Chen Zhongyi ve diğerleri: Chaucer neden Shakespeare ve Dickens'ın ortak öğretmeni? Konukların yeni kitabına ilk bakış

[Köşe sözleri] Güncel meselelerin akademik yorum platformu-Wenhui Lecture Hall şu ana kadar 140 oturum düzenledi ve hayatın her kesiminden 280'den fazla elit ve akademik lideri bir araya getirdi. 2019 "Konukların Yeni Eserleri Gözden Geçirme", misafirlerin Temmuz 2018'den 2019'un sonuna kadar yayınlanan yeni çalışmaları, önsözleri ve genel yayın yönetmenlerinden alıntılar yaparak, bursiyerlerin en son araştırma sonuçlarını gösteriyor ve yeni çağın kültürel güvenini ve Çin gücünü ortaya koyuyor. Sütun, 13 Temmuz'dan Aralık'a kadar haftada 2-3 kez olacak. Temmuz'dan Eylül'e kadar 35 makale yayınlandı ve Ekim ayında 11 makale yayınlanacak. Bu hafta felsefe okuyorum ve Çin ve yabancı edebiyatı okumaya geçtim. Bugün Çin Sosyal Bilimler Akademisi Dünya Edebiyatı Enstitüsü müdürü ve akademik bölüm üyesi (Wenhui Konferans Salonu 125 ve 136 Konuğu) Chen Zhongyi tarafından düzenlenen "Chaucer'in Akademik Tarihi Araştırması" nı yayınlayacağız. Bu kitap, "Yabancı Edebiyat Akademik Tarih Araştırma Projesi" nin üçüncü serisidir. Bu kitap, Chaucerin araştırma materyallerinin en temsilcisini, zaman sırasına göre özenle sıralanmış sayısız arasından dikkatle seçiyor ve Chaucer'in küresel etkisini ele alıyor ve Chaucer'in son altı yüz yıldaki araştırmasının tarihsel bağlamını sistematik olarak sunuyor. Chaucer'in İngiliz edebiyatının babası olarak konumunun kuruluşunu ve pekiştirilmesini ve İngiliz edebiyatı geleneğinin oluşumu ve gelişimi ile yakın ilişkisini gösterir.

