Bir film ve televizyon çeviri pratisyeninin iç monoloğu: yerli film Chongao, Bie Ka çeviri sürecinde

Yazar hakkında:

Dong Jing, Çince-İngilizce çeviri, simültane çeviri, Beijing Erdongxuan Translation Studio'nun kurucusu. Ekip, "Wandering Earth", "Crazy Alien" ve "Manslaughter" gibi tanınmış film ve televizyon projelerinin çeviri çalışmalarına katıldı.

2020 Oscar töreni açıklandı. Kore filmi "Parasite" en iyi film ve en iyi yabancı film olmak üzere dört ödül kazandı. Bu yılki Oscar'ın en büyük kazananı oldu ve Kore filmleri için tarih yazdı. 92 yıldır ilk kez Oscar seçkisinin İngilizce olmayan bir filme verildiğini belirtmekte fayda var.

Bir film ve televizyon çevirisi pratisyeni olarak, Koreli film yapımcılarını hayranlıkla seyrederken yardım edemem ama Çin filmlerini dört gözle bekliyorum: Çin filmleri ne zaman Oscar'ları süpürme şansı bulacak? Çin filmlerinin denizaşırı gişesi ne zaman multi-milyon dolarlık bir kulüp yaratabilecek? Çin filmleri ne zaman Çin ile dünya arasındaki önemli kültürel iletişim görevini üstlenebilir?

Çin filmlerinin İngilizce çevirisinin eksikliklerini telafi etmenin zamanı geldi diye düşünüyorum.

Bir saniyelik özel efektlerle karşılaştırıldığında, bir komut dosyasını çevirmek pahalı mı?

Filmin mesajı resimlerin diline ve sesin diline bağlıdır.Çin filmi İngilizce konuşulan ülkelerde iyi sonuçlar elde etmek ister ve İngilizce izleyiciler tarafından anlaşılır ve beğenilir.Tercüme kalitesinin önemi tahmin edilebilir, ancak sektörün mevcut durumu, çevirinin tüm film haline gelmesidir. Sektörün en az değerli kısmı.

Geçen sene sinemada çeviri yaptığım üç filmi izledim, sadece "Manslaughter" ın sonunda ismimi gördüm, yapımcı stüdyomuzun LOGO'sunu koydu. 2010'dan bu yana onlarca filmin tercümesinde yer aldım, film ve televizyon çevirisi için beni bulmayı planlayan on kişiden sekizi tekliften korkacak.

Çeviri teklifimiz nedir? Tam bir film senaryosu genellikle 30.000 ila 50.000 kelimeden oluşur ve bir senaryodaki kelime sayısı yaklaşık 900-15.000'dir. Bunu yapmak için yerel İngilizce çevirileri kullanırız.Tek bir senaryo artı bir senaryo için çeviri ücreti 100.000 yuan'dan azdır. Böyle bir teklif çoğu müşteri için hala çok pahalıdır. Keskin bir tezatla, bu filmler genellikle bir saniyede özel efekt üretimine 200.000'den fazla yatırım yapmaya isteklidir.

TV dizilerinin çeviri alıntıları daha da şaşırtıcı. Belirli bir dizinin senaryo çeviri hizmetinin bir bölümde yaklaşık 8.000 kelimesi vardır, ancak müşterinin bütçesi yalnızca 1.000 yuan'dır ve çevirinin bir gün içinde tamamlanması gerekir. bu kavram nedir? On yıldan fazla deneyime sahip kıdemli Çince çevirmenlerimiz genellikle günde sadece 2.000-3.000 Çince-İngilizce çeviriler yapar.İki dilli bir Çince-İngilizce çevirmen bile günde yalnızca 5.000 kelimeyi çevirebilir.

Açıkçası, bin kelime başına 150 kelimeden daha az bir alıntıyla günde 8.000 kelime üretebilen bir Çince-İngilizce çevirmen görmedim. Hindistan'ın çeviri için teklif fiyatı bile Çin'inkinden daha yüksek. Elbette, Google'dan makine çevirisini sözlüğe veya külliyata bakmadan manuel olarak değiştirmesini istemek gibi düşük maliyetli bir çözüm de var. Bazı fantastik romanlar denizaşırı pazarlara böyle gidiyor.

Bir Çin filmini denizaşırı pazara tanıtmak için ilk adım, senaryo taslağının İngilizce çevirisini önceden denizaşırı ortaklara ve dağıtımcılara iletmektir.İkinci adımda, farklı ülkelerden jüri üyelerinin her film festivalini anlamasını da istersiniz. Ve senaryonuz gibi, üçüncü adım, karakterin hızlı yanıp sönen altyazılarla iletmek istediği duyguları anlayabileceklerini umarak sadece Çince merhaba diyebilen film izleyicileriyle yüzleşmektir.

