"Bu makale blok zinciri teknolojisi tarafından telif hakkı için onaylanmıştır ve her türlü uyarlama, yeniden basım ve intihal yasaktır ve suçlular sorumlu tutulacaktır"
"Tüm dünya Çince öğreniyor ve Konfüçyüs'ün sözleri gittikçe daha uluslararası hale geliyor." Bu sözler "Çince" şarkısından geliyor. İster internetten ister hayatta, birçok yabancının akıcı Çince konuştuğunu bulmak zor değil İnsanları ilginç hissettiren, telaffuzlarının bile lehçe aksanlarına sahip olmasıdır. Halbuki ülkemizde lehçeler nadir değildir.Her yerin kendi lehçesi vardır.Söylenecek en şaşırtıcı şey, Çin'in en şaşırtıcı kelimelerden birine sahip olmasıdır.Birçok lehçede homofoniktir.Bunu bilen netizenler, bunun göründüğünü söylüyor. Yanlış bir şey yok!
Dağların ve nehirlerin "tıkanması" nedeniyle, ülkemizin farklı bölgelerinin beşeri bilimleri ve yemek kültürleri, özellikle dilde farklıdır. Başlangıçta Çince karakterler birleştirilmedi. Qin Shihuang altı ülkeyi yok ettikten sonra Çince karakterler birleştirildi, ancak lehçeleri birleştirmedi, sonuçta bunu yapamadı. Antik çağda coğrafi kısıtlamalar nedeniyle yerleşim yerleri arasında çok az iletişim vardı, merkezi ve yerel yönetimler arasındaki iletişimden bahsetmiyorum bile, sözcük alışverişinde bulunmalarına rağmen, alışıldık telaffuzları onları hiç değiştiremez hale getiriyordu. Mandarin, Hui, Hokkien, Gan, Kantonca, Jin, Wu, Xiang vb. Lehçelerinde
Ancak bu lehçeler arasında bir kelime çeşitli lehçeler tarafından "tanınmıştır". Çeşitli lehçelerde bir telaffuzdur ve kelime "Sokak" tır. Sözlüğe baktığınızda, telaffuzunun "jie" olduğunu, ancak lehçede "gai" olarak telaffuz edildiğini ve aynı ses olduğunu göreceksiniz. Bu düşünce tarzı ister Kuzeydoğu'da ister Güneybatı'da olsun doğrudur. Bu kelimeyi memleketinde nasıl telaffuz ediyorsun? Bunu söyledikten sonra, bu neden oluyor?
Antik caddelerin satıcıların ticaret yaptığı yerler olduğunu herkes bilir.Kuzeye ve güneye giden satıcılar "gai" nin telaffuzu çeşitli yerlere getirip "ulusal" telaffuzu olurlar, insanlar bu telaffuzu sadece birçok lehçede tanırlar. Sadece telaffuzun birleşik olmadığını hayal edin, o zaman doğru ticaret ortağı nasıl bulunur? Şimdi sık sık okuduğumuz eski şiirlere bir göz atalım, "Bambu sokağın her tarafına sabah ihtişamını götürür ve seyrek çit kulübesi ay ışığı süzgeci." Bu cümle, sokakta "gai" sesini daha kafiyeli kılıyor mu?