Chaucer Research on Academic History'nin genel yayın yönetmeni Chen Zhongyi, yazar Xiao Minghan ve sorumlu editör Han Jikun, Şubat 2019'da Yilin Publishing House tarafından 88 yuan olarak yayımlandı.
Baş Editörün Önsözünden Alıntılar
İnsan kalbini yeniden üreten sanatsal sunum Dünya edebiyatı klasiklerinin akademik tarihi
Pek çok modern disiplin arasında bir süreç bilimi vardır. Çeşitli süreç çalışmaları arasında, biyolojik süreç teknolojisi adı verilen yeni ortaya çıkan bir teknoloji vardır.Görevi, yeni şekillendirirken yaşam süreçlerini yapay olarak kontrol etmek ve manipüle etmek için biyolojik organizmalar üzerinde farklı düzeylerde yön araştırması yapmak için doğa bilimlerinin en son başarılarını kullanmaktır. Türler, yeni hayat. Edebiyat araştırması aynı zamanda yazarın yaratma sürecinden okuyucunun kabul sürecine kadar büyük ölçüde bir tür süreç araştırmasıdır ve eser onun en önemli aracı veya nesnesidir. Edebi eserler genellikle ölü ve canlıdır, çünkü Shakespeare "açıklanamaz", "yüz okuyucunun yüz Hamlet'i vardır". Doğa bilimleri ve tarihten farklı olarak edebiyat, toplama ve bir arada yaşamadır. Başka bir deyişle, edebi klasiklerin üretimi genellikle geçmiş klasiklerin mirasına, yenilenmesine ve hatta tepkisine (veya birkaçının birleşimine) dayanır. Gerici de olsa, çoğu zaman önceki eserlerin canlılığına zarar vermez, ancak onlara belli bir tür yeni hayat verebilir. Bu, edebiyatı sadece bilimden değil, aynı zamanda yakın akraba tarihinden de çok farklı kılar. Areti'nin sözlerini başka bir deyişle, Kolomb olmasaydı, biri er ya da geç Amerika'yı keşfederdi; Galileo güneş lekelerini bulamazsa, her zaman biri onları bulurdu. Ama Shakespeare yoksa "Hamlet" i kim yaratır? "Hamlet" ile onu kim yeniden yazacak? Biri onu yeniden yazsa bile, neden sadece Shakespeare'in ihtişamına zarar vermekle kalmıyor, aynı zamanda ona daha da parlak yeni bir hayat verebiliyor? Bu doğal olarak edebiyatın tikelliği tarafından belirlenir Gein edebiyatı toplama, bir arada varoluş ve sayısız "bu" nun toplamıdır. Lu Xun, edebiyatın en az züppelik olduğunu ve Marx'ın eski Yunan mitlerinin "çocukluk teorisi" ve "cephanelik teorisi" nin daha da iyi bilindiğini söyledi. Bu nedenle edebiyat, ulusal kültür, ulusal merkezcil güç ve kimliğin önemli bir temeli değil, aynı zamanda onu dünyada ayakta tutan ve kolayca asimile edilemeyen taze bir gendir. Başka bir deyişle, dünya perspektifinden yaşam geleneklerine kadar edebiyat, çeşitli etnik grupların kültüründe kromozomal bir işlev oynamıştır. Eşsiz kromozomlar, tüm etnik grupların, ortak veya benzer maddi medeniyet sürecinde sürekli değişen ancak silinemez bir kişiliği korumasını sağlar. Ancak bu şekilde dünya edebiyatı ve kültürel ekoloji zengin ve renkli olabilir ve aynı zamanda doğu ile batı arasında değiş tokuş yapmak ve birbirlerinden öğrenmek gerekir. Aynı zamanda, eski ve modern zamanlarda, yurtiçi ve yurtdışında edebiyat, nihayetinde, sayısız bireye dayanan ve tüm ulusların yaşayan ruhlarını incelikle ve sessizce ifade eden, ileten, şekillendiren ve yücelten insanların kalplerinin bir zamanda ve yerde sanatsal bir sunumudur. Edebiyatın vazgeçilmez ve yeri doldurulamaz kalıcı değerinin ve kalıcı cazibesinin yattığı yer burasıdır. Bu nedenle edebiyat, hayatın kendisi gibidir, eski çağlardan beri hiç tamamlanmamış harika bir makale. Tasfiye ve yapısöküm dalgasının getirdiği akademik parçalanma, göreceleştirme ve nihilizasyon Ülkemizde yabancı edebiyat çalışmalarının Yeni Çin'in kuruluşundan sonra çok yönlü bir şekilde yürütüldüğü ve bu, yabancı edebiyatın akademik tarihinin sistematik olarak incelenmesi için ilk kez olduğu söylenebilir. Akademik tarih araştırması aynı zamanda bir tür süreç bilimidir ve nispeten saf bir süreç bilimidir. Bununla birlikte, postmodernist yapısökümün sonucu, mutlak göreliliğin göreli mutlaklığın yerini almasıdır. Bu nedenle, pek çok insan görece nesnel akademik tarih araştırmasını küçümser ve boş teorilere meraklıdır. Geçmişte "bir mil bayağılıktan farklıdır, on mil dil özeldir" bugünün konuşmacısı haline geldi. Sonuç olarak, sesler yüksek ve kelimelere karnaval, kelimelere çoğulculuk, kelimelere sanal ve belirsiz denilmelidir. Bunun için en iyisi kim? Belki çok uluslu sermayedir. Yapısökümcülerin asıl niyetleri ne olursa olsun, yapısöküm eğiliminin gerçek etkisi sadece gerçek, iyilik ve güzellik ile yanlışlık ve çirkinlik arasındaki sınırları önemli ölçüde çözmek değil, aynı zamanda ulusal ideolojiyi, en azından belirli ülkelerin ideolojisini ve ulusal bütünlüğünü tehdit etmektir. Bununla birlikte, sözde "medeniyetler çatışması", son tahlilde bir çıkar çatışmasıdır ve "egemenliğin üzerindeki insan hakları" nın nadir görülen yanlışlığı ancak çokuluslu şirketler çağında ortaya çıkabilir.

Yukarıdaki nedenlerden dolayı Çin Sosyal Bilimler Akademisi Yabancı Edebiyat Enstitüsü 2004 yılında "Yabancı Edebiyat Akademik Tarihi Araştırma Projesi" ni tasarlamak üzere yola çıkmıştır. Bu, yeniden yapılanmaya yönelik entegre bir projedir ve ortaya çıkmış ve yabancı dillerin kökeni olmuştur. 1960'lardan 1990'lara kadar "Kültür Devrimi" sırasında bırakılan bazı "üç kitap seti" (yani "Yabancı Edebiyat Klasikleri", "Yabancı Klasik Edebiyat Teorisi Dizisi" ve "Marksist Edebiyat Teorisi Dizisi") Buna dayanarak yeni bir adım atıldı, bu da Çinin yabancı edebiyat araştırmalarının yapısöküm eğiliminden sonra akademik görecelileştirme, parçalama ve nihilizasyonun daha sistematik bir tasfiyesine başladığı anlamına geliyor.

