"Çin-Afrika Ekonomik ve Ticari İşbirliği Vaka Programı Koleksiyonu" çeviri ekibiyle diyalog: parlayan bir Huxiang kartvizitini oluşturmak için

Kitapçıda sergilenen "Çin-Afrika Ekonomik ve Ticari İşbirliği Vaka Programı Koleksiyonu".

"Çin-Afrika Ekonomik ve Ticari İşbirliği Vaka Programı Koleksiyonu" Çeviri Komitesi'nin bazı üyeleri: Yu Chengfa (solda), Yin Feizhou (ortada), Xie Minmin (sağda).

Hong Wang Moments muhabiri Wang Yan, Changsha'dan bildirdi

Haziran ayında Hunan canlılık ve yeşilliklerle doludur. Hunan Kitap Şehrinde, kitapevi personeli kitap rafına dikkatle "Çin-Afrika Ekonomik ve Ticari İşbirliği Vaka Önerileri" kitabını yerleştiriyor. Çin tarzı kapak tasarımı, Çince, İngilizce ve Fransızca sürümler ve kırmızı ve beyaz tonlardaki kitaplar, birçok okuyucuyu durup göz atmaya çekecek şekilde bir yama şeklinde düzenlenmiştir.

"Çin-Afrika Ekonomik ve Ticari İşbirliği Vaka Önerisi Koleksiyonu", ülke genelinde 21 il ve şehir ile Afrika'daki 31 ülkeyi kapsayan 101 mükemmel Çin-Afrika işbirliği vaka önerisini içermektedir. "İnsanlara balık tutmayı öğretme" kavramının bir dizi canlı yorumudur ve son derece pratiktir. Uygulama metodolojisi ve işbirliği araç kitabı.

Çin-Afrika dostluğuna tanıklık eden ve Çinin bilgeliğini ve deneyimini vurgulayan böylesine güzel kitapların çevirisi nasıl oluyor? Çeviri sürecinde hangi özel hikayeler yaşandı? Bu soruları akılda tutarak, 27 Haziran'da, yeni kitabın yayınlanmasından kısa bir süre sonra, muhabir Hunan Normal Üniversitesi'ne geldi ve "Çin-Afrika Ekonomik ve Ticari İşbirliği Vaka Programı Koleksiyonu" Tercüme Komitesi müdür yardımcısı ve Kültürlerarası Araştırma Enstitüsü müdür yardımcısı Profesör Yin Feizhou ile röportaj yaptı. İrtibat görevlisi olarak görev yapan Profesör Yu Chengfa ve öğretmen Xie Minmin, kitap çevirisinin arkasındaki hikayeyi anlattıklarını dinlediler.

"Çin-Afrika Ekonomik ve Ticari İşbirliği Vaka Programı Koleksiyonu" nun yabancı versiyonunun tercümesine katılmanın duyguları hakkında konuşurken, "Bu kitap setinin tercümesini üstlenmek ağır bir sorumluluktur. Sadece tercüme ve yayma değil, aynı zamanda Çin-Afrika işbirliğinden de bahsediyoruz. Hikaye. Ekibimiz kitabın Çince versiyonunun İngilizce ve Fransızca anlamını canlı bir şekilde yorumlamak için her türlü çabayı gösterdi. Umarız daha fazla yabancı okuyucuyu okuyabilir, hatırlayabilir ve iyice anlayabilir. "

Bira yapımı

Yüksek kaliteli ekip oluşumu

O gün atama yeri, Hunan Normal Üniversitesi'nden Profesör Yin Feizhou'nun ofisindeydi Güneşli bir öğleden sonra, muhabir, "Çin-Afrika Ekonomik ve Ticari İşbirliği Vaka Programı Koleksiyonu" Tercüme Komitesi'nden üç uzmanla tanıştığı için şanslıydı.

Ofise girerken gördüğünüz ilk şey, edebiyat, tarih, dil, politika, ekonomi vb. Üzerine kitapların yerleştirildiği bir dizi büyük kitaplıktır ve ayrıca çeviriyi yoğunlaştıran yeni basılmış kitaplar da vardır. Ekip tarafından "Çin-Afrika Ekonomik ve Ticari İşbirliği Vaka Programı Koleksiyonu".

