Gao Yuanbao, Chen Zhongyi, Sakai ve diğerleri.Beyin Fırtınası: Zhang Wei'nin Çevirisi Yurtdışına Nasıl Yayıldı?

Sakai Hiroshi, Chen Zhongyi, Zhang Wei, Gao Yuanbao, Peng Qinglong (soldan sağa) Çin edebiyatının dünya ile değişimini tartışıyor

[Kılavuz] 20 yıllık Çin klasik edebiyatı okumasının yazarların yazıları üzerindeki etkisi nedir? Zhang Wei'nin edebi eserleri neden 20'den fazla ülkeye geniş çapta tercüme ediliyor? Edebi eserlerin çevirisini ve akademik değişimini teşvik etmek için koşullar nasıl yaratılır? Zhang Wei, Sakai Hiroshi, Chen Zhongyi, Gao Yuanbao, Peng Qinglong ve diğer Çinli ve yabancı bilim adamları, dün sabah düzenlenen 137. Wenhui Konferans Salonunda yukarıdaki konularda derinlemesine tartışmalar ve değişimler gerçekleştirdiler. Tutarlı olduğu söylenir, Çin dilini inatla koruması, aynı zamanda büyük Çin edebi geleneğinin sağlam bir kucaklamasıdır. Bu ders, Şangay Jiaotong Üniversitesi ve Wenhui Haber Ajansı'nın ev sahipliğinde, Jiaotong Üniversitesi Yabancı Diller Okulu Çok Kültürlü ve Karşılaştırmalı Edebiyat Araştırma Merkezi ve Wenhui Ders Salonu tarafından ev sahipliği yapacaktır. Bu makale konuk diyaloğunun özünü paylaşıyor. Geri kalanı için makalenin sonundaki bağlantıya bakın.

Klasik Edebiyat Yorumunun Yazarlar Üzerindeki Etkisi

Peng Qinglong: Genel Müdür Xu Jun ve Profesör Chen Yinchi'nin konusunu takip ettik. Aslında, birçok çağdaş Çinli yazar, çeşitli nedenlerle "batıya bakıyor", ancak mükemmel bir yazar olarak, aslında, her zaman ana dili geleneğinden ve dünya edebiyatının özünden anadilinden ayrılamaz olmuştur. Bu nedenle, Profesör Gao Yuanbao'yu yerel dili yazdıktan sonra Çinli modern ve çağdaş yazarların bakış açısından Zhang Wei'nin "ikili gelenekler" hakkındaki görüşünü ve mükemmel Batılı yazarların bakış açısından Profesör Chen Zhongyi'yi konuşmaya davet ediyorum.

* "Antik Gemi" keşfi hem Çin'i hem de dünyayı ilgilendiriyor

Gao Yuanbao: "Dördüncü Mayıs Hareketi" nden sonra, "modern ve çağdaş Çinli yazarlar" bu soruya her zaman kendi yöntemleriyle yanıt verdiler. Örneğin, Zhang Wei'nin ilk romanı "Antik Gemi" nin kahramanı Sui Baopu, "Komünist Manifesto" da "Cennetin Soruları" nı ve "Chu Ci" yi gün boyu izliyor. Bir yandan Batı kapitalizminin uygarlığının yüzlerce yıldır ürettiği muazzam üretkenliği anlamak için "Komünist Manifesto" yu kullandı ve aynı zamanda Mar ve Eng'in kapitalizm eleştirisini ve 1980'lere kadar olan son ve güncel gelişmeleri örneklemek için sosyalizmin detaylandırılmasını kullandı. , Çağdaş Çin'in tarihi ve gerçekliği. Sui Baopu'nun zihninde, "Komünist Manifesto" hem Doğu'yu hem de Batı'yı ve hem Çin'i hem de dünyayı yönetiyor. Ayrıca, Qu Yuanın "Göksel Soruları" ve Sui Baopunun amcası Sui Buzhaonun "Haidao İğne Kutsal Yazısı" (Sui Buzhao, "eski okyanusa inmek" için her zaman "Eski Sui'nin ailesi" olarak adlandırılır) ve "Wali Kasabası" "Eski Zhao ailesinin temsilcisi Zhao Bing," Taocu "rejime takıntılı ve" Lao Li ailesinden "Li Zhichang tarafından temsil edilen bir grup genç, modern bilim ve teknoloji ve havacılık bilgisi okudu. 1980'lerin ortalarında Zhang Wei Doğu ile Batı, gelenek ve modernite arasında bir diyalog böyle başladı. O dönemde gördüğü Çin toplumu, ideolojisi ve kültürüne dayanarak, özellikle hangi tarafa yöneleceğini açıklamadı. Görevi, eski ve modern Çin ve Batı kültürlerinin karmaşık iç içe geçmişinde "Wali Kasabası Halkı" için bir çıkış yolu bulmaktır.

Bu nedenle, bir noktayı vurgulamak istiyorum: Zhang Wei'nin kültürel geçmişi "Antik Gemi" den başlayarak çok karmaşık olsa da, her zaman tek bir odak noktası vardır, bu tarih ve gerçekliğin bu karmaşık karmaşasında çağdaş Çin'in pratik sorunlarını çözmek. Çağdaş Çin'in pratik sorunları çözülemezse, Doğu, Batı, modern ve klasik dediğimiz şeylerin tümü gerekli temellerini kaybedecektir.

Fudan Üniversitesi Çin Bölümü'nde profesör olan Gao Yuanbao, "Antik Gemi" ve "Eylül Masalı" nın o yıl bir edebi çevreler dalgası başlattığını hatırladı.

