Çevirmen Dai Cong'u anmak için: Altın gül çalıları arasında çok uzaklara seyahat eden Süvari birlikleri

13 Şubat akşamı, "Beijing Daily" ünlü çevirmen Dai Cong'un ölümünü duyurmak için başı çekti: Muhabir, Shanghai Translation Publishing House'dan 6 gün önce, 7 Şubat saat 7'de Bay Dai'nin Şangay'da araba kullandığını öğrendi. 87 yaşında Hexi'ye gitti. Yayınevi sorumlusu ilgili kişiye göre, mevcut salgının etkisiyle Bay Dai'nin cenazesi basitleştirildi.

Yabancı edebi eserler için, Dong Leshan, Wang Daogan vb. Gibi bazı eski çevirmenlerin isimleri çeviri kalitesinin ve çeviri kalitesinin garantisidir ve Dai Congun Rusça edebi çeviri alanındaki konumu şüphesiz bu mertebeye aittir. Dai Congun yaşamı boyunca yaptığı çevirilere dönüp baktığımızda, neredeyse hepsi birer klasiktir; "Altın Gül", "Kızıl Süvari Ordusu", "Tehlike Sözlüğü" vb. Bunların tümü okuyucular arasında mükemmel bir üne ve etkiye sahiptir. Yeniden baskı, uzun vadeli satışlar.

Bunin'i keşfedin

Dai Cong, 1933'te Suzhou'da doğdu. Asıl adı Dai Ji'an idi. Dai Cong, takma adıydı ve "Qing Cong Ma" dan geliyordu. Dai Cong bir röportajda "Çok sıradan, çok sıradan bir at, ancak zorluklara dayanabilir ve çok çalışmaya dayanabilir. Umarım aynısını edebi çeviri yolunda da yapacağım." Dai Cong bir röportajda açıkladı.

Dai Cong, çeviri işine orduda başladı. 1949'da orduya katıldı ve 1950'de Doğu Çin Askeri Bölgesi Yabancı Dil Eğitim Okulu Rusya Bölümü'nden mezun oldu. Orduda uzun yıllar tercüman olarak görev yaptı. 1952'de Şangay'daki yayıncılık sektörüne geçti ve burada Yeni Edebiyat ve Sanat Yayınevi, Şangay Edebiyat ve Sanat Yayınevi, Halk Edebiyatı Yayınevi, Sovyet Dili ve Edebiyatı Şangay Şubesi ve Asya, Afrika ve Latin Amerika Edebiyatı ve Şangay Çeviri Yayınevi "Yabancı Edebiyat ve Sanat" dergisinin editörü ve editörü olarak görev yaptı.

Şu anda mevcut olan bilgilere göre, Dai Congun en eski çevirisi ve yayını, eski Sovyet yazarı Andre Ubitin yazdığı "Yeni Kökenler" (Shanghai Literature and Art Publishing House, 1958) romanıdır. Bu roman gerçeği kullanır. Sanatsal tarz, eski Sovyetler Birliği cumhuriyeti Letonya'daki kırsal yaşamı tasvir ediyor. Bu aşamada, Dai Cong'un çevirisi lider tarafından verilen siyasi bir görevdi ve seçme hakkı yoktu.

"Yeni Köken"

Dai Cong, büyük ölçekli çeviri ve yayın çalışmalarını gerçekten bağımsız olarak seçmeye başladı ve reformun tamamlanıp açılıncaya kadar beklemesi gerekecek. "Kültür Devrimi" sırasında, Rus yazar Bunin'in orijinal kitabını gözetimsiz yayınevinde buldu. "Şok oldum. Orijinal modern Rus edebiyatında, Zoya, Shura, Paul hariç, Oleg'e ek olarak, daha önce hiç görmediğim dünyalar ve insanları insan olarak tanımlayan, insan doğasına hassas bir şekilde dokunan, yankılanan romanlar var. " Sonuç olarak, hızla çevirmeye başladı ve 1981'de "Puning Short Stories Collection", Shanghai Translation Publishing House tarafından yayınlandı.