İlk çeviri çalışmasından, son halini almış makalelerin ilk partisine ve ardından kitabın İngilizce ve Fransızca versiyonlarının son yeniden okunmasına kadar, iki aydan daha kısa bir süre içinde çeviri, inceleme ve prova yapacağımı hayal etmek zor. 20 kişiden fazla bir ekip, 400 sayfadan fazla İngilizce ve Fransızca kitabın çevirisini tamamladı. Yin Feizhou gazetecilere verdiği demeçte, yüksek kaliteli kağıtları planlandığı gibi teslim edebilmenin ekibin işbirliğinden ayrılamaz olduğunu söyledi.

Bu yılın Ocak ayında Yin Feizhou ve meslektaşları, Hunan Halk Yayınevi'nden "Çin-Afrika Ekonomik ve Ticari İşbirliği Vaka Programı Koleksiyonu" nun yabancı versiyonunun çeviri işini üstlenmeleri için bir davetiye aldı. Görevi devraldıktan kısa bir süre sonra, baş Profesör Jiang Hongxin'in rehberliğinde, pratik deneyime sahip 7 seçkin akademik lider Hunan Normal Üniversitesi'nden bir çeviri komitesi oluşturmak üzere seçildi. Başkan Jiang Hongxin direktör olarak görev yaptı, Profesör Yin Feizhou müdür yardımcısı, Profesör Deng Yingling, Dil ve Kültür Enstitüsü Dekanı Profesör Zeng Yanyu, Kültürlerarası Enstitü Müdür Yardımcısı Profesör Yu Chengfa, Doçent Jiang Lihua ve çeviriden sorumlu Öğretmen Xie Minmin Ekip çalışmasının taslak kontrolü ve organizasyonu ve koordinasyonu.

Yin Feizhou gazetecilere verdiği demeçte, Hunan Normal Üniversitesi'nin çeviri çalışmalarına büyük önem verdiğini söyledi ve Nisan ayı ortasında tamamlanmış Çin el yazmalarının ilk grubunu almadan önce bu kitap üzerinde birçok çalışma yaptılar.

"Şubat ayında, çeviri komitemiz bu kitabın tercümesi hakkında hararetli bir tartışma yaptı. Başkan Jiang Hongxin, ulusal stratejiye hizmet etme ve yüksek kaliteli ve zamanında tamamlamayı sağlamak için disiplinlerin oluşturulmasını teşvik etme perspektifinden bu çeviri işini iyi bir şekilde yapmamızı istedi. Bu nedenle, çeviri Komite ayrıntılı bir çalışma planı oluşturdu, çeviri görevlerinin ve iş akışının bölünmesini belirledi, bunlar 'tüm anahtar kelimeleri ve yüksek frekanslı kelimeleri çeviri ve gözden geçirme için çıkar' şeklinde bölündü. '' Son redaksiyon için 7 adım. Aynı zamanda yayıneviyle de iletişime geçtik ve yayınevinden deneme çevirisi için daha eksiksiz bir makale göndermesini istedik. Deneme çevirisinin adının 'Yuanshi Hybrid' olduğunu açıkça hatırlıyorum. "Pirinç yerelleştirme geliştirme planı" yaklaşık 2.000 karakterdir. Her dilde iki uzmanı, makalenin dilini ve yapısını önceden tanımaları için deneme çevirileri yapmaya davet ettik. Bu deneme çevirisi sayesinde, gereksinimlerimizi karşılayan birini bulduk. Güçlü çeviri becerilerine ve anadil geçmişine sahip hakemler - Yabancı Diller Yayınevi'nin eski yazı işleri müdürü ve çeviri eleştirmeni Xu Mingqiang, New Jersey Okyanus Koleji'nde kadrolu profesör ve Hunan Normal Üniversitesi Başkanı Profesörü ve Çin Afrika Çalışmaları Derneği başkan yardımcısı Yang Xiaoming, Liu Chengfu, Çin Fransız Öğretim Araştırma Derneği başkan yardımcısı ve Nanjing Üniversitesi Fransız Bölümü profesörü. "

İncelemek

İngilizce kitap adı böyle doğdu

"Çin-Afrika Ekonomik ve Ticari İşbirliği Vaka Programı Koleksiyonu" İngilizce ve Fransızca baskıları.

