Han Shaogong: Edebiyat çevirisi konusunda hâlâ kendime güveniyorum

Lu Moyan tarafından yazıldı.

Han Shaogong'un "Maqiao Sözlüğü" yayınlanmasından bu yana geniş ilgi gördü ve şu anda 15 dile çevrildi ve dünya çapında dağıtıldı. Bu kitabın İtalyanca ve Korece tercümesi ve başlangıç noktası olarak tanıtılmasıyla 16 Kasım öğleden sonra, Hainan İli Sanya'daki Edition Hotel'de "Çeviri ve Yayıncılık ve Çin Edebiyatının Denizaşırı Yaygınlaştırılması" temalı bir lansman töreni düzenlendi. Bu etkinliğin sponsorluğunu Çin Yabancı Diller İdaresi ve Çin Komünist Partisi Hainan İl Komitesi Propaganda Bölümü aynı zamanda ilk Hainan Adası Uluslararası Kitap (Turizm) Fuarı'nın kültürel temalı etkinliklerinden biridir.

Tema etkinliğinde, "Maqiao Sözlüğü" yazarı ve Hainan Edebiyat ve Sanat Çevreleri Federasyonu başkanı Han Shaogong, İtalyan çevirmen Li Sha ve Koreli çevirmen Jin Taicheng, bir grup editör ve yayıncı da dahil olmak üzere tartışma toplantısına katıldı " Maqiao Dictionary gibi edebi eserlerin yaratılması ve tercümesinin mevcut durumu.

Han Shaogong, 1953 yılında Hunan, Changsha'da doğdu. Hunan Normal Üniversitesi Çin Bölümü'nden mezun oldu, Tianya dergisinin genel yayın yönetmenliğini ve Hainan Edebiyat ve Sanat Çevreleri Federasyonu'nun başkanlığını yaptı. Temsilci, "Baba ve Baba", "Batıdan Saz'a Bakmak", "Mükemmel Varsayım", "Maqiao Sözlüğü" ve yeni yayınlanan "Revizyon Süreci" ni çalışır. "Yaşamın Dayanılmaz Hafifliği" ve "Kaygılı Kayıt" çevirileri de var. Anakara Çin, Tayvan, Fransa, vb. Çeşitli edebiyat ödülleri kazandı ve "Dağın Güney ve Kuzey Suyu" adlı eseri, Dördüncü Lu Xun Edebiyat Ödülü (2004-2006) Ulusal Üstün Düzyazı Deneme Ödülü'nü kazandı.

40 yıllık yaratıcı kariyeri boyunca, Han Shaogong'un eserlerinin çoğu, Maqiao Dictionary'nin daha da popüler olduğu okuyucular tarafından sevildi. "Maqiao Sözlüğü" yalnızca Çin'de çok saygı görmez, aynı zamanda birden çok dile çevrilir ve denizaşırı ülkelerde yayınlanır. Bu roman, tazeleyici formu, kendine özgü dili ve ağır içeriği ile yurtiçi ve yurtdışında geniş bir etki yelpazesine sahip olmuştur.

"Maqiao Sözlüğü" nün yaratılmasının arkasında Han Shaogong'un genç deneyimi var. 16 yaşındayken garip bir yere gitti, yerel lehçeyi anlamadığı için pek çok kelimeyi anlayamadı. Daha sonra kelimeleri ve insanları kaydetmeye başladı ve kelimelerin arkasında yaşıyor, bu yüzden bu işi yapıyor. Sözcüklerin ve başka sözcüklerin biçimi, birçok insanın bu kitabın bir sözlük olduğunu düşünmesine neden olur, ancak aslında hikayeleri açıklama olarak kullanan bu yazma yöntemi bir roman.

"Maqiao Sözlüğü", Han Shaogong, Yazarlar Yayınevi, Nisan 2009.

Li Sha, "Maqiao Sözlüğünün" bir dili tanıtmaya benzediğine, dili anlamak için alan ve olanak sağladığına inanıyor. Sübjektif zaman düşüncesi de bu kitabın önemli bir cazibesi ... Zor ve zor olmasına rağmen "Maqiao Sözlüğü" nü İtalyanca'ya çevirmeye karar verdi. Han Shaogong'un çalışmalarına yansıyan öncü düşünceden de etkilenen Kim Tae-sung, "Xijiang Moon" adlı romanını Korece'ye çevirdi ve Güney Kore'de yayınladı. Buna ek olarak, Güney Koreli Hyanggyeong Tiyatro Şirketi "Seogang Moon" u uyarladı ve Seul Belediye Binası'nda sahneledi. Kim Tae-sung, Güney Kore'nin Çin kitaplarının telif haklarını satın almaya istekli olduğunu, Çin eserlerini çevirmeye, yayınlamaya ve tanıtmaya istekli olduğunu ve Çin deneyimini ve yaşamını birleştirmeye istekli olduğunu, çünkü Kore kültürü ve Çin kültürünün aynı köklere sahip olduğunu söyledi.

"Baba ve Baba" dan "Maqiao Sözlüğü" ne kadar kısa bir süre önce yayınlanan "Revizyon Süreci" ne kadar, Han Shaogong'un çalışmalarının temaları zamanla ilerliyor, gerçekliği sürekli olarak önemsiyor ve sürekli yeni yaratıcı teknikler araştırıyor. Han Shaogong, yazma sürecinin zorluklarla dolu olacağını umuyor, çünkü yalnızca her eser bir öncekine kıyasla ilerleme ve zorluk yaşıyorsa yazma dürtüsüne sahip.

Han Shaogong, çağımızın edebi üretkenlik çağı olduğunu söyledi.Çin'de her yıl dört bin beş bin roman doğuyor, buna çevrimiçi yayınlanan romanlar dahil değil, bu durumda yaratıcı romanları tartışmalı ve yaratmalıyız. Hem içerik hem de biçim olarak yeniden üretimden kaçının, inovasyon olmalıdır.