"Puning Short Stories Collection"

Bu Puningin Dai Cong tarafından çevrilip yayımlanan ilk çalışmasıdır. O andan itibaren Dai Cong, Puning ile çözülmez bir bağ kurdu ve bu Rus yazarı sistematik olarak tercüme etmeye ve tanıtmaya başladı. "Puning Anthology" "New Road" un (1983) ilk cildini ve "The Last Reunion" un (1988) ikinci cildini çevirmek ve yayınlamak için Anhui People's Publishing House ile ciddiyetle işbirliği yapmanın yanı sıra, kendi adına da yayınladı. Üç ciltlik "Puning Collection" (Anhui Literature and Art Publishing House, 1998), beş ciltlik "Puning Collection" ın (Anhui Literature and Art Publishing House, 2005) baş editörü, daha eksiksiz bir cilt ve içerikle.

Klasik "Altın Gül" ün yeniden çevrilmesi

1959'da, Şangay Edebiyat ve Sanat Yayınevi, Sovyet yazar Baustovsky'nin "Altın Gül: Yazarların Emeği Üzerine Notlar" adlı makalelerinin Li Shi tarafından çevrilmiş bir koleksiyonunu yayınladı. 1987'de Baihua Edebiyat ve Sanat Yayınevi, Dai Cong tarafından yeniden çevrilen "Altın Gül" ü yayınladı ve adını "Altın Gül" olarak değiştirdi.

"Altın Gül" Li Shi'nin Tercümesi

Yeni çeviri yayınlandıktan sonra Dai Cong, ünlü bilim adamı Liu Xiaofeng'e bir kopya gönderdi. Liu Xiaofeng'i "Sessiz" takma adıyla okuduktan sonra, 1988 yılında "Reading" dergisinin altıncı sayısında "The Fear and Love of Our Generation -" The Golden Rose "adlı ünlü makalesini yayınladı. Bu makalede Liu Xiaofeng, "Altın Gül" ü ilk okuduğunda nasıl hissettiğini hatırladı ve onu bütün bir neslin ruhani deneyimine yükseltti:

"Bizim neslimiz" Nasıl Çelik Yapılır "ve" Gadfly "tutkusunu ve alıntıların öğretilerini delicesine yuttu. Hiç kimse bunların" Altın Gül "kitabıyla inceltileceğini düşünmedi. Broşür değiştirildi! Kalplerimiz artık Paulun karşılaşması yüzünden ağlamıyor, Veronanın akşam duasının çanları yüzünden ağlıyor. Bunlar deyim yerindeyse idealist toprak olan çok farklı iki ideal Zaten yeniden xiulian uyguladık ve korku ve sevgi dolu bir hayat yaşamaya başladık. "

"Altın Gül" bu neslin kalplerine aktı ve kendi doğal idealizmini yeniden keşfetti. Gerçek ideal acı ve talihsizliğe diz çökmek olmalı ve korku ve aşk hayatı tarihten daha iyi olmalıdır. Aklın mutlak emri, acı çeken kurban olan Mesih'in dirilişini karşılamak için acele etmek olmalıdır. "

"Bu Neslin Korkusu ve Sevgisi"

Liu Xiaofeng'in makalesi ve "Altın Gül", daha sonra tüm Çin düşünce çemberi üzerinde büyük bir etki ve etki yarattı. Örneğin, Pekin Üniversitesi Çin Bölümü'nden Profesör Wu Xiaodong, o zamanki "unutulmaz" şok edici duyguyu şöyle anlattı:

"Altın Gül" ün ait olduğu nesil için "ruh yenilenmesinin kaynağı olduğu ve" Altın Gül "ün kendi neslinin ruhsal yapısındaki rolünü nasıl bir ifade ile daha iyi vurgulayabileceği yazısında sessizce söylendi. Bunun etkisi nedir? "Altın Gül" ün sessiz yorumunun genç nesil öğrencilerin duygusal algısını da yeniden şekillendirdiğini ve ardından yeni uygarlık niteliklerini bir neslin duygusal yapısına aşıladığını söylemek de abartı olmaz. Bu aynı zamanda "Altın Gül" ü 1980'lerde ve 1990'larda Çin'in sosyal ve tarihsel sürecine geri getirdi ve alışılmadık korku ve aşk görüntüleri yeni dönemin yapısal faktörlerini oluşturdu. "(Wu Xiaodong:" < okuma > Bir Neslin Duygusal Yapısı "," Dünyanın Sonu ", Sayı 3, 2019)