Her adımda, karşılık gelen senaryo taslağı (olay örgüsü tanıtımı, karakter biyografileri dahil), senaryo ve satır altyazıları, izleyicinin tüm film hakkındaki algısını ciddi şekilde etkileyecek ve bu, denizaşırı pazarlarda Çin filmlerinin genel performansına dönüştürülecektir.

Çin pazarında 2 milyar yuan'dan fazla gişe yaratabilen bir filmin denizaşırı gişede 1 milyon ABD dolarından daha azı var.Kültürel engeller doğal bir engel olsa da, doğru ve özgün çeviri kesinlikle küçük bir köprü kurabilir. Yurtdışında on milyonlarca dolar gişe kazanan ilk Çin filminin çevirisine katılmayı dört gözle bekliyorum.

Senaryo çevirisi, "samimi ve zarif" mi yoksa normal mi kabul ediliyor?

Film için bir çeviri nasıl seçilir? Film çevirisinin kalitesini kim değerlendirecek? Belki de birçok yapımcının ilk tepkisi, İngilizcesi iyi olan bir meslektaşından kontrol edip "güvenilir" bulmasını istemektir. Ancak, bu gerçekten uzman olmayan kişilerin uzmanlara rehberlik ettiği klasik bir yanlış anlaşılmadır.

Pek çok yapımcı "sadakat ve zarafet" ten etkilenir ve Çince-İngilizce çevirinin de sadık ve zarafet olması gerektiğine inanır. Senaryonun orijinal senaryosu edebi olmasa bile, çevirinin "yüksek ve zarif" veya "yazı olarak güzel" olacağını umarlar. Yarı gerçek ve yarı beyaz Çince, sözde "klasik İngilizce" ye çevrilir (İngiliz dünyasında "klasik İngilizce" nin tanımı yoktur). Bununla birlikte, biz Çinliler ana dili İngilizce olan kişiler değiliz. Pek çok insan "Ya" çevirisinin büyük olasılıkla yanlış dilbilgisi ve anlatımla İngilizce olduğunu ve hatta zamanın yanlış olduğunu düşünüyor (İngilizce senaryolar ve senaryo özetleri genellikle şimdiki zamandadır. Anlat).

Sıradan insanlar çeviri teorisine maruz kalmamışlarsa, genellikle sadece bir "xindaya" bilirler ve "xindaya" bir çeviri teorisi bile değildir Yan Fu bile mektubun standardını açıklamamıştır.

Yeterli birikim olmadan, Çince "duygumuz" un çoğu zaman yanlış olduğu kabul edilmelidir. Pek çok ekip, deneme çevirisini görmek için bazı sözde "iyi İngilizcesi olan Çinli meslektaşlar" veya "denizaşırı Çince" aramaktan hoşlanır ve bu kişilerin İngilizce seviyesi Çince-İngilizce çevirinin kalitesini yargılamak için yeterli olmayabilir ve doğal olarak neyin iyi olduğunu seçemezler. tercüme.

İngilizcede iyi olduğunu düşünen bir Çinli bulmaktansa, çevirinin dilbilgisinin yanlış olup olmadığını ve içeriğin anlaşılıp anlaşılamayacağını okuyacak bir anadili İngilizce konuşanı bulmak daha iyidir - her halükarda, çeviri nihayetinde yabancılar içindir, değil Farklı İngilizce seviyelerine sahip yerli izleyiciler.

"Günah, Da Ya" takıntısından kurtulun ve yabancı bir senarist için seçtiğiniz çeviriyi okuyup okuyamayacağını görmek için gösterebilirsiniz.

Komut dosyası çevirisinin zamana mı yoksa kaliteye mi ihtiyacı var?

Film ve televizyon müşterilerinin çeviri için gereksinimleri her zaman hızlı ve iyidir ve çevirinin onlara sağladığı şey her zaman iki seçenekten yalnızca biridir. Senaryo yazmak bir yaratımdır ve senaryoları çevirmek de bir sanattır.Bu, birçok film ve televizyon yapımcısının sahip olmadığı bir algıdır.

Ancak çok mutlu bir şekilde işbirliği yapan üreticiler de var. 2016 yazında "Wandering Earth" senaryosunun İngilizce çevirisini yaptık. "Wandering Earth" in yapımcısı bize en başından beri çok detaylı bir sözlük verdi, bu da çeviri iş birliği için birçok gereksiz sıkıntıdan kurtuldu. O zaman, iki çevirmene yedi günde 20.000'den fazla kelimeyi ortaklaşa çevirmeleri için yol gösterdim.Orijinal İngilizce yazıyı referans olarak kullanarak, çevirmenle senaryo çevirisinin formatı, zamanı ve stili gibi temel unsurları açıklığa kavuşturdum. Ama aceleyle, "Gezinen Dünya" nın yapımcısı birden fazla çeviri ekibi buldu ve biz işin sadece bir kısmını yaptık.