"Yabancı Edebiyat Klasikleri Dizisi", "Yabancı Klasik Edebiyat Kuramı Dizisi" ve "Marksist Edebiyat Kuramı Dizisi" seçimleri
Sonuç olarak, bu sistem mühendisliğinde bir dizi klasik soru tekrar gündeme gelecektir. Örneğin, klasik nedir? Klasik kaçınılmaz mı yoksa tesadüfi mi? Klasik insanlığın ebedi çelişkilerini ifade etmeye mi odaklanıyor (Qian Zhongshu'nun sözleriyle, "iki ayaklıların temel doğası"), yoksa esas olarak zamanın ve toplumun gerçekçi çelişkilerine mi işaret ediyorlar? Bilişsel tarz, değer yargısı ve estetik yönelim açısından özellikleri nelerdir? Klasik ve klasik eleştiri ile üretici güçler ve üretim ilişkileri, zamanın toplumunun ekonomik temeli ve üst yapısı arasındaki ilişki nedir? Eleştirmenlerin ve eleştirmenlerin rolü (konumları, bakış açıları, yöntemleri ve zamanın toplumuyla genel ve özel ilişkileri dahil) ne olacak? Buna ek olarak, klasik yazarların deneyimi ve mizacı, deneyimi ve bağışları, klasiklerin içeriği ve biçimi, kalıtım ve yeniliğin yanı sıra genel edebiyat yasaları ve edebi klasiklerin özelliği vb. Hepsi bu projede gösterilecek ve tartışılacaktır. Diachronic ve synchronic, yabancı edebi klasiklerin üçüncü serisini sıralamak için birlikte kullanır Genel Sekreter Xi Jinping, "gelmememiz, yabancıları kabul etmememiz ve gelecekle yüzleşmememiz" gerektiğini söyledi. Bu, yabancılar Çin'e hizmet eder ve geçmiş bugüne hizmet eder şeklindeki ilke için iki kavramını miras alır ve zenginleştirir. Doğal olarak, insan zihninin incelenmesi basit ve soyut fikirler üzerinde kalamaz, bu nedenle klasiklere girmek, insanların zihinlerini ve buradaki insanların zihinlerini anlamanın her zaman en iyi yoludur. Başka bir deyişle, edebi yaratım ve araştırması, çeşitli ulusların değişen yaşayan ruhlarına işaret ediyor ve klasikler (kanonlaştırma veya kanonlaşmama süreci dahil) bu değişen yaşayan ruhların konsantre ifadesidir. Böylelikle, "Yabancı Edebiyat Akademik Tarih Araştırması" ulusal şartlara ve çağdaş zamanlara dayanmakta, benden başlayarak, bana odaklanarak, yabancı edebi klasiklerin ve trend belirleyicilerin eserlerini hedefleyen, artzamanlı ve eşzamanlı olarak taranmaktadır. Birinci, ikinci ve üçüncü seriler 22 akademik tarih araştırma monografisinden ve 22 destekleyici çeviriden oluşur: ilk seri Cervantes, Goethe, Hugo, Zola, Pound, Gorky, Sholokhov ve Hemingway; ikinci seri Puşkin, Tsvetaeva, Conrad, Dickens, Hardy, Fitzgerald, Saul Bellow ve Akutagawa Ryunosuke'yi içerir; üçüncü seri kapakları Dostoyevski, Chaucer, Jane Austen, Proust, Tagore ve İbranice "İncil" literatürü.

"Yabancı Edebiyatın Akademik Tarihi Araştırması" Kaynakça
Klasik "kendi kendini yenileme", zamanın en yüksek bilişini ve genel değerini yansıtmaktan ayrılamaz. Bu kez yayınlanan "Yabancı Edebiyatın Akademik Tarihi Araştırması" nda yer alan her akademik tarih araştırması üç bölümden oluşacak. İlk bölüm, klasik yazarların (eserlerin) akademik tarihinin gözden geçirilmesidir. Bu nispeten nesneldir, ancak zorluk küçümsenmemelidir. Çalışmanın ikinci kısmının araştırması He Qi büyük bir testtir. Öncüllere göre nasıl keşfedilip ilerlemek daha da zor. Basit bir örnek vermek gerekirse, dekonstrüktivizmin düalizmi yıkması metafizik olsa da, eksik olduğu söylenemez. Sonuç olarak, önemli sayıda bilim insanı dualistik düşünceden şüphe ediyor veya hatta vazgeçiyor, ama aslında, dualistik düşünceyi ortadan kaldırmak sadece zor olmakla kalmıyor, aynı zamanda yakın gelecekte insan düşüncesinin ana yöntemi olmaya devam edecek. Dualizm, hiçbir şekilde münhasır orta yasası değildir, ancak diyalektiğin temelinde, ikili ilişkileri ve ikilikler arasına gizlenmiş zengin çağrışımları ve sonsuz olasılıkları bütünleştirir. Vargas Llosa'nın sözleriyle, büyük klasikler "kendilerini yenileme" yeteneğine sahiptir. Birincisi, zamanın toplumunun (ve ulusunun) en yüksek bilişini ve genel değerini (insanlığın ebedi temaları ve ebedi çelişkileri dahil) yansıtmaları gerektiğidir; ikincisi, yöntemlerinin cazibesi ve estetik yüksekliğinin zaman geçtikçe azalmayacağı veya solmayacağıdır. Aşınmış. Klasiklerin piyasaya eşit olmadığı unutulmamalıdır. Santayana'nın sözleriyle klasikler, onu bir an için beğenenlerin sayısı değil, beğenenlerin benzerlik dereceleriyle ilgilidir. Bu temele tarihsel bir boyut eklenirse bu ifade daha kapsamlı olacaktır. (Chen Zhongyi) [Seçilen Metinler]
Chaucer 100 yıldan fazla bir süredir Çin'e geldi
* 1913'te Chaucer'in eserleri ilk kez "Novel Monthly" de uyarlanmış bir masal biçiminde yayınlandı. Chaucer, Çin'de yüzlerce yıldır kabul edilmiş ve çalışılmıştır. 1913'te Commercial Press'in editörü Sun Yuxiu, "Novel Monthly" de "Avrupa ve Amerikan Romanları Üzerine Yorumlar" sütununu yazmaya başladı. Konuşmanın ikinci bölümünde "Evlada Dindarlığın Başyapıtı" tanıtıldı ve ardından ilk "Üç Yunan ve Latin" yayınlandı. "Fantastik Kitap" dan sonra. Bu aynı zamanda Chaucer'ı sistematik olarak tanıtmak için bilinen en eski metindir. Metin, "Tilki kendi parasıyla ödedi" ve "Ölümü öldürmeye giden adamlar" adlı iki öyküyü seçip tercüme ederek, bunların "Ezop'un masallarına benzediğini" açıkça belirtti.