Buradan, Dai Cong'un yaşamı boyunca Baustovsky tarafından "Altın Gül" ün revize edilmiş versiyonunun yeniden tercümesinin önemini görebiliriz. Rusça orijinal "Altın Gül" kitabına adı verilir ve burada kelimesi Rusça'da hem "gül" anlamına gelebilir hem de daha geniş tür adı olan "gül" anlamına gelebilir. Kitaptaki ilk "Kıymetli Toz" a dayanan Dai Cong, Baustovskynin ifadesinin ana itici gücünün yazarların edebiyata ve insanlara derin bir sevgi beslemesi gerektiğine inanıyor. Güller klasik bir aşk sembolü olduğu için, Okuyucular tarafından zaten bilinen "Altın Gül" ün eski versiyonunu takip etmek yerine kitabın başlığını "Altın Gül" e çevirmekte ısrar edin.

"Altın Gül" Dai Cong'un çevirisi, bu baskının tercümanı "Dai Cong" imzalı, "" kelimesinde bir hata olduğundan şüpheleniliyor.

Babel ve Bulgakov

Isaac Babel'in "Süvari Ordusu" ilk olarak 1992 yılında Huacheng Yayınevi tarafından tanıtıldı ve çevirmen Sun Yue idi. Ancak söz konusu okuyucu sayısı ve etkisi olduğunda, Dai Cong'un çevirileri daha iyi. Dai Cong tarafından çevrilen "Süvari Ordusu" nun ilk baskısı 2003 yılında Zhejiang Edebiyat ve Sanat Yayınevi tarafından başlatıldı. Kitabın başlığına "Süvari Ordusu" ndan önce "kırmızı" kelimesi eklendi. Ondan sonra, Halk Edebiyatı Yayınevi, Lijiang Yayınevi, Wenhui Yayınevi Birçok kez yeniden yayınlandı.

"Kızıl Süvari Ordusu"

"The Stars Rises Again" çevirisinin son metninde Dai Cong, Babel'in en önemli dil özelliğinden bahsetti: "Babel'in tarzı basit ve iddiasız ama yine de çok canlı. Babel'in kendi sözleriyle, o Yapıtlarının dili bir savaş bülteni ya da banka çeki kadar doğru olmalıdır. Eserleri incelikli, özlü ve yüzeysel kalemleri yoktur.Birkaç cümlede, hem biçim hem de ruhla bir karakterin ana hatlarını çizer ve canlı bir renk yaratır. Kişilik. Başkalarının bir kitaba ihtiyaç duyduklarını yalnızca iki veya üç sayfada yazabilir. "Dai Cong," açık ve saf şiir "çevirisiyle Babel'in eserinin bu özelliğini sadakatle aktarır.

"Kızıl Süvari Ordusu" ndan sonra Dai Cong, Babel'in başka bir kısa öyküsü olan "The Odessa Story" (Halk Edebiyatı Yayınevi, 2007) koleksiyonunu çevirmeye devam etti ve yanıt hala coşkuluydu.

"Odessa Hikayesi"

Babel'in eserleri Çin'de ve dünyada çok sayıda övgü almış ve edebiyat tarihindeki hak ettiği statülerini geri kazanmış olsa da, Babel'in kendisinin çok sefil bir kaderi var.

Dai Cong, Babel'in yanı sıra çok önemli bir başka eski Sovyet yazar Mi Bulgakov'un eserlerini de çevirdi. Bulgakov, Babel'le aynı yıl hayatını kaybetti ve hayatı boyunca "sessizce öldürülen" ve ölümünden sonra büyük bir üne sahip olan bir yazardı. Bulgakov, gerçeği eleştirmek ve hicret etmek için acayip ve ilginç büyülü entrikalar kullanmakta iyidir.

