Şu anda, Japonya dünyadaki en gelişmiş animasyon endüstrisine sahip ülkedir ve birçok tanınmış animasyon IP'si üretti ve ayrıca diğer ülkeler tarafından tanıtıldı ve yayınlandı. Doğal olarak, Çin'de bazı iyi bilinen animasyonlar tanıtılacak ve bunlar Çince olarak değiştirilecek veya yeniden seslendirilecek. Örneğin, Çince dublajlı daha ünlü Japon animasyonları şunları içerir: "Detective Conan" ve "Doraemon" "," Şehir Avcısı "," Tek Parça "ve" Naruto "vb. Bu yüzden bazı insanlar soruyor, Çince dublajlı versiyona mı yoksa Japonca'ya mı bakmak daha iyi? Japonca ve Çince'nin telaffuz özelliklerini inceleyelim.
Birincisi, Japoncanın telaffuz özellikleridir. Bir animasyonu kopyalarken, kullanılan Japonca tonlama nispeten yüksektir, bu nedenle daha net ve daha yüksek sesle ve daha iyi duyulur. Bu şarkı söylemek gibidir, kısık sesle şarkı söylemek perdeyi yükseltmeden her zaman daha iyidir. Dahası, Japonca'nın telaffuzu nispeten basittir, hayal kırıklığı güçlü değildir ve kulağa nispeten düz bir şekilde gelir.
Japonca dublajın özelliklerinden dolayı karakterlerin duygularını ifade etme açısından seslendirme sanatçıları genellikle heyecanlı veya sıkıcı duyguları ses seviyesini ayarlayarak ifade eder, bu da seyirciye duygusal ifadenin çok gerçek olduğunu hissettirir. Ayrıca, çoğu Çinli dinleyici için Japonca dublajda esas olarak iki aksan vardır: biri Tokyo aksanı, diğeri Osaka aksanı ve bu iki aksan benzer (Xiaobian gibi öğrenmemiş biri için) Japon çocuk ayakkabıları), bu nedenle birçok animasyonda dinlemek daha rahat. Japonca dublajın dezavantajı, bazı diyaloglarda, özellikle tartışma sahnelerinde kulağa çok gürültülü gelmesidir.
Çince'nin telaffuz özelliklerine bir göz atalım. Çincenin telaffuz tonu çok önemli bir özelliktir Toplamda dört ton vardır, bu yüzden Çince dinlerken bariz inişler ve çıkışlar hissedeceksiniz. Çince, inceltme ve hayal kırıklığını vurgular ve farklı ton değişiklikleri farklı duyguları ifade edebilir, bu nedenle dublaj yaparken sadece ses seviyesinde değil, aynı zamanda perdede de değişiklikler olur. Bazen, bir karakterin düşük ruh halini ifade ederken, sadece ses seviyesini düşürmek değil, aynı zamanda perdeyi düşürmek de gereklidir, bu da dinleyicinin söylenenleri duymasını kolaylaştırır. Ayrıca Çin'in geniş bir arazisi var ve farklı bölgelerde pek çok aksan var.Bazen dublaj yapılırken karakterlerin farklı yerlerden geldiğini ifade etmek için bazı yerel aksanlar kullanılıyor.Sonuç olarak, bir animasyondaki aksanlar karmaşık hale geliyor ki bu seyirci için pek de geçerli değil. İyi hissetmek.
Ruguo Man'in "Under One Man" Japon bir adam değil, aynı zamanda iki dublajı da var.Eğer bakarsanız aradaki farkı net bir şekilde duyabilirsiniz. Ama yine, Çince telaffuzun bu tür özellikleri olduğu için, aslında Çince dublaj daha dolgun ve daha ilginç gelecek.
Çizgilerin özellikleri de vardır. Japonlar daha doğrudan konuşurlar ve hatta bazı sansasyonel sözler bile kolaylıkla söylenebilir, ki bu da günlük hayatta olduğu gibi. Ama Çinliler değil, Çinliler sansasyonel şeyler söylediklerinde utangaçlar ve günlük hayatta nadiren sansasyonel şeyler söylüyorlar. Bu nedenle, Japon çizgi romanlarında bazı çok sansasyonel satırlar var ve izleyiciler Çince okunduklarında kulağa tuhaf gelecek.
Son olarak, kendi cevabınız olduğuna inanıyorum "Japonca veya Mandarin dublajlı animasyonu izlemek ister misiniz?" Xiaobian gibi eski sürücüler Japon çizgi romanlarının Japonca versiyonunu kesinlikle görmeyi seçecekler, böylece orijinal bir hisleri olacak. Farklı fikirleriniz varsa, lütfen tartışmak için aşağıya bir yorum bırakın.