Shanghai Commercial Press tarafından yayınlanan "Novel Monthly"
1916 ile 1925 arasında Lin Shu ve Chen Jialin, "Novel Monthly" Cilt 7, Cilt 8, Cilt 8, Cilt 10'da yayınlanan "Canterbury Tales" in sekiz öyküsünü birlikte çevirdi. Lin Shu'nun çevirisi canlı, klasik Çince kullanıyor, ancak ihmaller ve yanlış çeviriler de var ancak Sun Yuxiu'nun giriş çevirisi ile karşılaştırıldığında, büyük ilerleme kaydetti ve hikayenin çoğu saklı. Sun Yuxiu ve Lin Shu'nun çevirileri Chaucer'in Orta İngilizce orijinalinden değil. 1929'da, "Joe's Cannes Traveling and Talking Skills" kitabının ilk baskısı Şangay'da Commercial Press tarafından yayınlandı. Asıl metin Clark's Tales from Chaucer idi. Bu, Chaucer'in şimdiye kadar keşfedilen eserinin İngilizce versiyonu ilk kez Çin'de ayrı bir ciltte yayınlandı. Kitabın editörü Ge Chuanchu giriş bölümünde şöyle yazdı: "Clark'ın Chaucer'ı yeniden yazması, Lamb'in Shakespeare'i yeniden yazması gibi." * Çin Cumhuriyeti Üniversitesi Chaucer kursları sunar, edebiyat tarihi kitapları Chaucer'in statüsünü onaylar Bu dönemde, Çin üniversiteleri de İngilizce ortaçağ edebiyatı ve Chaucer öğreten kurslar vermeye başladı. 1903'te Capital University Hall'da "İngiliz Edebiyatı Kapısı" nın açılmasından bu yana Chaucer, İngilizce veya Avrupa edebiyatı derslerinde az çok bahsedildi. Zhou Zuoren tarafından 1917'de Pekin Üniversitesi'nde sunulan "Avrupa Edebiyatı Tarihi" dersi "Chaucer" ı açıkça açıkladı. 1924'ten 1925'e kadar, Pekin Üniversitesi'nin "İngilizce Çalışmaları Bölümü" dersi, üçüncü ve dördüncü öğrenciler için seçmeli bir ders olduğunu belirten "Chaucer Chaucer ve Zamanının Çalışması" dersini listeler. "Chaucer" burada ilk kez "Chaucer" a çevrilmiştir. O sırada İngilizce Bölümü başkanı olan Hu Shihe ve ana öğretim gücü Chen Yuan, Wen Yuanning, Zhang Yunhai, Xu Zhimo, Lin Yutang, vb .'nin olası adaylar olduğu varsayılabilir. Ji Xianlin, Tsinghua Üniversitesi'nde öğretmenlik yapan Amerikalı A. M. Bille, birinci sınıf öğrencilerine her ders verdiğinde "Canterbury Hikayesi" nin açılış paragraflarını okuyan Tsinghua Garden Diary'de bahsetti. Tayvanlı yazar Qi Bangyuan, Bay Sun Jiayou'nun 1945'te Wuhan Üniversitesi'nde ders verdiğini ve Chaucer'in İngiliz edebiyatı tarihindeki orijinal Orta İngilizce metinlerini okuduğunu hatırladı. Ayrıca Hu Shi, Yang Yezhi, Li Funing, Yang Zhouhan ve diğerleri de günlüklerinde veya anılarında Orta Çağ İngilizcesi ve Chaucer üzerine yurtdışındaki çalışmaları hakkında konuştular. O zamanki bilim adamları, Chaucer'in İngiliz edebiyatı tarihindeki yüce statüsünü tam olarak anlıyorlardı. Bu kitapların çoğu Chaucer'in yüce edebi statüsünü içerir ve çoğu "Canterbury Tales" e odaklanır. Japonya'ya Karşı Direniş Savaşı ve Kurtuluş Savaşı sırasında, savaştaki Çinli bilim adamları Chaucer'i unutmadı. Profesör Fang Zhong, 1943'ten 1944'e kadar "Contopore'un Hikayesi" nin beş öyküsünü ve Bath Kadınının "Girişini" çevirdi, ayrıca "Chaucer ve Contopore Hikayesi" adlı bir giriş makalesi yazdı. "; bu metinler daha sonra bir kitap haline getirildi ve 1946'da" The Canterbury Story "adıyla yayınlandı.

