ediyorum. İlham geldiğinde, onu bırakamam. . muhabir: Kısa öykünüzden uyarlanan senaryoların birçoğu sizin tarafınızdan uyarlandı.Metinsel açıdan bakıldığında, sadece teknik farklılıklar mı var? Wanma Caidan: Evet, esas olarak teknik. Çoğu yazar yazma konusunda mükemmeldir, ancak senaryo yazarlarını kendileri yazamazlar, belki de kendi başlarına çekim yapmamakla bir ilgisi vardır. Senaryo yazarı olmak için, yine de sanatın biçimini anlamalısınız.Bu bağlamda, kendiniz de yönetmen olabilirsiniz.Filmin tamamını anlamak ve senaryonun bazı temel yöntemlerinde ustalaşmak hala çok önemlidir.Böyle bir öğrenme ve yöntem birikimi yoksa, nispeten Değiştirmesi daha da zor. muhabir: Yani bir romanın senaryosu aslında düşündüğümüz kadar kolay değil. Wanma Caidan : Bir yanlış anlaşılma var, belki senaryoyu edebi bir çalışma olarak ele almaktır, belki orijinal roman bazı çekim formatları ekler ve bazı bölümler yapar, ancak bunlar gerçek çekim kitabı olamaz.Film çekmeye geçerseniz, Geçmişte böyle bir senaryo alırsanız kesinlikle yeniden yazarsınız. Bir çekim kitabına edebiyat muamelesi yapmak istemiyorum. Bu bir senaryo, çekime hazırlanmak için bir plan. Çekimin sorunsuz ilerlemesi için tüm metin hazırlıkları var. İster metnin kapasitesi, isterse anlatım biçimi olsun, imge için uygun olmayan şeyler kaldırılmalı veya uygun ve etkili şeylere dönüştürülmelidir. Bu yüzden nadiren roman gibi senaryolar yazıyorum, bazen bazı fikirler bastırılabilir, gerçekten mümkünse ileride mümkün olduğunda kullanacağım. Benim için film yapımında en önemli şey, romanlar edebi nitelikte uygulanırken çekim sürecinde uygulamak ... Senaryo yazılır ama çekim için yazılmamışsa yazmanın anlamı nedir?

Film "Balon" afişi
muhabir: Kısa bir süre önce, yeni filminiz "Balloon" un ilk fragmanı açıklandı.İlk izlenim olay örgüsünde önceki çalışmadan daha güçlü görünüyor. Wanma Caidan: Göreli olay örgüsü güçlendirildi İzleyici için, izleme düzeyinde okunabilecek daha fazla şey olabilir. muhabir: "Koyun Dövüldü" böyle değil. Wanma Caidan: Evet, "Crashed a Sheep" bir baş ağrısı ve daha uygun bir yapı yöntemi bulamadım.Ayarlama sürecinde, katili ve sürücüyü aynı ada atamak gibi çeşitli bağlantılar yapmayı da düşündüm. Aslında romanda böyle bir bağlantı var ama karakterler arasında o kadar açık ve güçlü olmayan bir tür içsel bağlantı var ... Metin deneylerle dolu ve öncülükle dolu. Ama böyle filmler yapmak kesinlikle mümkün değil. Daha sonra aynı isimdeki karakterlerden görüntü ve kompozisyona kadar bu ilişkiyi güçlendirmenin bir yolunu, karakterin konumunun ayarlanması dahil düşündüm. muhabir: Pek çok izleyici bunu gördü ve bu iki kişinin aynı kişi olduğunu hissetti. Wanma Caidan: Böyle bir ilişkiye sahip olmanın daha kolay olduğu filmdeki çerçeveye de dayanmaktadır, ancak romanda düşünülmeyebilir. Bu bakımdan metin ve görüntü arasındaki fark ortaya çıkar. Bu şekilde yapılmayabilir ve çoğu izleyici anlayamaz. muhabir: "Yorumlamak" çok zaman aldı. Wanma Caidan: Film piyasaya sürüldükten sonra bile açıklaması çok zaman aldı. muhabir: Ayrıca film çalışmalarınızda fon müziği kullanmayı sevmiyormuşsunuz gibi görünüyor. Pek çok film izleyicinin atmosferini ve ruh halini harekete geçirmek için fon müziğine güveniyor, bu şekilde pek hoşunuza gitmiyor gibi görünüyorsunuz. Wanma Caidan: Aynı zamanda kullanışlıdır, ancak hepsi çok basit. Nitekim birçok film müziği duyguları harekete geçirmek, sevecen tatlar göstermek için kullanır ve bazen anlatı duyguları yükselemez, bu yüzden duyguları kışkırtma süreci müzikle tamamlanır, bu yöntemi pek sevmiyorum. Her zaman anlatımın, insanların duygularını yavaşça yukarı itmek için kendi mantığını ve kendi itici gücünü kullanması gerektiğini hissettim. Anlatım becerim güncel değilse ve daha sonra harici araçlar, özellikle müzikal araçlar kullanırsa, kendimi suçlu ve özellikle kötü hissederim. muhabir: Ama son zamanlarda çekimlerinizde de bazı değişiklikler olduğunu fark ettim, en azından "Balon" seyirciye önceki işlere göre daha yakın görünüyor. Wanma Caidan: Gerçekten de seyirciye biraz daha yakın. Yakın değil, umarım yüzeyden daha fazla insan anlayabilir, bu aslında benim için biraz daha kolay. muhabir: Bu süreçte yüz ifadesini kaybetmedi. Wanma Caidan: Evet, hala orijinal bir şey, ifade etmek istediğiniz şey hala orada, ama aynı zamanda izleyici için kolay ve pazar için daha kolay. Tıpkı "Bumped a Sheep" gibi, çok sevdiğim bir eser olmasına rağmen yatırımdan ve izleyicilerden gelen baskılarla karşılaşıyor. Çekimlerden sonra, bazen bir öğrenci gibi çeşitli yorumlama süreçlerinden geçiyor. Öğretmenin sorusuna cevap verin ve seyircilerin "işkencesini" kabul edin. Bir yaratıcı için bunun biraz zor olduğunu düşünüyorum. Bu noktada romanın böyle bir sorunu yok.