* 1980'lerde Zhang Wei, Çin edebiyatının neredeyse yarısını işgal etti

Zhang Wei'nin çağdaş Çin edebiyatındaki konumu hakkında konuşmak için kendimi bir örnek olarak kullanmak istiyorum. 1992 yazında, Ph.D. ile mezun oldum ve tam da Zhang Wei'nin "Eylül Masalı" nın yayınlanması için Fudan Üniversitesi Çin Bölümünde öğretmen olarak kaldım. Çok mutlu oldum ve hızlı bir şekilde "Dünyayı Kurtarın < Eylül masalı > "The Origin Philosophy" ve Zhang Wei'nin diğer eserleriyle iletişime geçerek "On Zhang Wei" yi tamamladı. 1994 yılının sonunda, çağdaş edebiyat eleştirilerinden oluşan ilk koleksiyonum yayınlandı ve kitabın başlığı olarak "Dünyayı Kurtarın" ı kullanmakta tereddüt etmedim. Zhang Wei, edebi eleştirimin başlangıcında çok önemliydi.

Aslında o zamanlar "Eylül Masalı" hakkında biraz bilgim vardı ve 1986'da "Antik Gemi" nin yayınlandığı büyük olaya yetişemediğim için pişmanlık duydum. O zamanlar edebiyat dünyasından çok uzakta bir üniversite öğrencisiydim. Daha sonra o dönemde Çin edebiyat çevrelerinin "Antik Gemiyi Savunun" sloganını ortaya attığını öğrendim, çünkü "Antik Gemi" tüm yeni çağdaki edebiyatın doruk noktasını temsil ediyor. "" Antik Gemi "yi aşırı sol eğilimden savunmak "Yeni çağ edebiyatı" nın zor kazanılmış durumunu savunun. "Yeni Çağ Edebiyatı" yaralardan, yansımalardan, reformlardan ve kültürel kökenlerden birçok farklı gelişim aşamasından geçmiştir, ancak "Antik Gemi" çıktığında bu içeriklerin neredeyse tamamı kapsanmıştır. Sadece tarihin yaralarına dokunmakla kalmıyor, aynı zamanda Çin devrimini de derinden yansıtıyor. Romanın ana hikayesi, Sui ve Zhao'nun iki ailesinin "Wali Kasabası Fan Fabrikası" nı işletme hakkı için rekabet etmesi ve Sui Baopu ve Sui Jiansu kardeşlerin "Fan Fan Fabrikası" nın üretim ve dağıtım yöntemlerini optimize etmelerinin o zamanlar "yenilenmiş literatür" olmadığıdır. Temel içerik? "Kök arayan edebiyat" kavramı 1984 yılında önerildi, ancak o zamanlar yazarlar köklerini bulmak için kısa ve orta uzunlukta kısa hikayeler kullandılar. "Antik Gemi" çıkar çıkmaz, bu parça parça "kök arayışını" sona erdirdi ve "kök arama literatürünü" eşi görülmemiş bir yüksekliğe itti. O zamanlar, birçok eski eleştirmen, 30'lu yaşlarının başında olan Zhang Wei'nin, Qilu kültürel geleneklerini ve Jiaodong Yarımadası'nın 1911 Devrimi'nden bu yana karmaşık tarihini nasıl bu kadar iyi bildiğine inanamıyordu? Bazı eleştirmenler, "Antik Gemi" nin o zamanlar mantıksız olmayan bir tür "avangart edebiyat" olduğuna inanıyordu. Kısacası, Zhang Wei, 1980'lerde yeni iyileşen Çin edebiyatının neredeyse yarısını işgal etti.

Zhang Wei'nin "Eylül Masalı" ve "Antik Gemi" romanları Yazarlar Yayınevi tarafından yayınlandı

* Çin dilinin ve edebi geleneğinin ölçülü koruyucusu

Chen Zhongyi: 1982'de, en saf edebi ifadeyi arayarak, gelişen modernist kamp olan Güney Amerika'daki eğitimimden yeni dönmüştüm. Ama her yere baktım, en tipik olanı meslektaşımın deneysel dramı "The Station" olan modernist çalışmaları taklit ediyordu. Bu açıkça "Godot'yu Beklerken" in bir taklidi! Bu tür çalışmalar o zamanlar Çin edebiyatında bir ışık parıltısı olarak görülüyordu çünkü kapımız yeni açıldı ve yabancı edebiyatı tanıtmayı çok umuyoruz, bu yüzden Batı edebiyatını kabul etmek için sabırsızlanıyoruz. Yazma becerilerinin araştırılmasına ve yabancı edebi yöntemlerin deneylerine ek olarak, o dönemdeki yazarların çoğu, bilinç akışında genellikle çeviri aksamlarına ve hatta uzun cümle kalıplarına sahipti. Bu tür bir yazma modu onları oldukça taze hissettirdiği için, bilinç akışı, izlenimcilik, dışavurumculuk vb. Gibi birçok modernist yazının çok yaygın olmasına neden oldu.

O sırada, Zhang Wei'nin kısa öyküsü "Ses", ulusal seçkin kısa öykünün birincilik ödülünü kazandı, canlandırıcı. Ayrı bölgelerdeki lehçeleri içeren kelimelerin ve cümle kalıplarının kullanımı konusunda çok titizdir, ancak çok kısıtlıdır. Şimdiye kadar, aynı zamanda kelimelerin ve anadilinin koruyucusu olan bu ölçülü olma alışkanlığını sürdürüyor. Bu tür bir vesayet sadece öncekileri kopyalamakla kalmıyor, aynı zamanda daha yenilikçi. Bu nedenle, geleneksel Çin dilinin ayık bir koruyucusudur; bu aynı zamanda bu çağda topluma, edebiyata, dile, geleneklere vb.İçin ileri sürdüğü son derece yüksek taleptir ve o zamanlar hala çok genç olan yazarlar için çok önemlidir. Başka bir deyişle, daha da değerlidir.

