bu doğru! Oxford İngilizce Sözlüğüne bir başka Çince-İngilizce girişi
Çince İngilizce yağ ekle (yakıt ikmali), dünyanın en yetkili "Oxford İngilizce Sözlüğüne" (OED) girdi, bu doğru!
World Wide Web raporuna göre, Tayvan'daki Soochow Üniversitesi İngilizce Bölümü'nde doçent olan Zeng Taiyuan, keşfi birkaç gün önce açıkladı.
Tayvan medyası Zeng Taiyuan'ın makalesinin tamamını 14 Ekim'de yayınladı ve Hong Kong 01 Haber Ağı da 16 Ekim'de haber yaptı. Zeng Taiyuan'ın tam metni aşağıdaki gibidir:
OED kısa süre önce her üç ayda bir üç ayda bir güncelleme yaptı ve kelimenin tam anlamıyla Çince "yakıt ikmali" den çevrilmiş olan add oil dahil olmak üzere toplam 1.400'den fazla yeni kelime ve yeni anlamlar yayınladı.
OED, bu ilave yağın Hong Kong İngilizcesinden türetildiğini, esas olarak Hong Kong İngilizcesinden (başlangıçta ve esas olarak Hong Kong İngilizcesinden) türetildiğini, teşvik, teşvik veya destek (teşvik, teşvik veya destek ifade eden) ifade etmek için kullanıldığını ve bu ifadeye eşdeğer olduğunu açıkladı. İngilizce "devam et!" veya "devam et!".
OED, "yağ ekle" ifadesinin Çince "yakıt ikmali" kelimesinin gerçek bir çevirisi olduğunu ve Kantonca telaffuzunun Mandarin'deki jiayou'ya eşdeğer olan ga yau olduğunu söyleyerek etimolojinin en altına iner.
Bunu görünce, National Taiwan University'de Yabancı Diller ve Edebiyat Bölümü'nde okurken geçmiş bir olayı düşündüm. O zamanlar "Hadi"nin İngilizcesini bilmiyordum o yüzden birçok kişi gibi harfi harfine petrol ekle diye çevirdim.Çince İngilizce olduğunu biliyordum ama dalga geçmek için kullandım. rahat bir durum ve herkes güldü. sağa. Bu çeviri sorusunu sınıf arkadaşım Gao Yiping'e de sordum (daha sonra tanınmış bir TV varyete programı sunucusu), Amerika Birleşik Devletleri'nde okudu ve çok iyi İngilizce konuşuyor. Bir süre düşündü ve duruma göre değişir dedi, ama bir spor müsabakasındaysa "Git!" diyebilirsin, üç kere arka arkaya "Git! Git" diyebilirsin. ! Gitmek!".
Daha sonra yavaş yavaş Çince "hadi" kelimesinin farklı durumlarda kullanılabileceğini öğrendim.İngilizcede uygun bir karşılık bulmak istiyorsanız duruma göre değişir ve genellenemez.
"Yakıt ikmali"nin "yağ ekle" olarak gerçek çevirisi aslında komik bir Chinglish idi.Birçok İngilizce öğretmeni bunu eleştirir ve düzeltir.Beklenmedik bir şekilde Japonya'da popüler oldu ve en yetkili OED bile yasal statüsünü kabul etti.
OED 4 belgesel kanıt aldı (alıntı, belgesel kanıt, yani kaynağı olan örnek cümleler), en sonuncusu 7 Haziran 2016'da yayınlandı ve alıntı yapılan medya China Daily ("China Daily") Hong Kong versiyonu, Yazar, Hong Kong'da bir İngiliz eğitim uzmanı olan Andrew Mitchell'dir:
"Asya'nın Dünya Şehri olma konusunda gerçekten ciddiysek, daha yapacak çok işimiz var. O halde, millet, petrol ekleyin! Yapacak çok iş var. O halde çocuklar, devam edin!)"
2008 Pekin Olimpiyatları sırasında jiayou'nun (hadi) İngiliz medyasında çokça kullanıldığını ve İngilizceye giriş sesinin yüksek olduğunu ve birçok kişinin nefesini tuttuğunu hala hatırlıyorum. Bu nedenle, OED her üç ayda bir güncelleme yaptığında, "Haydi" ifadesinin dahil olup olmadığını görmek için resmi web sitesindeki yeni kelime listesine dikkatlice göz atacağım.