1998 yılında, Yazarlar Yayınevi dört ciltlik bir "Bulgakov Koleksiyonu" yayınladı; bunlara "A History of Theatre Love" (Shi Zhenchuan tarafından çevrildi), "Dog Heart" (Cao Guowei ve Dai Cong tarafından çevrildi), "Bai Weijun" (Xu Xianxu tarafından çevrildi), "Usta ve Margarita" (Dai Cong ve Cao Guowei tarafından çevrilmiştir). Dai Cong, iki cildin çevirisine katıldı.Bu koleksiyondaki diğer çevirmenler de klasik çeviriler olarak adlandırılabilecek eski Rus edebi çevirmen kuşaklarından oluşuyor.

"Usta ve Margarita"

Garip kitap "Tehlike Sözlüğü"

2009'da, ünlü Sırp yazar Milorad Pavic kalp krizinden öldü. Birçok medya, anma metninde on yıldan uzun bir süre önceki ünlü edebi dava olan Han Shaogongun "Maqiao Sözlüğü" nden bir kez daha bahsetti. İçerik formu Pavitch'in "Tehlike Sözlüğü" nü taklit ediyor.

Orijinal "Tehlike Sözlüğü" kitabı 1984 yılında Yugoslavya'da yayınlandı. Dai Cong, bu romanın çevirisini önce bir Rus dergisinde keşfetti ve sonra onu arkadaşı Shi Zhenchuan ile Rusçadan Çince'ye çevirdi. 1994 yılının ikinci sayısında "Yabancı Edebiyat ve Sanat" dergisinde yayınlandı. Dört yıl sonra, Nanshan, Dai Cong ve Shi Zhenchuan tarafından ortak çevrilen kitabın tamamı Shanghai Translation Publishing House tarafından yayınlandı. Çevirmenlerden biri olan Dai Cong şunları tanıttı: "1994 yılında" Yabancı Edebiyat ve Sanat "dergisinde yayınlanan versiyonla karşılaştırıldığında, bu İkinci çeviri işlemi Fransızca ve Rusça versiyonlara atıfta bulundu ve İngilizce çevirinin güçlü yönlerinden yararlanıldı. Tercümenin uzunluğu, Hazard Dictionary'nin tam resmini gösterecek şekilde 121'den 323 sayfaya çıkarıldı. "

"Hazard Dictionary" (olumlu sürüm)

Han Shaogongun romanı Maqiao Sözlüğünün ilk baskısı 1996 yılında yayınlandı. O yılın sonunda, Pekin Üniversitesi akademisyeni Zhang Yiwu medyada bir makale yayınladı ve Maqiao Sözlüğünü alenen suçlayarak bu eser bazı eleştirmenler tarafından bir başyapıt olarak adlandırıldı. "Postmodernist" metinsel çalışma, çok açık bir taklit veya taklidden başka bir şey değildir ve bu, yaratıcının adını ve yaratıcının tüm izlerini gizleyen bir taklittir. " Zhang Yiwu'nun "yaratıcısı" burada elbette Pavich'in "Tehlike Sözlüğü" nden bahsediyor. Han Shaogong bu suçlamayı kabul etmedi ve ardından Zhang Yiwu ve ilgili medyayı dava etmeyi seçti Mahkeme, Han Shaogong'un davayı iki yıl sonra kazandığına karar verdi.