Chaucer'in "Canterbury Hikayesi", Fang Zhong tarafından çevrildi, Yunhai Yayınevi tarafından 1964'te yayınlandı
* Li Funing ve Yang Zhouhan, Yeni Çin'in ilk 30 yılında Chaucer'in statüsünü hala oldukça onaylıyor Yeni Çin'in kuruluşunun ilk günlerinde, hem eğitim hem de edebiyat, Sovyet deneyimini öğrenmiş ve kopyalamıştı.Caucer, Orta Çağ'da yükselen burjuvazinin temsilcisi olarak görülüyordu ve çalışmaları feodal sınıfın yozlaşmasını gözler önüne serdi. Aynı zamanda, bir dizi siyasi harekette, bazı insanlar Chaucer'in eserlerinin okunmasının zor olduğunu ve Yeni Çin'in sosyalist inşası ile hiçbir ilgisi olmadığını ve Yeni Çin'in ulusal koşullarına uygun olmadığını düşünüyor. Bu dönemde Chaucer hakkında gerçekten araştırma yapan pek çok bilim adamı yoktu. 1957'de Li Funing, yeni lansmanı yapılan "Batı Dilleri" nde "İngiliz Ulusal Standart Dilinin Oluşumu ve Gelişimi" adlı bir makale yayınladı ve "Chaucer'in eserlerinin geniş çapta yayıldığını, bu nedenle Londra lehçelerinin özelliklerinin ülke geneline yayıldığını ve herkes tarafından taklit edildiğini belirtti. Nesne". Aynı yıl, "Chaucer'in Şiirlerinde Sıfatlar" adlı tezinin birinci ve ikinci bölümlerini de yayınladı. 1962'de "Chaucer'in İma Edilen Hiciv" adlı makalesi 30 Mayıs'ta "Wen Wei Po" da yayınlandı. 1957'de Yang Zhouhan'ın "Canterbury Masalları" ve "Trollus ve Crisid" üzerine "Yorumları" Batı Dili "nde de yayınlandı. Makale, Fang Zhong'un bu iki eserin tercümesi hakkında yorum yaptı, sadece Fang Zhong'un katkısını doğrulamakla kalmadı, aynı zamanda tercüme hakkında bazı spesifik görüşler ortaya koydu. 1959'da Dai Jiling ve diğerleri tarafından çevrilen "İngiliz Edebiyatı Özeti" yayınlandı. Asıl yazar Sovyetler Birliği'nden A. (A. ) idi. Birinci Bölüm'ün üçüncü bölümü olan "Chaucer", Chaucer'in hayatını tanıtmak için yaklaşık 20 sayfa kullanıyor ve ayrıntılı olarak çalışıyor ve şunu belirtiyor: "Chaucer, yükselen burjuvazi Britanya'nın ilk büyük yazarı." Ama hiçbir şekilde bir temsilcisi değil. Burjuvazinin çıkarlarını sömüren düşünür. Ortaçağ düşüncesinin sınırlarını aştı ve "gerçek bir ulusal yazar" oldu. "Chaucer, umut ve iyimserlikle dolu burjuva toplumunun beşiğindedir." 1964'te Yang Zhouhan ve diğerleri tarafından düzenlenen "Avrupa Edebiyatı Tarihi" yayınlandı.Kitapta Chaucer, İngiliz burjuva edebiyatını başlattığını söyleyerek bahsedildi. Chaucer'in hikayesi feodal sınıfı açığa çıkaran anti-feodal eğilimleri ve hümanist ideolojik faktörleri içeriyor. Özellikle kilisenin çürümesi. * Orta İngilizceden Çince düzyazıya ilk kez çevrilen ve 1979'da yeniden basılan Fang Zhong, tek tam çeviridir. Akademik incelemelerle karşılaştırıldığında, Fang Zhong bu dönemde Chaucer'ı çeviren önemli bir bilim adamıydı. "Canterbury Masalları" nın tam metnini çeşitli baskılara atıfta bulunarak ilk kez Çinceye çevirdi ve 1955 yılında Shanghai Translation Publishing House tarafından yayınlandı ve kitabın adı "The Canterbury Tales" oldu. Fang'ın çevirileri temelde düzyazıya çevrilir ve eserin anlatı içeriğini ifade etmeye odaklanır. Özgün eserlerin şiirleri ve ritimlerine gelince, anlatmak için notalar kullanılır ve birkaç lirik şiir de şiirsel üslupla çevrilir. Chaucer'in eserlerini Çinli okuyucular için daha kabul edilebilir kılmak için Fang Zhong, çeviride bazı kelime ve cümleleri "sinikleştirdi". Fang versiyonu popüler ve uygun, Chaucer'in esprili alayıyla tutarlı ve orijinal stili çok iyi ifade ediyor. Fang'ın çevirisi 1983 yılında Shanghai Translation Publishing House tarafından yeniden basıldı. 19 sayfalık bir "Çeviri Önsözü" eklendi ve ana metin revize edilerek "Canterbury Hikayesi" olarak değiştirildi. Tercüme Önsözünde, Chaucer'in sanatsal başarılarını tam olarak onaylamanın yanı sıra, Chaucer'in "zamanın dini düşüncelerinin zincirlerinden kurtulmayı başaramadığını, ... olumsuz hoşgörü yaşam felsefesini vaaz ettiğini, ... Sevgi dolu bir şekilde şarkı söylemeye kendinizi şımartın ve çileciliğe karşı çıkın. Bunlar takdir edemeyeceğimiz şeylerdir. " 1962'de Fang Zhong'un "Chaucer Eserleri" nin birinci ve ikinci ciltleri yayınlandı. Tercüme, F. N. Robinson tarafından diğer baskılara atıfta bulunularak düzenlenen "Complete Works of Chaucer" ın (1957) ikinci baskısına dayanıyordu. Chaucer'in çevirisi ve bilimsel makalesi "On the Usturlap" dışında, bu çeviri şairin neredeyse tüm yaratıcı çalışmalarını içermektedir. Fang Zhong, "Çevirmenin Önsözü" nde "Chaucer, İngiliz ortaçağ ve İngiliz Rönesansını birleştirmek gibi tarihsel görevi üstlendiğini" övdü. Bu çeviri 1979'da yeniden basıldı ve yayınlandı ve hala Chaucer'in Çin'deki çalışmalarının tek tam çevirisi.