Huangtian zahmetli çabaların karşılığını alıyor, bu sefer sonunda "hadi"nin izini keşfetmeme izin verdi. Bununla birlikte, "hadi" ifadesinin OED'ye çevrilmiş jiayou ile değil, yağ ilavesinin harfi harfine çevirisiyle girmesi biraz şaşırtıcıdır.
Çince İngilizce de yetkili sözlüğe girecek, uzun süre görmeme (uzun süre görmeme) en iyi bilinen örnektir. Dil değişiyor ve görünüşe göre hepimizin açık fikirli olması, çağa ayak uydurması ve kurallara bağlı kalmaması gerekiyor.
Hadi! Yağ ekle!
Bunların hepsinin "Chinglish" dahil olduğunu biliyor musunuz?
Bunu söyledikten sonra, sözlükte hala ne kadar "Chinglish" bulunduğunu bilmek isteyebilirsiniz. Aşağıda, birkaç temsili kelimeye bakalım.
"jiaozi" (köfte): İnce hamurdan yapılan, genellikle ince kıyılmış domuz eti, lahana, frenk soğanı vb. ile doldurulmuş, daha sonra tavada kızartılmış, kızartılmış, ızgara veya haşlanmış hilal şeklinde köfteler.
"hongbao" (kırmızı zarf): Kırmızı bir zarfa para koymanın geleneksel bir Çin hediyesi.
"guanxi" (ilişki): Ticari faaliyetleri ve diğer işlemleri kolaylaştıran bir sosyal ağ ve etkili kişilerarası ilişkiler sistemi.
"wuxia" (wuxia): Genellikle insanüstü dövüş sanatlarıyla birlikte eski Çin mobil savaşçılarının tasvirine ayrılmış bir Çin romanları veya filmleri türü.
"hukou" (hukou): Çin hükümeti tarafından verilen, sahibinin belirli bir bölgenin yasal ikametgahı olduğunu onaylayan resmi bir belge.
Ünlü internet ünlüsü "goji Berry" (Goji Berry): Çin'de yaygın olarak yetiştirilen ve belirli vitaminlerde yüksek olan parlak kırmızı yenilebilir bir dut.
Ve "feng shui" (feng shui), "kowtwo" (kowtow), "hutong" (hutong) vb.
İfadeler açısından, elbette, tanıdık "Uzun zamandır görüşemedik":
"yüzünü kaybetmek":
Birine çok aşina olmayabilirsin ama onlar gerçekten de Yangjingbang English'ten. hayır yapamaz (yapamam):
Evet, bu "yapamam"...
Elbette birçok "dim sum" (dim sum), "kaifong" (mahalle), "dai pai dong" (yemek tezgahları), "siu mei" (siu mei), "yum cha" (çay içmek), vb. Kantonca'dan "Chinglish"in bir kopyası.
Buna ek olarak, 4 yıl kadar erken bir tarihte söylentiler ortaya çıktı ve sözlük ekibi "tuhao" (yerel zorba) ve "dama" (teyze) gibi kelimeleri dahil etmeyi düşündü. Haber daha sonra bakıma muhtaç hale gelse de, bu kelimelerin gelecek versiyonlarda görünüp görünmeyeceği hala bilinmiyor.
Bu yılın dördüncü çeyreği güncellendiğinde nasıl bir "Chinglish" görmeyi dört gözle bekliyorsunuz?
Netizen: Çok mutluyum! Sonra yaratıcı moda girerler
Haberi öğrendikten sonra birçok netizen "hadi" den çok daha gelişmiş olduklarını dile getirdi:
Ayrıca birçok netizen (4. ve 6. sınıflarda başarısız olan sınıf arkadaşları) sözlüğe "yağ ekle"den fazlasının eklenebileceğini ve ardından yaratıcı moda girmenin hiç durmayacağını söyleyen mesajlar bıraktı:
(Kaynak: China Youth Daily)