Hikayelerin ve yeni senaryoların kurgusuna gelince, Zhang Wei aynı zamanda bir ustadır. Onu bazı yabancı Sinologlarla görüşmesi için Tayvan'daki Bo Yang'a tavsiye ediyorum. Bence bu otantik bir Çin romanı - yakınsak, ölçülü, üzgün ama üzücü değil, tıpkı geleneksel Çin kültürü kadar alçakgönüllü ve kibirli değil, çünkü Kapsayıcı ve örtük bir kültürdür. Bu nedenle, Zhang Wei aynı zamanda Çin edebiyat ve kültür geleneklerinin ayık bir koruyucusudur ama aynı zamanda yabancı edebiyatın ayık bir okuyucusudur. Zhang Wei bir keresinde Marquez'in "Yüzyıllık Yalnızlık" ın karakterlerin ve ayrıntıların mükemmel bir tanımına sahip olduğundan bahsetmişti. Ancak, Çince'ye çevrilmiş sadece 200.000'den fazla karakterle çok kısıtlı ve ölçülüdür. Zhang Wei'nin "Antik Gemisi", "Eylül Masalı", "Simyacı" ve "Ijo Kalesi'nin Gizli Tarihi" de karakterleri geniş bir arka planda çok canlı bir şekilde tasvir edebilecek kadar rafine, derin ve kapsamlı eserlerdir. Bunlardan bazıları aynı zamanda Batı modern edebiyatının mükemmel unsurlarını da emdi. Zhang Wei'nin eserlerinin dil ve temaları kapsamlı ve derin bir şekilde ortaya koyma açısından özellikle ortaokul ders kitapları olmak üzere ders kitaplarına seçilebileceğini düşünüyorum ve bu aynı zamanda Marquez'in kendi yazıları için gereklilikleri. Elbette, "Antik Gemi" nin Fransızca çevirisi, Fransız Eğitim Bakanlığı tarafından yüksek öğrenim için önerilen bir ders kitabı olarak seçilmiştir.

Çin Sosyal Bilimler Akademisi Yabancı Edebiyat Enstitüsü müdürü Chen Zhongyi, Zhang Weinin 1984te ödüllü kısa öyküsü "Ses" in dilbilimsel etkisinden yakındı.
* "Antik Gemi" ye bakıldığında Batı klasiklerinin yüceliği var, "Eylül Masalı" daha Batı modernizmi Peng Qinglong: Öğretmen Zhang Wei, kültürel gelenekler de dahil olmak üzere sıkı bir dil koruyucusudur.Ayrıca, birçok yazarın Batı modernizmini öğrenirken yanlış gitme eğiliminde olduğunu da fark etti. Bir keresinde şöyle demişti: Batı modernist sanatında hala yüce bir klasisizm duygusu var ve bu kültür ve edebiyat nehri kesintisiz bir şekilde akıyor. Çin modernizmi, Batı edebiyatını taklit ederken ve ondan ödünç alırken buna özellikle dikkat etmelidir. Belki de bu tanımaya dayanarak, Zhang Wei, geniş çapta okumaya, kültürel kaynaklardan cevaplar bulmaya ve pek çok sonuca sahip olmaya karar verdi. Böyle bir öfkeden geçtikten sonra, "Kadim Gemi" ve "Eylül Masalı" yazılarına baktıktan sonra nasıl hissediyorsunuz? Zhang Wei: "Antik Gemi" 27-28 yaş arası çalışmam. "Eylül Masalı" 30 yıllık eserim. Şahsen benim için daha önemli.Ayrıca edebiyata başladığımdan bu yana daha dolu bir aşamaya geçtiğim iki eser. İşler. Aslında, ben şahsen Batı klasiklerine çok erken maruz kaldım, ancak son 20 yılda daha fazla Çin klasiği okudum. Tabii ki, Batı modernizmi çağdaş Çin edebiyatına önemli katkılar sağlamıştır ve ben şahsen birçok şeyi doğrudan yabancı modernizmin teknik seviyesinden kabul ediyorum. Batı klasiklerine dönüp bakarsanız, okurları derinden etkileyen klasikliğin yüceliğine sahip olduğunu göreceksiniz; modernizm ise tüm karmaşıklığıyla okuyucuları büyülüyor. Çağdaş Çin edebiyatı modernizmi kabul ettiğinde, bu daha çok doğrudan resmi bir taklit ve saplantıdır, ancak klasisizmden aşağı akan bu nehirde hala sahip olan "hareketli" unsurdan yoksundur. "Antik Gemi" ye dönüp bakıldığında, Çin klasikleri de dahil olmak üzere Batı klasisizminden pek çok referans alıyor ve "Eylül Masalları" nda daha çok modernizme doğru ilerledi. Çin geleneğinin nehri kesintiye uğratılamaz. Bu nedenle, Çin klasiklerini yorumlamak için daha fazla güç kullanıyorum. Çağdaş Çin edebiyatı, Çin klasik edebiyatı nehrinden aşağı akmalı. Test için bir kaşık dolusu alıp yine de klasik yüce olanı ayırabiliyorum. Ve şok. Bugün çok fazla klasik okumak benim için çok önemli, ayrılamayacağım bir ödev. Zhang Wei'nin Dünyadaki Çalışmalarını Anlamak Peng Qinglong: Bir çalışma için yazarlar, çevirmenler ve eleştirmenler farklı görüşlere sahip olabilirler. 2013'ten önce Zhang Wei, yabancı bir çevirmenle bir çeviri sözleşmesi imzalarken deneme incelemesinin gerekliliğini de ekleyecekti. Bu nedenle, çeviri sayısı sınırlıydı ve o zamandan beri yaklaşım değişti.Şimdiye kadar 110'dan fazla versiyon ve dünyada yaygın olarak okunan 24 dil gördük. Sakai, "Eylül Masalı" nı tercüme ettin. Bu seçimi yapmana ne sebep oldu?