"Crazy Alien" ın ilk aşamasında, sadece harici bir çeviri ekibimiz vardı. Kaliteyi sağlamak için zaman için savaşıyorduk. Ancak, ekibin zamanı dar. Senaryoyu bir hafta içinde çevirebileceğimizi ya da senaryoyu iki veya üç gün içinde tamamlayabileceğimizi umuyoruz. Güncelleme.

"Çılgın Uzaylı", üzerinde çalıştığımız senaryonun en çok sürümü. Çince ve İngilizce arasında çeviri yaparken, ekibin Çinli ve Amerikalı senaristleri de senaryoyu revize ediyor. Toplam üç veya dört ay çevirdik ve bilgisayarda depolanan yaklaşık yüz ilgili belge var, bunların her biri Çince ve İngilizce senaryo versiyonu, her çevirinin yanıtı, son okuma, geri bildirim ve sonuçlandırma.

Ekip çalışmasının avantajı hızdır, ancak dezavantajı herkesin tarzını ve kalitesini birleştirmenin zor olması ve taslak hazırlamanın zaman almasıdır. Film ve televizyon çevirisi için en iyi yol, bir çevirmen kullanarak bir senaryoyu baştan sona çevirmektir; bu, terminoloji ve tarzın birliğini korumaya en uygun yöntemdir. Çince-İngilizce çevirisiyse, ana dili İngilizce olan bir çevirmenin çeviri veya redaksiyona katılması en iyisidir.

Müşterinin bütçesi yeterli olduğu sürece, onlara Çince-İngilizce çeviri yapmaları için deneyimli ana dili İngilizce çevirmenlerimizi kullanmalarını veya Çince-İngilizce iki ana çevirmenden çevirmesini istemelerini tavsiye ederim. Çeviri tamamlandıktan sonra, Çince çevirmen kontrol edecek ve herhangi bir anlayış olup olmadığını kontrol edecektir. sapma.

Bu yüzden insanlar sık sık soruyor: Bu yabancılar Çince anlıyor mu? Çince seviyen nedir? Şu anda sabırla açıklamak zorundayım: Uzun süredir birlikte çalıştığımız Amerikalı çevirmenler sadece Çince konusunda yetkin değil, aynı zamanda on yıldan fazla çeviri deneyimine sahipler ve hepsi edebi eserleri çevirdi ve çeviri kitapları yayınladı.

Bununla birlikte, çoğu alıcı hala kendi ana İngilizcelerini çevirmenin çok pahalı olduğunu düşünüyor. Kısa teslim süresinin, çeviriye çok fazla insanın dahil olmasının ve ana dili İngilizce olan kişilerin kontrollerinin olmamasının, çoğu filmin Çince-İngilizce çevirisinin başarısız olmasının nedenleri olduğunun farkında olmayabilirler.

Sır saklanırken altyazı çevirisinin hata yapmaması nasıl sağlanır?

Çince filmlerin İngilizce altyazıları hatalı ya da yeterince iyi değil Diğer bir yaygın sebep de ekibin filmi çevirmene göstermemesidir. Gizlilik adına, ekip genellikle filmi çevirmene göstermez ve sadece senaryonun metin versiyonunu sağlar. Olay örgüsünde büyük bir sıçrama olduğunda, çevirmenlerin olay örgüsünün nedenlerini ve sonuçlarını yalnızca diyalogdan anlamaları genellikle zordur ve genellikle kendi beyinleri nedeniyle şakalar yaparlar.

Elbette, mürettebatın gizlilik gerekliliklerini anlıyoruz ve çevirmenler (özellikle yabancı çevirmenler ve hakemler) ve mürettebatın farklı şehirleri için gerçekten pratik zorluklar var, ancak aynı zamanda yapımcıların çevirmenlerin mesleki etik kurallarına ve gizli sözleşmelerin bağlayıcı gücüne güvenebileceklerini umuyoruz. Ayrıca, soruları cevaplamak için Çinli senarist ve tercüman arasında doğrudan iletişim kurmak, kör tercümanın file dokunmasından daha iyidir.

Film ve televizyon çevirisinde sıklıkla karşılaştığımız bir başka zorluk da orijinal metnin sık sık değişmesidir. Çince ve İngilizce altyazıların ilk baskısını bitirdikten sonra, filmin genellikle birden fazla kez düzenlenmesi ve revize edilmesi gerekir, bu da senaryodaki orijinal çeviri sırasında bir değişikliğe neden olur. Bu işlemin tercüman ile zamanında iletilmemesi ve tüm değişikliklerin kendiliğinden yapılması altyazıların yanlış çevrilmesine veya yanlış yerleştirilmesine neden olabilir.