Çeviri komitesinin bir üyesi olarak, Xie Minmin gazetecilere, makalelerin günlük incelemesine katılmanın yanı sıra, çevirmenler ve uzmanlar arasındaki koordinasyon ve iletişimden de herkesin sorumlu olduğunu söyledi. "Çin-Afrika Ekonomik ve Ticari İşbirliği Vaka Programı Koleksiyonu" nun çevirisinde iyi bir iş yapmak önemli bir görevdir ve ekibin her üyesi bunu son derece önemli bir görev olarak görmektedir. Herkes her zaman çevirinin önemsiz bir şey olmadığına inanır ve her zaman titiz titizlik ve mükemmellik ruhunu korur.Yanlış olan çeviri yöntemleri için resmi belgeleri veya yetkili medyayı kontrol edip doğrulayacağız. İngilizce kitabın adının belirlenmesinin ardında, "bir katlanma ve dönme" gibi küçük bir hikaye var.

"İlk başta çevirmen kitabın başlığının ilk yarısını 'Çin ve Afrika Arasında İşbirliği' olarak tercüme etti. İnceleme sürecinde uzman kitabın başlığını 'Çin-Afrika İşbirliği' olarak değiştirdi, tercüman uzmanla aynı fikirde değildi. Bu yüzden Tercüme Komitesine bir mesaj göndererek ... ve ... görünüşte beceriksiz görünen bu yapının Çin-Afrika ifadesinin öncelik ve öncelik içerdiği gerçeğine dayandığını açıkladım. Çin-Afrika işbirliği eşittir Evet, ... ve ... arasındaki yapı daha uygun. "

"Çevirmenin geri bildirimini aldıktan sonra, Çeviri Komitesi üyeleri bilgi bulmak ve pek çok şekilde teyit etmek için birlikte çalıştılar. Çin Daily'nin" Çin-Afrika İşbirliği Forumu Pekin Zirvesi "Çin-Afrika Ekonomik ve Ticaret İşbirliği çevirisine atıfta bulunduktan sonra, Hakemlerin çeviri yönteminin kullanılıp kullanılmayacağına karar verildikten sonra, Çeviri Komitesi kitap başlığının çevirisini inceleme ve onay için Çin-Afrika Ekonomi ve Ticaret Fuarı Organizasyon Komitesi sekreterliğine gönderdi. Çin-Afrika Ekonomi ve Ticaret Fuarı'nın İngilizce adına atıfta bulunulmalıdır. Tercüme komitesi, organizasyon komitesinin sekreterliğinin görüşlerini anladıktan sonra, fuarın resmi kitabı olarak bunun fuarın tercümesi ile tutarlı olması gerektiğini çok kabul etti ve hissetti. Bu nedenle, üç revizyondan sonra, İngilizce versiyonu Çin-Afrika Ekonomik ve Ticari İşbirliği: Örnek Olaylar ve Planlar kitabının başlığı tamamlandı. "

Bir kitap başlığı, üç revizyon, çevirinin önemsiz bir şey olmadığı gerçeğini doğruluyor. Yazarlar, çevirmenler, gözden geçirenler ya da çeviri komitesi üyeleri olsun, bunlar çeviri sisteminin önemli bir parçasıdır. Kitap çevirisinin doğruluğunun garanti edilebilmesi herkesin tekrar tekrar incelemeleri ve uyumlu çabaları sayesinde olur. Çin-Afrika dostluğuna tanıklık eden bu harika hikayeler daha iyi ve daha canlı anlatılıyor.

Sıkı dövüş

Sabah 4'te kanıt hikayesi

Redaksiyon kanıtının her sayfasında, çeviri ekibi üyeleri ek açıklamaları dikkatlice gözden geçirdiler.

Ekip üyelerinin düzeltmelerinin kanıtını çevirerek, her sayfa yoğun bir şekilde kırmızı ve mavi revizyonlarla işaretlenir. Profesör Yu Chengfa gülümsedi ve gazetecilere, farklı renklerin farklı anlamları temsil ettiğini söyledi.Kırmızı alan değiştirilmesi gereken kısım, mavi alan ise çeviri komitesi tarafından tartışılması ve uzmanlar tarafından onaylanması gereken kısımdır.