1998'den 2001'e kadar "Eylül Masalı" nın çevirisi sırasında Sakai ve Zhang Wei arasındaki yazışmanın bir kısmı (Li Nian tarafından Zhang Wei'nin Çalışma Seminerinin PPT'sinde fotoğraflandı)
* "September Fable" ın Japonca versiyonunu yüksek seviyesinden şok olduğu için tercüme etti Sakai Hiroshi'nin Tarihi: Bir Sinolog olarak araştırma alanım modern edebiyat. Çok fazla çağdaş edebiyat okumam. "Eylül Masalı" nın çevirisi 1993 yılında Şangay'daki iki bilim adamının o dönemde kültür çevreleri üzerinde büyük etkisi olan büyük bir hümanizm tartışması başlatmasıyla ortaya çıktı. Yılın ikinci yarısında, Şanghay'a iki çok iyi arkadaşımla durumu öğrenmek için geldim - Fudan Üniversitesi'nden Profesör Chen Sihe ve Doğu Çin Normal Üniversitesi'nden Profesör Wang Xiaoming. Onlardan en beğenilen, en ilgili ve en çok beklenen çağdaş yazarlarını ve onların çalışmalarını tanıtmalarını istedim. Çalışmaları için oybirliğiyle üç yazar önerdiler: Zhang Wei, Zhang Chengzhi ve Wang Anyi. 1993'ün ikinci yarısında, "Eylül Masalı" daha yeni yayınlanmıştı, ikisi de övgüyle doluydu ve hemen satın aldım. Japonya'ya döndükten sonra "Eylül Masalı" nı okudum ve çok şok oldum, hatta çağdaş Çin edebiyatına bakış açımı ve izlenimimi tamamen değiştirdiği bile söylenebilir. Çağdaş Çin edebiyatının bu kadar mükemmel bir seviyeye sahip olduğunu hiç düşünmemiştim, bu aynı zamanda "Eylül Masalı" çevirim için de orijinal motivasyon. 1998'den 2001'e, 3 yıl sonra ilk olarak çeviriyi tamamladım. 2000 yılında, Bay Zhang Wei'yi üniversitemde iki ders vermesi için davet ettim ve ona yerel sinologlarla iki haftalık bir değişim için Kyoto, Fukuoka ve diğer yerlere eşlik ettim. Yolculuk sırasında, zamanımız olduğu sürece, "diz konuşması" olarak tanımlanabilecek çeviri konularını tartışacağız. Bundan önce, çeviri konularında sık sık yazışmalarımız oluyordu. Bence Bay Zhang Wei çok ciddidir ve her mektuba cevap verecek ve her soruyu cevaplayacaktır. Özellikle tercüme edilmesi zor olan lehçeler söz konusu olduğunda, Jiaodong Yarımadası'nın lehçesini çevirmek için Japon lehçesini kullanmamı önerdi. 2001 yılının Temmuz ayında, "Eylül Masalı" çevirisinin ilk redaksiyon versiyonu çıktı.Şanghay'daydım Bay Zhang Wei, beni hemen redaksiyon için Longkou Wansongpu Koleji'ne davet etti. Akademideki hayat şahsen bana ve çevirmenlere çok yardımcı oluyor. Örneğin, üzüm bağları, büyük mısır tarlaları, çam ormanları ve yabani mantarların yanı sıra 1950'lerden kalma evler ve büyük çiçek açan albizia çiçekleri görmek ... Bunların hepsi Zhang Wei tarafından yazılmıştır. Bu nesnelerin sürükleyici deneyimi, çeviri için ve şahsen benim için çok güzel bir hatıradır.