"Balon" fotoğrafları
muhabir: Ama "unvanlar" açısından, herkesin gözünde, daha çok bir yönetmen statüsündesiniz ve nadiren bir yazar statüsündesiniz. Bu durumda edebiyat ve yazı sizin için ne ifade ediyor? Wanma Caidan: Gerçekten ihtiyacım olan bir şey. Yemek yemek gibi, çok dikkat çekici bir kısım olmayabilir ama aslında temel ve her zaman var olan bir taleptir. muhabir: Artık yazmasam yazık olmaz mıydı? Wanma Caidan: Vaktim olduğunda hala yazmak istiyorum ve kısa hikayeler yakında yayınlanacak. Sadece bir kısa öykünün yanıp sönmesi için ilhama ihtiyacı olduğunda, çabucak bir fikir oluşturun ve hikayenin özünü bulun. Bu tür duygular, hızlı bir şekilde uygulanmazsa kolayca kaybolur. Kısa hikâyelerin kapasitesi ve ritmi de benim için daha uygun Bir kısa hikâye en fazla bir hafta yazılabilir ve sonra hikâye benim olur.

Yazar: Zhang Ying Ying Editör: Li Lingjun Sorumlu editör: Lu Mei

* Literary Newspaper'dan özel el yazması, lütfen yeniden basılması için kaynağı belirtin.

Hao Lei, Lai Shengchuanın yeni oyunu "Bir Zamanlar" a girdi, "Sonunda, hayat bulmacalarıma cevap verebilecek bir senaryo çıktı"
önceki
Varejao 37 yaşında, hala basketbol dünyasının en istikrarlı "oyuncusu".
Sonraki
Kadınlara tavsiye: Paranız olsun ya da olmasın bu cilt bakım ürünlerini süpermarkette gördüğünüzde satın almalısınız, kullanımı kolaydır.
Bu sinyaller bir kadının yüzünde göründüğünde, kadın kırışıklıkları yok etmek için "onu" kullanmakta ısrar etmelidir ve cilt beyaz ve hassas olacaktır.
Yüzünüzde çizgiler varsa panik yapmayın! Bu küçük merhemi her gece uygulayın, birkaç hafta sonra cildiniz esnek ve genç olacaktır.
Yine okul sezonunun başlangıcı. Genç "lider" Xi Jinping'in söylediklerini dinleyin
Kırışıklıkların "ölü düşmanı": 2 hafta içinde sabah ve akşam bir yama uygulayın, kırışıklıklar azalır ve cilt beyaz ve hassas olur.
30 yaşın üzerindeki kadınlar için tavsiye edilir: bu sinyal yüzde görünür, dikkat ettiğinizden emin olun.
Eğitici TV dizileri büyük ilgi gördü. Sonraki "Xiaohuanxi" nerede?
Şaka yapmıyorum! Kadınlar 35 yaşından sonra bunu yapmamaya çalışır, yaşlanmayı hızlandırır
Ben 4 kadını: Yüzünüzde çizgiler varsa panik yapmayın! Küçük merhem çıkar çıkmaz kırışıklıklar yarım ay sonra kaybolur ve cilt beyaz ve hassas olur.
Bu yılki yaz tatilinin üç ayındaki toplam gişe 17.653 milyar yuan oldu ve yeni bir rekor kırdı Tüm bu sıcak öğeleri gördünüz mü?
"Tavuk derisi" kızlarının müjdesi, güzellik salonuna gitmeye gerek yok, biraz E vitamini, pürüzsüz ve narin
Derisi sonbahar ve kışın "tavuk derisi" mi büyür? Aşağıdaki vücut losyonlarına bir göz atın, bunlar pürüzsüz, hassas ve çekicidir.
To Top