Bu tartışmayla ilgili olarak Wen Wei Po'dan bir muhabir de Dai Cong'un görüşleriyle röportaj yaptı. Dai Cong, "Han Shaogongun Maqiao Sözlüğü" ve Pavitchin "Hazar Sözlüğü" nün içerik bakımından tamamen farklı olduğuna ve her bölümün sembollerle işaretlenme şekli gibi biçim olarak ara sıra benzer olduğuna inanmaktadır ... Edebiyat tarihinde, eserlerin özellikleri Birbirine benzer ve farklı niyetlere sahip pek çok eser var.O zamanlar Garcia Marquez'i Brugarkov'u intihal yapmakla suçlayan Marquez, bu iddiayı yalanladı, ancak Brugarkov'un eserlerini okuduktan sonra aradı. Bu bir 'dahiyane çalışma'. Bu nedenle, Han Shaogong'un tarzdaki hafif benzerlik nedeniyle intihal yaptığı sonucuna varılamaz. "

"Tehlike Sözlüğü" nün sonsuz cazibesi ile ilgili olarak, Şangay kıdemli edebiyat yayıncısı Cao Yuanyong şunları söyledi: "" Tehlike Sözlüğü "nün açılması, zaman ve uzayda seyahat eden ve gerçek dünya ile gizemli alanı birleştiren bir hipermetin açar. Ve okunması, hayal gücünün tamamen harekete geçirildiği bir süreç haline gelecektir. Aslında, "Tehlike Sözlüğü" nün güçlü büyüsü sizi sadece işin içinde şımartmakla kalmayacak, aynı zamanda tamamen merakınızı da uyandıracaktır. Kalp ve arama arzusu, bu sözlüğün 'veya gölgesinin' ilişkili tüm bilgileri aramak için tüm ipuçlarını takip etmenize izin verir. "(" Büyüleyici < Tehlike Sözlüğü > "," Xinmin Weekly "2013 Sayı 20)

Hafıza ve unut

Dai Cong, yukarıda adı geçen yazarların çalışmalarına ek olarak, Turgenev, Tolstoy, Zuochenko, Akhmatova, Shishkov, Le Andreev ve diğerlerinin eserlerini de çevirmiştir. Neden bu yazarların eserlerini tercüme etmeyi seçmelisiniz? Dai Cong cevapladı: "Zuochenko, Akhmatova, Bunin'in şeylerinin çevirisi, gerçek insan doğasının ne olduğunu keşfetmeye çalışmanın bir sonucudur. Çin ve eski Sovyetlerin unuttuğu, gözden kaçırdığı ve hatta Oraya bir göz atmaya ve tanıtılmaya değer bir şey bulmaya gideceğim. (" Dai Cong: Kendimi yalnızca aynı türden bir yazar olarak tercüme edip tanıtıyorum ", Beijing Youth Daily "30 Temmuz 2007)

Zuo Qinke, eski Sovyetler Birliği'ndeki en önemli mizah hicivcilerinden biridir. Sovyetler Birliği'ndeki sivil sınıfın alışkanlıklarını hicivleyen çok sayıda kısa öykü yazmıştır. Eserleri Çin Cumhuriyeti kadar erken bir tarihte çevrilerek Çin'e tanıtılmıştır. Lu Xun ve Rou Shi gibi sol görüşlü yazarlar Kısa öykülerini tercüme etmiş. 1943'ten itibaren Zuo Qinke, "Gün Doğmadan Önce" romanı için eleştirildi ve bir "iftira ve pislik" olarak iftira edildi.Uzun bir süre hiçbir imkan olmadan yaşadı, kişiliği aşağılandı ve sonunda yoksulluk ve hastalıktan öldü. Dai Cong tarafından Çin'de çevrilen "Gün Doğmadan Önce" (Baihua Edebiyat ve Sanat Yayınevi, 1997) yayını sorunsuz bir seyir değildi. Aslında, 1980'lerin sonlarında, Dai Cong, prestijli bir yerel yayınevinin atanmasıyla ilgili tüm kitabı çevirdi ve 10.000'den fazla karakterden oluşan bir postscript yazdı. Beklenmedik bir şekilde, son birkaç yıldır, yayınevi "yeterince baskıya abone olamadığı için yayınlayamıyor." Dai Cong diğer tarafı utandırmak istemedi, bu yüzden çevirinin iade edilmesi halinde sözleşmeyi ücretsiz olarak feshedeceğine söz verdi. Sonuç olarak, çevrilen el yazması yayıncıdan hızlı bir şekilde iade edildi, ancak personel değişiklikleri nedeniyle çevirinin son yazısı bilinmiyordu.