Hiroshi Sakai, Profesör, Konuşma ve Sosyal Bilimler Enstitüsü, Hitotsubashi Üniversitesi, Japonya
* Yaşayan Çinliler arasında hala yaşayan geleneklere odaklanın, dünyanın Peng Qinglong: "September Fable" ve "The Ancient Ship" e ek olarak, Bay Zhang Wei'nin son çalışmaları da yabancı çevirmenlerle temas halindeydi ve önümüzdeki yıl 17 çevirisinin yayınlanması bekleniyor. Profesör Gao, sizce yabancı çevirmenleri Bay Zhang Weinin çalışmalarını tercüme etmeye ne teşvik etti? Gao Yuanbao: Çağdaş edebiyat araştırması perspektifinden bakıldığında, Zhang Wei'nin eserleri hacim olarak çok büyüktür, tarzları farklıdır ve konular bakımından geniştir. Böylesine karmaşık bir edebi varoluşla karşı karşıya olduğumuzda, onu genel perspektiften kavramalıyız. Alman filozof Heidegger bir keresinde, gerçek bir düşünürün hayatında sadece tek bir şeyi düşündüğünü, bu düşünceye en değer olanı, ancak düşünceye en değer olan şeyin bir özelliği olduğunu, yani her zaman bizden uzak durmayı sevdiğini söylemiştir. Bu cümle, Zhang Wei'nin yaratılışında 40 yıldan fazla bir süredir kullanılabilir. Elbette, çağdaş Çinlilerin en değerli düşüncesi tek bir kelimeyle özetlenemez, çünkü bu kesinlikle çoklu ve karmaşık bir sistemdir, ancak bu karmaşık problem sistemi ve problemler zincirinin içsel bir bütünlüğe sahip olması gerektiğine inanıyorum, yani , Bazı temel sorun yönelimleri olmalı. Zhang Wei'nin ilgilendiği kadarıyla, bu onun modern Çin tarihine ve modern tarihine olan yakın ilgisi ve çağdaş Çin sosyal gerçekliği ve gerçek hayatta hala hayatta olan kültürel gelenekler hakkındaki derin kavrayışıdır. Bunların arasında, karmaşık devrim ve karşı-devrim gelenekleri ve devrim içindeki sürekli devrim (özellikle bireysel yaşamlarda bu karmaşık geleneğin getirdiği umut ve çaresizlik, adalet ve kötülük, güzellik ve çirkinlik, ışık ve karanlık, yırtılma ve uzlaşma dizileri vardır. Şiddetli çatışma), modern bilimin zor bir ilerleme geleneği var - "Antik Gemi" ve "Eylül Masalı" da bilim ve teknolojinin arkasındaki etiğin evrimine ve teknolojik gelişmenin çevreye yönelik ciddi tehdidine değindi. 2016 yılında, yeni romanı "Yalnız Tıbbın Ustası" hala 1911 Devrimi'nin arka planındaydı ve Çin'in binlerce yıllık uzun ömürlülük pratiğinin Hıristiyan medeniyetiyle doğrudan bir diyalog kurmasına izin veriyordu. Zhang Wei'nin düşüncesine göre, tüm bu sorunlar tek başına değil, birbiriyle iç içe geçmiş ve ayrılamaz, böylece onun sistematik ve eksiksiz sorunlarının bir zincirini oluşturur. Aktif ve duyarlı bir çağdaş Çinli yazar olarak, tek bir soru üzerine düşünmek imkansızdır, Çin halkının düşünmek istediği tüm soruları sistematik ve derinlemesine düşünmek. Zhang Wei, yeterli derinliğe ve derin düşünceye sahip böyle bir yazardır.

"September Fable" ın Japonca çevirisi (Li Nian tarafından Zhang Wei'nin PPT çalışma seminerinde fotoğraflanmıştır)
"Antik Gemi" Sui'deki çılgın yaşlı adam aramadı ve eski Sui ailesinin "eski okyanusa inmesini" istedi. Bugün deniz gücüne vurgu yapıyoruz ve deniz medeniyetine önem veriyoruz. Zhang Wei, 1984'ün başlarında "Sui Buzhao" gibi özel bir karakteri çok ileriye dönük olarak canlandırdı. "Antik Gemi" nin yayınlanmasından bu yana, birçok yorumcu romanın Taocu içerik içerdiğini öne sürdüler, ancak özel ve sistematik bir araştırma yapılmadı. 2016 yılında, iki veya üç yıllık bilgi depolama ve öğrenmenin ardından, tamamlayıcı bir ders olarak kabul edilen "Antik Gemi" de Taocu kültürü keşfetmek için bir makale yazdım. Zhang Wei'yi kültürel tarih perspektifinden incelemek giderek daha önemli hale geliyor. Geçmişte, yabancı sinologlar Çin edebiyatındaki gerçekçi siyasi meselelerle daha çok ilgileniyorlardı. Bu konu elbette "Antik Gemi" de de öne çıkıyor ama "Antik Gemi" sadece gerçek politikaya odaklanmıyor. Çin edebiyatı dünyaya gittiğinde, sadece harika Çin hikayeleri değil, aynı zamanda Çin halkının gerçekliğinde hala yaşayan binlerce yıllık kültürel gelenekleri de içermelidir. Çin edebiyatının her zaman değiştiği şey, gerçek sorunlara odaklanmaktır, ancak Zhang Wei, yalnızca gerçek sorunlarla ilgilenmiyor, aynı zamanda bu gerçekliğin derinliklerine iniyor. Binlerce yıllık kültürel gelenekleri sert sosyal gerçeklerle nasıl bağlayacağınız, muhtemelen tüm büyük yazarların yüzleşmesi gereken bir sorundur. Gerçekliği değil sadece tarihi yazarsanız, tamamen tarihsel bir romancısınız; kültürel farkındalık olmadan sadece güncel hassas konular hakkında yazarsanız, Dördüncü Mayıs Hareketi sırasında sözde sorunlu bir romancısınız. Zorluk ikisinin nasıl birleştirileceğidir. Zhang Wei'nin eserlerinde bazen biraz mizah vardır, ancak bu mizah kesinlikle Dördüncü Mayıs Hareketi'nden beri aşina olduğumuz mizahçıların sahte mizahı değil, sert gerçeklikte hala var olan inanılmaz bir mizah türüdür. Örneğin, "Antik Gemi" de Sui Hanzhang, 20 yıldan fazla bir süredir "dört usta" Zhao Bing tarafından gizlice yönetiliyordu, sonunda dayanamadı ve Zhao Bing'i makasla karnından bıçakladı. İşte çok komik bir detay. Zhao Bing ile sık sık Taocu sağlığı koruma tekniklerini inceleyen "Neck Wu" ilkokul müdürü, hemen ilgili departmana "vakanın tanıkları" yazdı. Birisi taslağa baktı ve tam olarak anlamadı, ancak yalnızca bir cümleyi hatırladı: "Rusça Şey, kan bir not gibidir '". Taoizmi gerçekten anlayan ve iyiliksever bir kalbi olan eski bir Çinli doktor olan Guo Yun, Zhao Bing'in yaralanması hakkında yorum yaptı ve bu kişinin en az "üç yıllık fiziksel desteğe ve on yıllık desteğe" sahip olduğunu söyledi. . Bay Sakai Yoshihisa burada "Eski Gemi" yi tercüme etmek istiyorsa, yukarıdaki açıklama, özellikle Zhang Wei tarzı "veya kan not gibidir" ve "Üç yıllık destek, on yıllık destek" hakkında yorum yapmak ister. "Zhuang Xie Miscellaneous" un dil stili, en uygun Japonca ifadeyi bulmak için kesinlikle dikkatlice çalışılacaktır. Çeviri, tıpkı bir yazarın eseri gibi, eserin kültürel temelinin derinliklerine inmelidir.

