Chang Fangzhou, Zun Ben Zhaoxiong'un "Lin Shu Adaletsizlik Dava Kitabı" hakkında yorum yaptı Geç kaldığı için ismin düzeltilmesi ancak yok olmaması

"Lin Shu'nun Adaletsizlik Davası Kitabı", Tarumoto Teruo tarafından Li Yanli tarafından çevrildi, The Commercial Press tarafından Temmuz 2018'de yayınlandı, 480 sayfa, 52.00 yuan

Qing Hanedanlığı'nın sonunda ve Çin Cumhuriyeti'nin başlangıcında ünlü bir çevirmen olan Lin Shu, yabancı dilleri anlamadı, ancak iki yüzden fazla çeviriyi başkalarıyla birlikte çevirerek tamamladı ve böylece Qing Hanedanlığı'nın çeviri literatüründe "ilk kişi" oldu. Lin'in romanları, esas olarak Lin Shu'nun edebi okuryazarlığından, özellikle de eski yazıya olan derin ve uzun bağlılığından kaynaklanan liberal dili ve düzgün yazısıyla tanınır.

Lin'in romanları o dönemde geniş çapta dolaşıma girmiş ve birçok modern bilim adamının hafızasında bir yer işgal etmiş olsa da, antik düzyazı statüsüne olan hayranlığı ve sürdürmesi, özellikle Cai Yuanpei ile yazışmaları çok fazla eleştiriye yol açtı ve roman yaratımını yenisine saldırmak için kullandı. Edebiyat kampındaki herkes onu halkın eleştirisinin hedefi yaptı. Lin'in tercüme edilmiş romanlarının değerlendirilmesi de bundan etkilenir Liu Bannong, Hu Shi, Zheng Zhenduo ve Luo Jialun, Lin'in çevirisini farklı açılardan art arda eleştirdi ve suçlarını şu şekilde saydı: Lin'in çevrilmiş eserleri çoğunlukla ikinci ve üçüncü sınıf edebiyattır ve değersizdir; romanları ve drama literatürünü karıştırırlar. Kavramı; orijinal çalışmayı keyfi olarak silip değiştir, bilinmeyen yabancı diller nedeniyle hata yapma vb. Son yıllara kadar bu eleştirel ve olumsuz argümanlar, Lin'in çeviri araştırmacıları tarafından miras alındı.

Lin Shu (1852-1924)

Buna yanıt olarak, Japon bilim adamı Terumoto'nun "Lin Shu Adaletsizliği Vaka Kitabı", Lin Shu ve Lin'in çevirisinin kaynağı ve evriminin incelenmesi yoluyla Şangay Sosyal Bilimler Akademisi Edebiyat Enstitüsü'nden Dr. Li Yanli tarafından tercüme edildi. Edebiyat düzeltildi.

Tarumoto Teruo, Japonya'daki Osaka Ekonomi Üniversitesi'nde profesördür. Qing Hanedanlığı'nın son dönemlerinde romanlar alanında derin bir şekilde yer almıştır ve dikkate değer akademik başarılar elde etmiştir. "Geç Qing Hanedanlığında Romanlar Üzerine Araştırma" ve "Geç Qing Hanedanlığında Romanlar" gibi dergiler kurmuş ve barındırmıştır. İlgili araştırma eğilimleri ve yerli bilim adamlarıyla sık sık görüşmeler. Çin'de yayınlanan "Geç Qing Hanedanlığında Romanlar Üzerine Araştırmalar Koleksiyonu" dışında, "Geç Qing Hanedanlığında Romanların Keşfi", "Geç Qing Hanedanlığında Roman Koleksiyonları", vb. Birçok akademik monografisi, şu anda yalnızca "Lin Shu Adaletsizliği Vaka Kitabı" ("Lin Shu Adaletsizliği" başlıklı Japonca sürüm) Olay Kitabı, 2008'de yayınlandı) Biri Çince'ye çevrildi.

"Lin Shu Injustice Case Book", Lin Shu ve çevirileri hakkında, Lin Shu ve çevirilerinin uzun vadeli değerlendirmelerinin keyfi ve yanlış olduğunu iddia eden toplam dokuz araştırma makalesi içeriyor. Yine de bir şeyler ayarlayın. Bu kitap, özellikle Lin Shu'nun çeviri literatürünün belirli eserlerinin değerlendirilmesi ve tersine çevrilmesi için yararlıdır.Akademik çevrelerin Lin Shu'nun "popüler eserlere daha az değer vermesini, romanları ve dramaları karıştırmasını, çocuk öykülerini defter romanları olarak ele almasını ve özgün eserleri ve çevirileri keyfi olarak iptal etmeyi amaçlamaktadır." "Daha fazla hata" ve diğer eksiklikler gibi uzun yıllara dayanan sonuçları, Zaramoto, orijinal kopyayı arayarak birçok deneysel kanıtı tek tek çürütür:

