Başlıkta "yarı kan" ifadesini gördüğünüzde aklınıza Harry Potter ve Melez Prens, "Harry Potter" serisinin 6. Kısmı?
İngilizce kitap adı: Harry Potter ve Melez Prens.
"Harry Potter" konusuna aşina iseniz, buradaki Melez Prens'in Hogwarts Cadılık Okulu ve Büyücü Severus Snape'in gelmiş geçmiş en genç müdüründen bahsettiğini bilmelisiniz.
"Melez Prens" "Melez Prens" olarak çevrilir çünkü Prens hem prens hem de Snape'in annesinin soyadı olan İngilizce'de "Prens" soyadı anlamına gelir. Yani "yarı kan prens" hem Snape'in kan melezini (yarı büyücü, yarı Muggle) hem de "Prens" ailesinin kanının yarısını ifade eder.
"Harry Potter" serisi çok popüler olduğu için, İngilizce konuşan bazı arkadaşlar "melez" den yarı kan olarak bahsetmeye alışkındır. Ve kelime oluşumu açısından, bu kelimenin anlaşılması ve hatırlanması çok kolaydır, bir şey var mı?
Ama yarı kan pek kibar değil! Bu kelime hem İngiltere'de hem de ABD'de rahatsız edici olarak kabul edilir.
İngilizlerin gözünde yarı kan, yarı-cinse benzer ve cins, "hayvan türleri" anlamına gelir, bu nedenle yarı kan, insanları tanımlamak için kullanılır, ki bu iyi değildir.
Irk ilişkilerinin karmaşık olduğu Amerika Birleşik Devletleri'nde "politik doğruluk" çok önemlidir. Yarı kan gibi hafif ırksal renklere sahip bir kelime insanların günlük kelime haznesinde yer alamaz.
Sanırım bazı kaldıraçlar keskinleştirilebilir: J.K. Rowling çalışmalarında halka açık olarak yarı kan kullandı ve insanlara atıfta bulunuyor, neden kullanamıyoruz?
Bir düşünün, "Harry Potter" hayali bir dünya, insanların gerçekten "kana" dikkat ettikleri, ama gerçek dünyada ağzını açıp ağzını "kan" ile kapatan bir kişi, öyle mi? Bir çete tarafından dövülmeye ne dersiniz?
Bu kadar çok şey söyledikten sonra, "melez" için doğru İngilizce terimden bahsedelim.
Aslında "melez" kelimesi Çince'de pek iyi değil ... Bir süre önce vurulan "The Wandering Earth" filmindeki sözlere de değinebiliriz.
Filmde Pekin aksanı konuşan "Çin-Avustralya ortak girişiminin" küçük kardeşini hatırlıyor musunuz?
"The Wandering Earth" te Mike Sui tarafından canlandırılan Tim
Filmde böyle bir replik ile seyirciyi eğlendirdi:
"Babam Pekinli ve annem Melbourne'dan. Bir Çin-Avustralya ortak girişimi, sekiz yüz Çinli, Çin kalbi!"
Görüyorsunuz, bu cümle onun bir melez kimliğini komik ve açık bir şekilde gösteriyor. Aslında, İngilizce cümle kalıbı benzer. Çinli ve Amerikalıysanız (Amerikalı baba, Çinli ana) şunu söyleyebilirsiniz:
Babam Amerikalı ve annem Çinli.
Yukarıdaki cümlenin biraz uzun olduğunu düşünüyorsanız, "melez" kelimesini ifade etmek için tek bir kelime kullanmanız gerekir. Yarı kan veya melez kullanmayın. Bu kelimeler çok serttir. Saf olmayan kanlı veya hibrit pirinçli hayvanları tarif etmek için kullanılırlar. Sorun değil, ama bunu insanlar üzerinde kullanmak kaba görünüyor.
Lütfen bu kelimeyi kullanın: karışık ırk
Oxford Dictionary'nin tanımına göre, karışık ırk bir cümle içinde "karışık kan" anlamına gelen bir sıfattır:
Oldukça karışık ırktan bir kız.
Karışık ırktan güzel bir küçük kız.
Ayrıca bir kelime vardır: çok etnikli, ön ek "çoklu" anlamına gelir, etnik "etnik" anlamına gelir (ırksal ile eşdeğerdir), bu nedenle çok etnikli veya çok ırklı "karışık ırk" anlamına gelebilir.
Bununla birlikte, yukarıdaki kelimeler yalnızca Birleşik Krallık ve Amerika Birleşik Devletleri'nde "kabul edilebilir". Karma kimliği ifade etmek için "... 'nin babası ... ve ...' nin annesi ..." cümle kalıbını kullanmayı tercih ediyorlar.
Kültür, dilin ruhudur. Bir dili öğrenirken arkasındaki kültürü görmezden gelmeyin. Umarım herkes ruhu olan bir dili kullanabilir!
İçin
Bu makale yetkilendirilmiştir, yeniden yazdırmanız gerekirse lütfen orijinal yazarla iletişime geçin.
(Kaynak: WeChat Resmi Hesabı "Kan English" Editör: Yaning)