Katılımcılar Chu Dongwei, Zhang Wei'nin "Tek Eczacı" kitabının İngilizce çevirisinin bir kısmını paylaştı ve edebi çeviri ile ücretsiz çeviri arasındaki farkı tartıştı (Li Nian tarafından Zhang Wei'nin PPT çalışma seminerinde fotoğraflandı)

Uluslararası iletişimi teşvik etmek için koşullar nasıl yaratılır

Peng Qinglong: Yazarlar, çevirmenler, yayıncılar ve okuyucular tarafından oluşturulan bilgi yayma topluluğu veya zinciri dahil olmak üzere Çin edebiyatının ve uluslararası kültürün yayılmasını teşvik etmek için koşullar nasıl yaratılır? Sermaye, edebiyat veya kültür alanına girdiğinde, bir güç olması gerekir. Yazarlar, çevirmenler ve yayıncılar genellikle farklı anlayışlara sahiptirler, öyleyse, yazarlar çevirileri hakkında nasıl düşünüyorlar?

* Yazarlar çeviriye ve yaymaya çok fazla dikkat etmemeli, yazım etiğine uymalıdır.

Zhang Wei: Çeviri elbette çok önemli.Farklı diller, farklı bölgeler ve farklı kültürel sektörler arasındaki iletişim yazarları kolayca heyecanlandırabilir.Sinologlar ve yabancı okuyucularla iletişim kurarken, hala çok dürtüsel ve hareketlidirler. Ama bu yazmaktan farklı. İyi bir yazar, Batı'nın çalışmalarını büyük ölçekte tanımasına veya yaymaya istekli olmasına izin vermeyi düşünemez, kendi eserine odaklanmalıdır Bu konuda, kendi edebi niteliğini kesinlikle zedeleyecek hiçbir kibir olamaz. Yazmanın kendi etiği vardır Bu, ana dilinizde yazmayı, çalışmanızın özü olarak bu alandaki anlayışa karşılık getirmek içindir.

Farklı diller arasında çeviri yapmak çok zordur, çünkü bu bir elektrikli cihaz kılavuzunun çevirisi değil, bir dili yeniden üretme sanatıdır. En önemli şey kendi yazınızı iyi yönetmek ve kendinizi kendi dil sanatınızın dünyasına kaptırmaktır. Ancak böyle bir yazı yurtdışına çevrildiğinde daha değerlidir. Çevirinin zorluğundan dolayı, dil sanatı ne kadar iyi olursa, çeviri zorluğu da o kadar yüksek olur.

Dil sanatının tercümesini yapmazsanız, sadece bir hikaye anlatın, zorluk çok daha az olacaktır. Dil sanatını elektrik el kitapları olarak gören çok sayıda çeviriyle karşılaşabiliriz ki bu çok yaygındır. Ancak işbirliği yapacak iyi bir çevirmen olduğunda, yazar onunla işbirliği yapmak için elinden geleni yapmalıdır. Yaptığınız şeyin kendi kuralları vardır ve işleri kurallara göre yapmalısınız.

* İyi işler, tek kriter olarak çeviri sayısına bağlı değildir

Peng Qinglong: Öğretmen Chen Zhongyi, Yabancı Edebiyat Enstitüsü'ndeki çağdaş edebi eserlerin tercümesini iyi biliyor. Hangi yönleri iyi yaptığınızı düşünüyorsunuz ve eksiklikler nelerdir?

Şanghay Jiaotong Üniversitesi Yabancı Diller Okulu Dekan Yardımcısı Profesör Peng Qinglong, diyaloğa başkanlık etti ve yerel akademik çevreler arasındaki ilk işbirliğini savundu.

Chen Zhongyi: Bu konu büyük ve karmaşık. Şimdi tüm medyanın çağı ... Medyanın etkisiyle ve hatta medya hegemonyası dönemiyle karşı karşıyayız. Batı'ya "kültürel açığımız" çok açık, bu bizim uzun vadeli düşük uluslararası statümüzle ilgili. Birleşik Devletler'deki düşüşün en bariz örneklerinden birinin, diğerlerinin kültürü hakkında giderek daha az endişe duyması olduğu konusunda öğrencileri sık sık uyarıyorum. Geçtiğimiz iki yıldaki ufak gelişme, onların gönüllü olarak kabul edilmesinden ziyade bizim tanıtımımızla ilgilidir. Ancak Güney Avrupa çok daha iyi Güney Avrupa ve Asya'daki yükselen ülkeler dış kültürü özümsemeye daha fazla önem verdiler.

