Paris'ten Finlandiya'ya, Athena'dan Platon'a, Tyrande'den Frostmourne'a ... Çince çevirmenler çok cömert ve misafirperverdirler, Çincede her zaman en güzel, hayırlı ve hassas kelimeleri kullanırlar. Dongdu'nun dost kültürüne harika bir yeni hayat vermeye gelin.
Blizzard oyunlarıyla ilgili ilginç yerelleştirme hikayeleri duydunuz mu? Oyundaki ince çevirilerin nereden geldiğini biliyor musunuz? Blizzard China'nın desteğiyle cüruf yazarını dinleyelim Florena karşı Blizzard Çin nın-nin Rockleyson Hepinizle konuşacağım.
Roclason ve Florence'ın bir araya geldiğini, Roclason'un destesini birbiri ardına düzenlediğini görebilirsiniz.
Florena
(Karttan bir kart seçip elinde tutarak) Bu "güçlü bir gök gürültüsü fil" değil mi? Kart açıklaması neden bir koyun?
Rockleyson
Bu orijinal metinle ilgili, "Arkadaşları ona" Shuffleupugus "diyor. Acaba" Susam Sokağı "nı gördünüz mü?
Florena
Uh ... Bazı izlenimlerim var, tüm tüylü kahramanlar yeri gelişigüzel siliyor gibi görünüyor ... (Rockclesson'un gözlerinin ağzını kestiğini görünce)
Florena'nın bu konuda pek bir şey bilmemesi şaşırtıcı değil. "Susam Sokağı" ilk olarak 1969'da Amerika Birleşik Devletleri'nde "TV izleyerek bir şeyler öğrenebilirsin" ve çocuklara basit alfabeler, aritmetik ve sağduyu yayınlamak amacıyla doğdu. Anaokulunun temel bilgilerinden sonra, yayınlandıktan kısa bir süre sonra hanehalkı çocuklarının eğitim köşesi haline geldi. Program aynı zamanda ahlaki değerlerin ve değerlerin ihracatını da içerdiğinden, Amerika Birleşik Devletleri'ndeki "Susam Sokağı" nın etkisi, bugünün "Küçük Domuz Peppa" sı ile bile eşsiz. Çin, ilgili çalışmaları ilk kez 1983'te tanıttı ve onunla işbirliği yaptı, ki bu gerçekten biraz eski. "Susam Sokağı" nın Çince versiyonu, Şangay TV ve Amerika Birleşik Devletleri tarafından 1998 yılına kadar ortak üretilip yayınlanmadı. Şu anda, Çin pazarına ilk girişinin üzerinden yaklaşık 20 yıl geçti. Tam da bu nedenle Susam Sokağı'nın attığı kitlesel temel çok uzak. Aynı dönemin uzun ömür animasyonu kadar büyük değil.
Florena
Kitle temeli ... işte bu yüzden "Arkadaşları ona" koyunu yıka "diyor, değil mi?
Rockleyson
Şekildedir
Bu "Güçlü Gök Fili" "nin orijinal arka plan girişi" Arkadaşları ona "Shuffleupugus" diyor. "Susam Sokağı" ndaki mamut karakterinin snuffle-upagus ismine atıfta bulunuyor ve snuffle yerine shuffle ( Yani, "karıştır"), böylece "kitaplığa her kart karıştırdığınızda, ekstra aynı kartı karıştır" ın tanıtımı ve kart efekti akıllıca bağlanabilir. "Güçlü Thunder Elephant" Etkisi, standart ve vahşi oyun modları için yeni fikirler yarattı.İster kumarhanede bir yardım olarak veya "yeşil yeşim" in zayıflatılmış bir versiyonunun halefi olarak kullanılsın, ek karıştırma işlevi oyunculara değer. Eşleştirmek için beyninizi kullanın.