"Adam öldürme" nin senaryosunu çevirirken, yapımcı, çevirideki altyazıların revizyonunu tekrar tekrar onayladı, ancak Çince-İngilizce iki dilli çevirmenlerimizden hiçbiri filmi izlemediği için, hala tam olarak doğru olmayan bazı ayrıntılar vardı. Yerinde, yanlış sırada iki hat var. Ekip, çıkıştan önce ayarlamalar yapmış olabilir.

Çeviri pişmanlıklarla dolu bir sanattır. En iyi yol, altyazıların son hali altyazıların doğru olduğunu onaylamaya hazır olduktan sonra mürettebatın tercümandan veya tercümandan filmi yerinde izlemesini istemesidir.

İngilizce dublaj, Çin filmlerinin yurtdışında tanıtımı için en iyi dublaj işlemi

Film ve televizyon çevirisi alanında birçok sorun varken, dört gözle beklemeye değer bazı iyi eğilimler de var.

31 Ocak'ta Kuzey Amerika sinemalarında "Nezha: The Devil Child Comes into the World (English Version)" gösterime girdi.Film dizilerinin İngilizce çevirisi ve dublajı en iyi Amerikan dublaj ekibi tarafından yaratıldı. İç pazarda yeterince güven biriktirdikten sonra, Çin filmleri nihayet denizaşırı pazara tekrar girme hırsını yakaladı ve yerel İngilizcenin çeviri ve dublajı yoluyla kültürel engelleri daha da ortadan kaldırdı.

Çin pazarına girdiklerinde Çince dublaj yapılması gereken Hollywood filmlerinin aksine, Çin filmleri denizaşırı pazarlara girdiğinde İngilizce dublaj nadiren yapılır. Bu elbette bir maliyet meselesidir, sonuçta dublaj altyazı çevirisinden 10 kat daha pahalıdır, ancak daha çok bir güven meselesidir. Yurtdışı gişenizin 500.000 ABD doları olması beklendiğinde, altyazı çevirisi için 100.000 harcamak sizin için çok pahalı, ancak on milyonlarca dolarlık bir gişe oluşturacağınızdan eminseniz, İngilizce dublaj için 2 milyon harcamak uygun maliyetli bir seçenek haline geliyor. .

Bir süre önce, birlikte çalıştığımız Amerikalı çevirmen de bana "Land Center Theatre" için çevirdiği dublaj ve altyazılardan bir örnek gösterdi. Bu modelin çok iyi olduğunu düşünüyorum - otantik çeviri ve anadili İngilizce dublaj, Diyaloğu anlamak için altyazılara güvenmek yerine, tiyatroya daha fazla yabancı izleyicinin girmesine izin vermek mümkün olmalı, böylece her yaştan ve farklı kültürel düzeyden daha fazla izleyici Çin filmlerinin cazibesini takdir edebilsin.

İki boyutlu sert bir Bahar Şenliği Galası nasıl yapılır?
önceki
Bahar Şenliği serisinin araştırması: Li Wenliang olayı nedeniyle dalgalı bir şekilde yıllık bazda% 7,5 artış
Sonraki
8 "Gezici Dünya" yı kaybettikten sonra, Pekin Devlete ait Varlıklar, Pekin Kültürünün% 15'ini devraldı
Xiangshan Film ve Televizyon Şehri mekanlar için ücretsizdir ve konaklama ücretlerinin yarıya indirilmesi Kırılgan film endüstrisi kendini nasıl kurtarabilir?
2020 Oscarları: Güney Kore unvanı kazandı, aday gösterilen filmin yerli ithalatçısı başarısız oldu
500 kişiyi işten çıkarmaya başlayın! 1 milyar nakit paranın ardında, yeni medya dalgasının en önemli noktası nedir?
Taze Gıdalarda Günlük Salgın Atılımı olan "National Grab Food" un arkasında
Kış kesinlikle geçecek ve bahar geliyor | Xiaoyu Aylık
Han Hongqiang'ın Kızıl Haçının Ardında: Yıldız Vakfı için 15 Yıllık Zorlu Arayış
Bahar Şenliği sırasında 10 saray dövüş oyunu oynadım ama imparatora saldıramadım.
Salgının altındaki dördüncü kademe küçük şehirleri deneyimleyin: İnternetin nüfuz ettiği gelenek ve sıcaklık
Bütün insanlar su hattı üzerinde işbirliği içinde çalışmaya çalıştı ve ilk gün zehirlendi ve çöktü ...
Bütün halk su hattı üzerinde işbirliği içinde çalışmaya çalıştı ve ilk gün zehirlendi ve çöktü ...
"İntihal" şapkasını çıkarmak, "Vahşi Kurt Disko" "sadece" ihlal mi?
To Top