Ek olarak, dil engelleri her zaman mevcuttur. Yapay zekanın bu güne kadar gelişmesiyle birlikte temelde ekonomi, hukuk ve siyaset üzerine olan metinler çok doğru bir şekilde çevrildi, ancak edebiyat çok içsel bir akış ve aynı zamanda birçok tarihi ve kültürel alt metni de içeriyor. Bay Qian Zhongshu, anakarada kalmasının ana nedeninin Çinliler olduğunu söyledi. Aslında, biri Çin dili olan iki önemli yaşam hattımız var. Çinli olmasaydı, Çin ulusu uzun zaman önce parçalanmış olabilirdi. Bizim can damarlarımızdan veya köklerimizden biri kırsal alandır Bu kırsal alan çok dağınıktır ve genellikle bir mu toprakla sürdürülen küçük ölçekli bir köylü ekonomisidir. Herkesi nasıl birbirine bağlayabiliriz? Çince olarak, bizim bir başka can damarımızdır. Yıllar içinde, kademeli olarak ilk ve orta öğretimi vurguladı ve üniversiteye giriş sınavı kompozisyonu vurguladı. Bu doğru. Şimdi, karşı karşıya olduğumuz büyük sorun, mükemmel eserlerin nasıl tercüme edileceğidir.Bu, öncelikle yabancı ülkelerin Çin'i anlama taleplerine bağlıdır.

Bazı en çok satan romanlar, çağdaş edebi çeviride rakipsizdir, ancak bu iyi edebiyat mı? Bu nedenle, sadece çeviri sayısına bakamayız. Ama aynı zamanda edebiyatımızın yavaş yavaş geliştiğinden, ulusal gücümüzün güçlendiğinden ve güçlendiğinden ve yabancıların Çin'deki her şeye gittikçe daha fazla ilgi göstermesinden de memnunum Bu, Zhang Wei gibi saf edebi yazarların genel kabul görmesini mümkün kılıyor. Bir ulusu anlamanın en iyi yolunun onun edebiyatı olduğu söylenebilir.

* Çağdaş Çin edebiyatının öz değerlendirmesi daha iyi "dışarı çıkabilmek" için organize edilmelidir.

Gao Yuanbao: Çin edebiyatının yabancı arkadaşlar tarafından daha iyi anlaşılması için bir diğer ön koşul, Çin edebiyatının kendi kendini değerlendirmesinin emredilmesi gerektiğidir. 2016 yılında vefat eden Bay Chen Zhongshi, birçok kez "Beyaz Geyik Ovası" nın "Antik Gemi" nin bir çalışması olduğunu söyledi. Çok yüksek bir başarısı var ama çok alçakgönüllü. Çinli yazarlar alçakgönüllülük ruhuna sahipse ve Bay Chen Zhongshi gibi gerçeklerden gerçeği arıyorlarsa ve Çinli eleştirmenler ve okuyucular aynı ruha sahipse, yabancı uzmanlar ve okuyucular Çin edebiyatını anlamada birçok sapmadan kaçınacaklar ve Çin edebiyatı Daha sağlıklı ve daha verimli bir şekilde "dışarı çıkmak".

Chen Zhongshi yaşamı boyunca birçok kez "Beyaz Geyik Ovası" nın "Antik Gemi" den büyük ölçüde etkilendiğinden bahsetti.
* Yabancı dil çevreleri öncelikle akademik iletişimin yükünü taşımalı ve yabancı dergilerde mükemmel çalışmaları teşvik etmelidir. Peng Qinglong: Bay Zhang Wei'nin gösterdiği kayıtsız, kayıtsız ve sakin ruhu çok takdir ediyorum.Okurucular tarafından etkili ve sevilen kendi yazı çalışmalarıyla ısrar ediyor, sebat ediyor ve kararlılıkla bize katkıda bulunuyor. Genel olarak konuşursak, iletişim ve yazma iki farklı şeydir: Yabancı edebiyat araştırmalarıyla uğraşıyorum ve ayrıca romanları sadece İngiliz romanlarından Çinceye çeviriyorum. Çoğu zaman yayıncılar bizden çevirmemizi ister. Okuyucular da dahil olmak üzere çevirmenler, yazarlar, yayıncılar aslında bir bilgi yayma zinciridir. Mevcut deneyimlerden yola çıkarak, seçkin iletişimden kitle iletişimine geçmenin etkili bir yolu olmalı ve aynı zamanda birincil yoldur. Yabancı diller açısından, geçen yılki "Jia Pingwa'nın Eserleri Üzerine Uluslararası İletişim Semineri" nden sonra, yurtiçi ve yurtdışında tanınmış akademisyenleri bir Çin edebiyatı özel sayısı şeklinde yazarların eserleri üzerine bir dizi makale yazmak ve eserlerini Batı'da tanınan yazarlarınkilerle karşılaştırmak için organize etmeye başladık. Benzerlikler ve farklılıklar Amerikan AHCI kaynak dergileri olan "Modern Literature" ve "Comparative Literature Research" 'te yayınlandı. Şu anda, 12 makalenin ilk grubu tamamlandı ve diğer 12 makalenin yazım süreci devam ediyor. "Akademik iletişim", Batılı seçkinlerin çağdaş Çin edebiyatı ve kültürünü anlamasına yardımcı olan etkili bir iletişim şeklidir. Bu süreçte, bir yandan, yabancı edebiyat çalışmaları ve çeviri alanında uzmanlaşan öğrencilerin sadece temel beceriler - yabancı dil konusunda uzmanlaşmaları değil, aynı zamanda birisinin çeviride başarılı olması için Çince okuryazarlığının zayıflığını veya eksikliğini telafi etmek için zaman ayırmaları umulmaktadır. Bir yandan Çin edebiyatı araştırma çevresinden akademisyenleri ve öğrencileri de iletişim zincirimize katılmaya çağırıyoruz. Aynı zamanda, çağdaş Çin edebiyatının uluslararası yayılımı sadece bir dil çevirisi sorunu değil, aynı zamanda bir ulusal etki faktörüdür. Çin'in "beşte bir" inşası (politik, ekonomik, sosyal, kültürel ve ekolojik) yolda ... Bu çağ geldi ve Batı'nın Çin'i anlama isteği giderek arttı. Ülkemizin ulusal gücü güçlü olduğu için, tüm tarafların ortak çabalarının, çağdaş Çin edebiyatının dünya edebiyatının "bugünü" olmasını kesinlikle teşvik edeceğine inanıyorum! (Derleme: Li Nian, Jin Meng) Harika anlar