Chaucer's Collected Works (Cilt 1 ve 2), çevirmen Fang Zhong, Shanghai Yilin Yayınevi, Eylül 1979
* 1990'lardan bu yana, eserlerin çağrışımları çeşitlendirildi ve "Chaucer" ortaya çıktı Bu dönemde, özellikle 1990'lardan sonra, İngiliz edebiyatı tarihi ve seçilmiş İngiliz edebiyatı okumaları gibi Çin'de yayınlanan en az 200 tür kitap vardı. Bay Li Funing, bu dönem boyunca Çin'de Chaucer'ın çalışmasını şiddetle destekleyen bir bilim insanıdır. "Çin Ansiklopedisi" (1993 baskısı) için yazılan "Chaucer" girişinde, Bay Li şu sonuca vardı: Chaucer geniş bir görüş alanına, derin gözlemlere sahiptir ve insanların ortak ve ortak özelliklerini yazmada iyidir, bu nedenle çalışmaları uzun vadeli olabilir. okuyucu çekmek. Sanatı gerçekçi sanattır, "Shakespeare ve Dickens, çeşitli derecelerde Chaucer'in hem mirasçıları hem de müritleridir." Ayrıca, "Orta Çağ İngiliz Edebiyatı Tarihi" ndeki "Chaucer" bölümünde, Bay He Qixin, Chaucer için edebiyatın nihai amacının eğlendirmek ve öğretmek olduğuna inanıyordu. Ayrıca Chaucer'in çalışmalarının benzersiz bir İngiliz rengi gösterdiğine dikkat çekti ve bu da yeni yerli İngiliz edebiyatının ortaya çıktığını gösteriyor. Bu süre zarfında Çinli bilim adamlarının Chaucer üzerine monografileri de görünmeye başladı. 1990 yılında, Bao Qunping'in, Chaucer hakkında Çin'de yayınlanan en eski eserlerinden biri olan "Chaucer'in Şiirlerinin İncelenmesi" yayınlandı. Modern Batı edebiyat eleştirisi teorileri Chaucer'in araştırmasına dahil edilmeye başlandı ve bunlardan en çok Rus eleştirmen Bakhtin'in teorisi kullanıldı. 1999'da Liu Naiyin'in "Bakhtin's Theories and" Canterbury Tales "adlı monografisi yayınlandı, Bakhtin'in yeni diyalog teorisi, karnaval, sözelizm ve diğer roman teorilerini" Genel Alıntılar "ve" Canterbury Tales "deki pazarı analiz etmek için birleştirdi. hikaye. Diğer çalışmalar, çok katmanlılık, karnavallaştırma ve metinlerarasılık gibi eserlerde yer alan çok katmanlı diyaloglardan başlayarak kültürel poetikayla ilgili teoriler açısından başlar.Chaucer'in kadın karakterleri de Çinli bilim adamlarından özel ilgi gördü. Aynı zamanda Çinli bilim adamları, Chaucer'in bir saray şairi kimliğiyle özellikle ilgileniyorlar ve bunu entelektüellerin teorisi ve Çinli entelektüellerin durumu gibi konularla bağlantılı olarak tartışıyorlar. Chaucer'ın genel tanıtımı ve yorumlanması, insanları ve eserlerinin düşünce tarzı üzerine kitaplar çıkmaya başladı. 2005 yılında Profesör Minghan Xiaonun "İngiliz Edebiyatının Babası: Jeffrey Chaucer" yayınlandı. 2009 yılında Profesör Minghan Xiaonun "The Formation of the English Literature Tradition A Study of English Literature in the Middle Ages" adlı kitabı Chaucer'i hedefleyen birinci ve ikinci ciltlerde yayınlandı. Kitapta ayrı bir bölüm olan "Ortaçağ İngiliz edebiyatının ustası ve İngiliz edebiyatının yeni gelişiminin en önemli öncüsü ve kurucusu", ayrıca Chaucer'in İngiliz dili ve İngiliz şiirine, Chaucer'a ve geç Ortaçağ Avrupa'sına olan katkısını özellikle açıklıyor Trajik ruhun yeniden canlanması arasındaki ilişki, okuyucuların Chaucer hakkında daha kapsamlı ve derin bir anlayışa sahip olmalarını sağlar. Chaucer'in Çin'deki araştırması bir asırdan fazla bir süredir devam ediyor ve araştırma yöntemleri yavaş yavaş uluslararası standartlara uygun hale geldi. Chaucer'ın Çinli bilim adamları tarafından yapılan çeşitli yorumları şüphesiz Chaucer'ın kavrayışını zenginleştirdi. Chaucer'in karakterinin de olduğu düşünülebilir. Çin kültürel bağlamında öne çıkacaktır. (Li Nian tarafından "Chaucer in China" da düzenlenmiştir, yazar Zhang Lian'dır, orijinal metin 12.000 kelimedir ve boyut ve başlık ekstra) içindekiler