"Baba, Baba", Han Shaogong, Yazarlar Yayınevi'nin Haziran 2009 baskısı.

Çin edebi eserlerinin tercümesinde karşılaşılan engellerden ve sorunlardan bahseden Li Sha, tercümanın sorumluluğunun yazarın dilini ve fikirlerini okuyuculara tam anlamıyla aktarmak olduğunu, öncelikle yazarı tanıması ve yazarı yeterince anlaması gerektiğini söyledi.Bu süreç zorluklarla dolu. Jintaicheng şu anda en büyük sorunun çeviri anlayışının olmaması olduğunu düşünüyor, çeviriye bakmıyorum ya da çevrilen bir kitabın çevirmen olduğunu düşünmüyorum, ikisi de çok yanlış anlamalar.

Milan Kundera'nın "Hayatın Dayanılmaz Hafifliği" nin çevirmeni olan Han Shaogong deneyimini paylaştı: Çeviri bir kültürdür ve başka bir kültürü anlamanın iyi bir yoludur. Yapay zeka insanların turizm ve ticaretteki rolünün yerini alabilir, ancak edebi çeviri bunun yerini alamaz: "Robotların birçok çeviri işini yok edeceğine inanıyorum, ancak edebi çeviri işini yok edemezler." Edebiyat çevirisi olduğunu söyledi. Şirketin umutları hala güven dolu.

Han Shaogong sadece profesyonel bir yazar değil, aynı zamanda bir yayıncıdır. Bir yayının başarısını ölçmek için iki kriter olduğuna inanıyor, ister çok satan ister popüler bir kitap olsun. Sık satılan kitaplar, zaman içinde yavaş yavaş biriken en çok satan kitaplara atıfta bulunur. İyi kitapların yerleşmesi için zaman gerekir. Birkaç on yıl sonra, insanların okumak isteyeceği kitaplar iyi kitaplardır. Sevdiği bir İtalyan yazarın sözlerini ödünç aldı ve özetledi: "Klasik olan, yeniden okuduğunuz kitaptır."

Aynı gün öğleden sonra, Çin Yabancı Diller Bürosu da iki etkinlik düzenledi, çok dilli kitap serisi markası "What China Says" ın lansman töreni ve "Belt and Road" 2020 Uluslararası Çeviri Yarışması'nın açılış töreni. Bunlar arasında, "Kuşak ve Yol" 2020 Uluslararası Çeviri Yarışması'nın teması "Kuşak ve Yol" yapısının dünyanın Çin'i anlayabilmesi için iletilmesi "ve" Serbest Ticaret Limanı "-Hainan Eyaleti'nin yarışmanın temeli olduğu Tercüme yarışması iki türe ayrılıyor: sözlü çeviri ve çeviri. Türler ve diller Kuşak ve Yol boyunca birçok ülkeyi kapsıyor Yarışmanın içeriği kültür, akademisyenler, bilim ve teknoloji gibi profesyonel alanlar ve güncel olaylar. Çin Yabancı Diller Bürosu Direktör Yardımcısı Fang Zhenghui, "Kuşak ve Yol" 2020 Uluslararası Çeviri Yarışması'nın açılış töreninde, Çince ve yabancı dil yeteneklerini bir araya getirmek için "Kuşak ve Yol" 2020 Uluslararası Çeviri Yarışması platformundan tam anlamıyla yararlanmak gerektiğini söyledi. İyi işleri onaylayın ve Çin ile yabancı ülkeler arasındaki kültürel alışverişi güçlendirin

16 Kasım öğleden sonra Hainan Sanya'da "Kuşak ve Yol" 2020 Uluslararası Çeviri Yarışması resmen başladı.

Yazar Lu Moyan

Editör Dong Muzi

Düzeltme Xue Jingning

Uzak dağlık alandaki çocukların taşınmasına izin verin, Kalmay "Ben beden eğitimi öğretmeniyim" in tabana gönderilmesine yardım ediyor
önceki
Pekin Rongbaozhai Resim Akademisi'nde "Orijinal Kalp-Zheng Shengfu'nun Yapıtları Sergisi" ni Unutma
Sonraki
İnsanlık için ortak bir geleceği olan bir topluluğa doğru
Ortaokul öğrencilerinin programlamaya aşık olmasına ve meydan okumanın keyfini çıkarmasına izin verin, Jianping Kupası Eğitici Robot Yarışması sona erdi
Işığın altında arayış! Bu Dongda'ya ait olan gece ...
Kamboçya'nın önümüzdeki yıl harcamalarını artırması bekleniyor: yaklaşık 1,9 milyar dış krediye ihtiyaç var
"2019 (3.) Küresel Nesnelerin İnterneti Konferansı ve 2019 Çin İnternet Teknolojisi Konferansı" başarıyla gerçekleştirildi
Kamboçya Chaozhou Toplantı Salonu 25. yıldönümü kutlamasını gerçekleştirdi
"The Electric Wave That Never Die" dans draması nasıl doğdu?
Kötü trafik alışkanlıklarını terk edin Diğerleri sizin "durmanız" için sıraya mı giriyor? Elektrikli polis yakalama + pozlama
Ulusal Karayolu No. 5 askıya mı alındı? Kamboçya hükümeti söylentileri çürütmek için konuşuyor
Merhaba yeni takım lideri! 71. Ordu Ordusu yeni kadrolar için iş öncesi eğitim başlattı
Westport, Kamboçya'da bir kulüp kapanır, patronun parası kalmaz
Sıkıntılı! Yalnız kestiren 3 yaşındaki çocuk maalesef öldü ...
To Top