Sağdaki Zhang Wei, Chen Yinchi, Gao Yuanbao, Peng Qinglong, Xu Jun, Sakai Hiroshi ve Chen Zhongyi ortaklaşa dört ciltlik "Zhang Wei Klasik Edebiyat Okuma ve Yorumlama Serisi" ni tanıttı Seyirci, tarihi anları kaydetmek için cep telefonlarını kaldırdı.

Seyirci, yapımcılığını Wenhui Lecture Hall Studio'nun yaptığı PPT "Zhang Wei: Dünyaya Giden Kültürel Gece Bekçisi" dublajını izledi.

Konferans, konferans salonunun yöneticisi Li Nian tarafından düzenlendi. 2015 yılında, konferans salonu edebiyat sezonu, program nedeniyle Ge Fei, Jia Pingwa, Han Shaogong vb. İle gelemediği için Zhang Wei'yi davet etti. Bu geç bir randevuydu.

Seyirci, Wenhui Lecture Hall Studio tarafından özenle hazırlanan ders tabloidini okudu.

14 Eylül'de, Uluslararası Zhang Wei'nin Çalışmaları Sempozyumu ve 2. Uluslararası Çin Edebiyatı Uluslararası İletişim Forumu, Şangay Jiaotong Üniversitesi'nde düzenlendi (Jiaotong Üniversitesi tarafından sağlandı)
İlgili Bağlantılar:

Zhang Wei: Bugün, yazarların daha ısrarcı ve odaklanmış olması gerekiyor | 137. konuk konuşmacı

Zhang Wei: Çağdaş yazarlar Neruda'nın "Alacakaranlıkta Meydanın Ağlaması" na karşı dikkatli olmalı

Şiir Wang, zarif edebiyatın mirası, yorum etkisi, eksiltici yazı ... Zhang Wei'ye Yedi Cevap

Editör: Yuan Yanlu Video: Yuan Shengyan Canlı Fotoğraf: Aksi belirtilmedikçe Xing Qianli Editör: Li Nian * Wenhui'ye özel el yazması Lütfen yeniden basım için kaynağı belirtin.
Vicdan tavsiyesi: Süpermarkete gittiğinizde bu kremi gördüğünüzde 2 hafta boyunca satın almalısınız. Kırışıklıklara veda edin
önceki
Video En iyi uluslararası saksafon sanatçıları "Çin Rüzgarı" nı uçurmak ve cazın Guzheng Pipa ile nasıl çarpıştığını görmek için Şangay'da bir araya geldi.
Sonraki
Kadınların% 90'ı ellerini boyamak için kullanıyor ve akıllı kadınlar yüzlerini silmek için kullanıyor! Kullanmaya devam et ve kırışıklıklara veda et
"Pekin Tiananmen Meydanı'nı Seviyorum" Sergi Açılışı: 70 Yıl Boyunca Her Sıradan Vatandaşın Yaşam İzleri
Arama | İsrail'in "Ölü Deniz Parşömenleri" ve Pilatus Taşı gibi kültürel kalıntılarının ve kalıntılarının ardında
Yeni bir çağ için çabalayan muhteşem 70 yıl | Liu Xiaolong, Moleküler Hücrelerde Mükemmellik Merkezi Direktörü, Çin Bilimler Akademisi: Altın fırsatı yakalamak için bilimsel araştırma için Çin'e dönü
Oradan geçmek, insanların yardım edememesine, ancak kokuyu kokladıktan sonra geri dönmelerine neden olabilir mi? İkinci görüntünüzü geliştirmek için bunları kullanın
Ağaç oymacıları tarafından anlatılan Lu Xun ve Shakespeare, Yang Mei, Liu Xian'ın "ağaçkakan hayatını" sunar.
Ders Li Ling: Bronz Süslemenin Arkasındaki "Çin Kodu"
Dikkatli düşün! Muhabir yasadışı üretim bildirdi ve 10 dakika sonra bir tehdit çağrısı aldı ...
Güzellik salonu size çillere bu şekilde davranılırsa bu "kremin" çıkarılması gerektiğini söylemeyecektir! Gerçekten çalıştı
Kadın yere düştü ve karşı şeritteki çocuk ona yardım etti ve bozuldu: polis soruşturma başlattı
"Tavsiye" Buna inanmayın! Kemik çorbasının kalsiyumu desteklemediği ortaya çıktı, ama ...
Yılı düşünün | "Üç Krallığın Romantizmi" nin 94 baskısı: Eskiden günümüze kaç şey gülme ve konuşma sürecinde
To Top