Baş Editöre Giriş Chen Zhongyi, Çin Sosyal Bilimler Akademisi Yabancı Edebiyat Enstitüsü'nün yöneticisi, araştırmacısı ve doktora danışmanı ve Çin Yabancı Edebiyat Derneği'nin başkanıdır. 1989'da National Autonomous University of Mexico Beşeri Bilimler ve Felsefe Bölümü'nden doktora derecesi ile mezun oldu. Ana araştırma yönü İspanyol edebiyatı ve edebiyatıdır. "İspanyol Edebiyatı: Altın Yüzyılda Çalışmalar" (Basın ve Yayın İdaresi tarafından "Üç Yüz Orijinal Eser"), "Çağdaş Latin Amerika Romanları Okulları" (Gençlik Sosyal Bilimler Fonu Projesi), "20. Yüzyılda Meksika Edebiyatı Tarihi" (Sosyal Bilimler Fonun "Sekizinci Beş Yıllık Planı" anahtar proje alt projeleri), "Garcia Marquez Eleştirisi", "Borges", "Don Kişot'un Mızrağı", "Youxin Ji", "Sevgili Ana Dil" ve ondan fazla başlık Sosyal Bilimler Fonu'nun "Dokuzuncu Beş Yıllık Plan" büyük projesi "20. Yüzyılda Yabancı Edebiyat Tarihi" çalışmalarına katıldı. Yazar hakkında Xiao Minghan, Hunan Normal Üniversitesi'nde profesör ve doktora danışmanı, Ulusal Amerikan Edebiyatı Derneği'nin yönetici direktörü ve Yabancı Edebiyat Enstitüsü'nün direktörüdür. Ohio Üniversitesi İngilizce Bölümü'nden 1989 yılında doktora derecesi ile mezun oldu. Esas olarak İngiliz ortaçağ edebiyatı, Anglo-Amerikan modernist edebiyatı, karşılaştırmalı edebiyat ve Amerikan güney edebiyatı çalışmaları ile uğraştı. Üç Ulusal Sosyal Bilimler Fonu projesi ve çeşitli eyalet ve bakanlık projeleri üstlendi; "İngiliz Edebiyatının Babası: Jeffrey Chaucer", "İngiliz Edebiyatı Geleneğinin Oluşumu", "William Faulkner Çalışmaları", "William · Faulkner - Kargaşanın Ruhu, "Büyük Ailenin Çöküşü: Faulkner ve Ba Jin'in Aile Romanlarının Karşılaştırmalı Bir İncelemesi", vb.

Xiao Minghan, "Chaucer'in Akademik Tarihi Araştırması" nın yazarı
Editörün Yorumu Tıpkı bu kitabın genel yayın yönetmeninin edebi klasikleri tanımlaması gibi - İngiliz edebiyatının babası Chaucer'in 600 yıllık çalışmasıyla sayısız "bu" nun toplamı, İngiliz edebiyat eleştirisinin tarihini iyi bir şekilde görebilir ve aynı zamanda hissedebiliriz Chaucer'in Çin'deki kabul tarihi özellikle Sovyet edebiyatından etkilenmiştir. Shakespeare ve Dickens'ın yardımcı öğretmeni olarak, Orta Çağ'da Chaucer zengin bir maden ve edebiyatın ötesinde birçok şeyi anlamamıza izin veren bir ansiklopedi. Çin'in kendi geleneklerine dünya edebi klasikleri perspektifinden bakıldığında, nasıl değer verileceği daha açık hale geliyor. Bu, "Chaucerness" yaşamanın faydalarından biridir. (Li Nian) [Mesajın bir ödülü vardır]