Baihua Edebiyat ve Sanat Yayınevi'nin ardından, Shanghai Sanlian Kitabevi 2009'da "Gün Doğmadan Önce" yi yeniden yayınladı, ancak belirsiz bir şekilde "Mutluluğun Anahtarı" olarak yeniden adlandırıldı. 2012'de New Star Publishing tarafından yeniden yayımlandığında, kitap birinci ve ikinci ciltlere bölündü ve "Gün Doğmadan Önce" başlığı restore edildi. Kitabın başlığından daha utanç verici olan, yazarın üç baskının ülke etiketlerinin aslında tutarsız olmasıdır. 1997'de bir Sovyet yazar, 2009'da bir Rus yazar ve 2012'de Ukraynalı bir yazardı. Bu yönüyle, Çin yayıncılık endüstrisinin kaotik statükosunu da yansıtabilir.

"Gün Doğmadan" Baihua Edebiyat ve Sanat Yayınevi, 1997 Baskısı

Bay Dai Cong hayatı boyunca düşük anahtarlı bir adamdı ve okuyuculara çok sayıda birinci sınıf Rus edebi eserine katkıda bulunmasına rağmen, nadiren kendini tanıttı veya röportajları kabul etti. Son olarak, Bay Dai'yi anlatmak için Baustovskynin "Altın Gül" adlı kitabından bir cümle ödünç alıyorum. Baustovsky bir yazardan söz etse de, sessiz çalışan ve unutmaya direnen bu saygın çeviri için de geçerli. Tarafından--

"Yazarı, bazen acı veren ama güzel olan bu tür çalışmalara katılmaya motive eden şey nedir? İlki kendi ruhunun çağrısıdır. Vicdanın sesi ve geleceğe olan inancı gerçek bir yazarın bir çiçek gibi olmasına izin vermez Meyve vermeyen çiçek, kalbini dolduran devasa ve zengin duygu ve düşünceleri cömertçe ve kayıtsız şartsız vermek yerine, tüm hayatını bu şekilde dünyada geçirir. "

Hubei Eyaleti, Xiangyang Şehri, Gucheng İlçesinin Mavi Gökyüzü Kurtarma Ekibi: Malzeme Taşımacılığının "Yaşam Hattı" nı Koruyor
önceki
Çiftçilik zamanını kaçırmayın
Sonraki
Şangay Havaalanındaki Sınır Dama, Savaşan Devletlerin Cephesiyle Mücadele Ediyor
2 saat içinde 872 çağrıları arayın! Wuhan Orta İnsan Mahkemesi, toplulukları "hızlandırmak" için bilimsel ve teknolojik araçlar kullanıyor Wuhan bir gün
Han Hanjing Boran ona tezahürat yapıyor! Sıradan bir Wuhan kızının "kare kabin günlüğü"
Sık sık holdingleri azaltıyor ve çalışanları holdingleri artırmaya çağırıyor ve Jiu'an Medical'in CEO'su "yarısını alacağına" söz verdi.
Sanatçı salgını sahtekarlık yaptığı için tutuklandı, kız kardeşi özür diledi: aile fakir ve eğitim düzeyi düşük
Tarih tehlikeli dişler gösterdiğinde, Berlin Film Festivali ne yapmayı planlıyor?
Wuhan Viroloji Enstitüsü'nün gerçek adı raporlama müdürü Chen Quanjiao? Gerçek ürpertici
Rural Commercial Bank'ın savaşının "salgını" nın arkasındaki hikaye
Bu "salgın" savaş için toplum çalışanlarına tam not borçluyuz
Dünyanın ilk 5nm işlemi! Qualcomm, Snapdragon X605G ana bandını piyasaya sürdü, önümüzdeki yıl en kısa sürede görüşmek üzere
Şangay Halk Sağlığı Klinik Merkezi'nde yürümek 25 dakika sürer ... Endişelenmeyin, yardımcı olmak için bisiklet paylaşın
Japonya bir parti malzeme daha gönderdi, ancak Çinli netizenlerin tavrı değişti ...
To Top