"Fransızca redaksiyonu Tercüme Komitesi tarafından organize edildi ve uygulandı. İngilizce prova redaksiyonu Profesör Yin Feizhou ve ben tarafından yapıldı. O zamanlar, ispat provası biraz acildi. Yabancı dil versiyonu 7 Haziran'da sonlandırıldı ve dizildi ve 11'inci akşamı ilk olduk. Bu sefer dizgi ispatını aldım. Bu redaksiyonda 117 hata veya soru ortaya attık. O sırada bariz hataları doğrudan düzelttik. Şüphelerin olduğu durumlarda gözden geçirme uzmanlarını yeniden teyit için hakemlere gönderdik. Uzmanlardan geri bildirim aldıktan sonra, biz Daha sonra gözden geçirilmiş yorumları yayıncıya iade edin. Ayın 12'sinde yapılan revizyondan sonra, yayıncı ispatın yeni versiyonunu geri gönderdi. Baştan, 12'nci akşamdan 13'üncü sabah 4'e kadar baştan tekrar kontrol ettik. Ekip üyelerinin dikkatli işbirliği sayesinde sonunda, Bu çalışma planlandığı gibi 13 Haziran'da tamamlandı. "

Yu Chengfa, incelemenin son gecesi sabah 4'te olmasına rağmen, hala çok mutlu olduğunu söyledi.Kanıtın son sayfası gözden geçirildiğinde, rahat bir nefes aldı ve ekibin nihayet beklentilerini karşıladığını hissetti. İş başarıyla tamamlandı. "Bu çeviri çalışması sayesinde, ekip üyelerimiz zengin pratik deneyimler edindiler. Bu tür işleri bir dahaki sefere tekrar yapabilirsek, kesinlikle daha iyi ve daha güzel yapabileceğiz."

Muhabir, "Çin-Afrika Ekonomik ve Ticari İşbirliği Vaka Programı Koleksiyonu" çevirisini tamamladıktan sonra bir sonraki adım için ne planladığını sorduğunda, herkes muhabire sevinçle, şimdi Başkan Jiang Hongxin'in önderliğinde bir dizi "Hunan Eyaleti Çin-İngiliz Karşılaştırması" organize ettiklerini ve planladıklarını söyledi. klasik". 10 kitaptan oluşan bu setin 3 yıl içinde basılması bekleniyor. Kitap, Qu Yuan, Jia Yi, Zhou Dunyi, Wang Chuanshan, Zeng Guofan, Zuo Zongtang, Huang Xing gibi Huxiang kültürel ünlülerinin eserlerini seçecek ve bunları dünya için İngilizceye çevirecek. Referans. "Kendi gücümüzü daha fazla yerel kitap yaratmak, Huxiang kültürünün özünü yaymak ve yabancı halkın vizyonuna Huxiang ünlülerinin daha fazla eserini getirmek için kullanmayı umuyoruz, böylece daha fazla insan Hunan'ı anlayabilir ve ona aşık olabilir ve bir Dünya, Hunanın parlayan kültürel kartvizitini tanıtıyor. "

Ordunun yeni bir ana muharebe tankı türündeki ilk kadın tank şoförü grubunun büyümesi
önceki
Çin Premier Ligi takımı, R&F takımının Çin futboluna efsane mesajı ile buluştu
Sonraki
Uluslararası Tenis Onur Listesi'ne resmen girdi: Li Na, seninle gurur duyuyoruz
Sun Yang! On kron
Wulingyuan, Zhangjiajie: Çiftçilik ve Halk Müziği Çömlekçilik
Çocuklarda iştahsızlık çoğunlukla iki sorundan kaynaklanır ve annenin yaklaşımı sadece daha kötü olacaktır
VideoMola! patlama! patlama! Halka açık günün ikinci günü, bu müze çok popüler
Aşırı korku bebeğin gelişimini olumsuz etkileyecektir. Bebeğin duygularını hızla sakinleştirmek için 3 adım
80'li ve 90'lı yıllarda doğanların çocukluklarında yedikleri o tuhaf yabani meyveler, özellikle sonuncusu para için mevcut değil.
Ev yapımı yemeklerin tariflerini kaçırmayın, gerekirse toplayabilirsiniz
Sichuanın Zigong mutfağı gerçekten hak edilmiş, bu yüzden oraya gitmeye değer
Tofu süper lezzetli, yedikten sonra diğer tüm tarifleri unutun
Kahkaha, iletişim, işbirliği ve daha fazla kardeşlik var - Çin-Afrika Ekonomi ve Ticaret Fuarı'nın fotoğraflarına bir yan ışık
Çocukluktan beri ebeveynleri tarafından bağırılan çocuklar, bu dört yönden başkalarıyla büyük bir boşluk yaşayacaktır.
To Top