Mesaj bırakmanın bir ödülü var. Okuyucular, [Konukların yeni kitabına ilk bakış] el yazmasının altına bir mesaj bırakabilirler. Yorum yapanlardan bir dizi yüksek kaliteli yorumcu seçip konuklara yeni eserler göndereceğiz! (Ayda bir inceleme) Misafir Kadrosu

31. kitaptan başlayarak ilgili bağlantılar (1-10 / 11-20 / 21-30 lütfen 11, 21 ve 31. maddelerin sonundaki bağlantıları kontrol edin):

Li Hongtu: Güç yarışı, Avrupa'nın geçtiğimiz yüzyıldaki ilerlemesinin itici gücüdür |

Enlightenment, öz farkındalığı artırmak için insanlara nasıl eşlik ediyor Guest'in yeni kitap önizlemesi 21

Gan Chunsong: Çin için dünyaya liderlik eden Liang Shuming, 1931'de kırsal inşaat yaptı Konukların yeni kitabının ilk görünümü 31

Guo Qiyong: Mohist okulunun bilimsel katkılarına bakın ve "insanların arasına girmek" Konukların yeni kitap önizlemesi 32

Dünyada 500 yıllık sosyalizm, Çin mükemmel kağıtları teslim etti | Konukların yeni kitap önizlemesi 33

Jiang Yihua: Çin medeniyeti neden dayanıyor? Dört etik! | Konukların yeni kitap önizlemesi 34

Gu Hongliang: Çinli Aydınların Düşünceler Karşısındaki Sorumlulukları

Akademisyenler ve sıradan insanlar neden 500 yıldır Yangming'i okumak zorunda? | Konukların yeni kitap önizlemesi 36

Gao Yuanbao: Tang Xiaofu, Zhao Zilong, Earl Ying, Tian Xiaoe, küçük karakterler romanları nasıl deşifre ediyor | Konukların yeni kitabına ilk bakış 37

Xie Xialing: Kant'ın Felsefi Geniş Kılıcı Kimin Kafasını Kesiyor | Konuğun Yeni Kitabı Bir Göz At 38

Sun Zhouxing: Nietzsche neden Sokrates'i trajik sanatın katili olarak görüyor | Konukların yeni kitap önizlemesi 39

Sütun planlaması: Li Nian

Editör: Li Nian

Sorumlu editör: Li Nian

* Wenhui'ye özel el yazması, lütfen yeniden basımın kaynağını belirtin.

Sanat Festivali | Şangay'ın Asya Sahne Sanatları Başkenti'ni yaratmasının getirdiği yığılma etkisini vurguluyor
önceki
Kadın ve erkek fark etmeksizin: Yüzünüzde kırışıklıklar varsa kırışıklıklara veda etmek için her gece bu küçük merhemi sürmeniz önerilir.
Sonraki
260.000'den fazla kişi 4 günde ulusal sınav kaydını geçti ve en sıcak gönderi yarışması 800: 1'i geçti
Wenhui Sabah Okuma FAA: Boeing, 737Max modellerini içeren sürüş bilgilerini gizler
Yüzünüzde kırışıklıklar varsa bu "yerli ürünü" deneyin, etkisi büyük isimlerden aşağı değildir, anahtar pahalı değildir
Çin'de vicdanlı bir "merhem" var, orta yaşlı kadınlar başvuruda bulunmakta ve 2 hafta ısrar ediyorlar, etkisi gerçekten iyi
Kırışıklıkların en korkulan düşmanı olan E vitamini sütü, düşük fiyatından dolayı kimse sormaz ama aslında kırışıklıklar için vicdanlı bir üründür.
Ülkede güzel ve pürüzsüz bir vicdanlı merhem var, herkesin satın alması pahalı değil.
Milli Günden sonra ne oynanır? Yurt içi buz ve kar turları çok önceden satılıyor ve "Buz ve Kar + Aurora" gibi giden ürünler popüler ...
Wrinkle'ın "ölü düşmanı"! Orta yaşlı kadınların daha fazla boya ile ilgisi yok, yarım ay devam ediyor, cilt beyaz ve hassas
Erkek ya da kadın 55 yaşın üzerinde olsun, yatmadan önce bu "küçük merhemi" ovun ve dikkatli olmazsanız gençleşeceksiniz.
Dün gece ve bu sabah, şehrin kamu güvenliğine kimse uyumadı! Kamu güvenliği, adli soruşturma, trafik polisi, özel polis ve demiryolu transit polisi ...
Çin'de ucuz bir cilt bakım ürünü var: orta yaşlı insanların bununla hiçbir ilgisi yok. 2 haftadan kısa bir süre içinde cilt beyaz ve hassas.
"Yeni" olmak için yeterli olan nedir? Bu sanatçılar, izleyicinin incelemesini, her bir kişi için bir dizi eserle kabul eder.
To Top