Ancak oyunu bir kenara bırakıp sadece çeviri hakkında konuştuğumuzda, güçlü Thunder Elephant oynamak o kadar rahat ve özgür değil. Shuffleupugus kelimenin tam anlamıyla tercüme edilirse, çocuklukta snuffle-upagus'un eşlik etmediği bizler, orijinal metnin "Susam Sokağı" na bir övgü olduğunu doğrudan yansıtamayız ve bu mamutun adını doğrudan metin olarak kullanırsak, "karışıklığı" kaybedeceğiz. İşlevin açıklaması onu daha az ilgi çekici hale getirecektir. Sonuç olarak yerli izleyicilerimizin daha yakından tanıdığı çizgi filmlere dikkat edildi.Görece konuşursak, "Hoş Keçi ve Büyük Büyük Kurt" da yerli animasyonun en etkili eserlerinden biri, bu yüzden karakterlerin isimlerini ödünç alıp aynı zamanda tercüme ettik. "Shuffle" öğesi de "koyun karıştırmanın" kaynağı olan sürece dahil edildi.
Florena
Ama yine de gök gürültüsü fil ...
Rockleyson
(Uzağa bakıyor) Lei Filinin artık bir koyun haline geldiği ortaya çıkmış olsa da, hepsi hayvan ve hepsi birbirlerini arkadaşlar arasında çağırmak için lakaplar. Bu "küçük" farkı görmezden gelin!
Florena
Evet ... (Diğer kartları almak için aşağı bakarken) Bunu biliyorum! "Sana iyi sarılmama izin ver", cüzzamlı bir cüce! (Kartı öne doğru çevirdi, ancak "büyüme kolunu" gördü ve bir süre konuşamadı. Sonunda gülümseyip elinden Rockcleson aldı.)
Rockleyson
Şaşkın! Bu kartın orijinal metni aslında "Size sarılmak çok daha iyi!"
"Powerful Thunder Elephant" ın sapına benzer şekilde, aynı geçmişe sahip çocukların da bir çalışmasıdır. "Hidrotrofik Kol" un orijinal arka planı, tanıdık Avrupa klasik peri masalı "Kırmızı Başlıklı Kız" dan gelmektedir. Kırmızı Başlıklı Kız, büyükannesinin evine geldiğinde ve büyükanne kurdun yatakta yattığını gördüğünde, bir dizi soru ortaya çıktı ve aralarında bir diyalog vardı: "Ah, büyükanne, ne kadar büyük ellerin var!" Büyük mü?) " Sizi kucaklamak çok daha iyi! (Sizi daha iyi kucaklamak için!) "Bu paragraftaki satırları doğrudan bir çeviri olarak alıntılamak da iyi bir seçimdir, ancak kart metni Diyaloğun ilk yarısı olmadan, "sizi daha iyi tutmak için!" Kelimesi kelimesine çeviri hala biraz ani. Aksine, "Size iyi sarılayım!" Bu cümle Hearthstone oyuncuları çok daha tanıdık geliyor. Orijinal metin ve kart resimlerinin ifade ettiği mizahi etkiye de uyuyor.
Rockleyson
Genel olarak, kart eğlencesini oyuncuların sevdiği Hearthstone sapı ile ilişkilendirmek, benimsemeye daha istekli olduğumuz bir yerelleştirme çözümüdür.
Metin çevirisi sürecinde, çevirmenin genellikle yalnızca orijinal yazarın niyetini anlayabilmesi değil, aynı zamanda nadir sözcükler veya kültürel engellerle başa çıkmak için büyük miktarda kültürel rezervlere sahip olması da gereklidir. Dünya, bilgili insanların genellikle "astronomiyi yukarıdan, coğrafyayı aşağıdan bildiklerini" övüyor, ancak çevirmenlerin bilgi rezervi için "hem yaşlı hem de genci, zarafeti ve ortak olanı uygun hale getirmek" gerekli olabilir ve farklı yaş ve farklı yaşlardaki popüler kültür Öğrendiğim şey, geçmişin masallarında bildiğimiz izleri aramak ve edindiğim bilgiyi çocukken en iyi şekilde kullanmak ... "Bilgi" nin de duyguları varsa çok memnun olurum.