İlk olarak, Lin Shu ve Chen Jialin, Shakespearein "Lei Cha De Ji", "Henry Quaternary", "Henry Sixth Last Story", "Ketcher Last Story" ve "Henry Fifth Century" gibi tarihi dramalarını birlikte tercüme ettiler. Eserlerin kurgulanması için önemli bir argüman. Zor araştırmalar ve karşılaştırmalardan sonra Tarumoto, Lin'in Shakespeare'in tarihi oyunlarına çevirisinin A. T. Quiller-Couch'un "Shakespeare'den Tarihsel Öyküler" adlı roman kitabına dayandığını doğruladı (Edward Arnold, Londra, 1899).

İkincisi, Lin Shu ve Mao Wenzhongun Ibsenin "Ghosts" unun eşzamanlı çevirisi ("Mei Nie" olarak çevrilmiştir), genellikle romanlara dönüşen bir drama modeli olarak görülürken, Lin'in çevirisi aslında Ibsenin orijinal versiyona göre İngiliz drama romanlarıdır. Versiyon, yani Draycot M. Dell'in "Ibsen's" Ghosts "Adapted as a Story, Jarrolds, 1920). Yukarıdaki iki maddeyi birleştiren Lin Shu'nun kafa karıştırıcı drama ve kurgu ve drama ile kurguyu tercüme etme görüşü apaçık ortada.

Üçüncüsü, Lin Shu ve Zeng Zonggong, Spencer'ın uzun şiiri "Peri Kraliçesi" ni ("Absurd Words" olarak tercüme edilir) birlikte tercüme ettiler, ancak Melichs'in düzenlenmiş versiyonuna ve birçok araştırmaya göre tercüme edildiğine dikkat çekildi. Yazar hala şiiri düzyazıya çevirmenin tipik bir örneği olarak söz ediyor. Spencer'dan Masallar: The Faerie Queene'den Seçilmiş (Spencer'dan Masallar: The Faerie Queene'den Seçilmiş, Sophia H. Maclehose) Okul Sürümü, giriş, Notlar, vb., Macmillian and Co., Londra, 1905 veya 1907). Bu nedenle, Lin Shu'nun karışık üslup hakkındaki yargısı da yetersizdir.

Dördüncüsü, Lin'in Cervantes'in "Don Kişot" çevirisi ("Moxia'nın Biyografisi" olarak çevrilmiştir) her zaman orijinal metni sert bir şekilde kesmek ve orijinalin görünümünü değiştirmekle suçlanmıştır. Titiz röportajlar ve yapısal karşılaştırmalar yoluyla, Tarumoto başlangıçta orijinal versiyonunun aslında Peter Anthony Motteux'un "The History of Don Quixote of La Mancha, London, JM Dent" adlı İngilizce yeniden yazımı olduğunu belirledi. and Sons Ltd ve New York'ta) Everyone's Library. Lin Yi ayrıca orijinal metni keyfi bir şekilde silme eleştirisine de güçlü bir yanıt verdi.

Tarumoto, orijinal çalışma ile Lin'in çevirisi arasında sıklıkla bir çeviri olduğunu kanıtlamak için birçok gerçek kullandı. Bu nedenle, Lin'in çevirisiyle ilgili tek sorunun, orijinal metnin yeniden yazımını işaretlememesi ve "dayandığı İngilizce çeviriyle ilgili herhangi bir bilgi kaydetmemesi" olabileceğine inanıyor ve bu yaklaşım, Qing Hanedanı'nın sonlarında ve Çin Cumhuriyeti'nin ilk yıllarında çevrilen literatürde yaygın hale geldi. .

Lin'in Cervantes'in "Don Kişot" un çevirisi ("Moxia'nın Biyografisi" başlıklı tercüme)

Yukarıdaki bulgular, Lin Shu'nun değerlendirmesinin ve araştırmasının sonuçlarındaki birçok hatayı kesin argümanlarla düzeltmekle kalmaz, aynı zamanda Lin Shu'nun çevirisinin temel özelliklerini de geri yükler. Tarumoto, çeviri çalışmalarının sonuçlarının amacından hareketle, "Lin Shu'nun çeviri yöntemlerini kullanma eğilimi olduğunu, yabancı şiir veya dramaların orijinal eserleri için İngilizce roman versiyonuna dayanan düzyazı versiyonunu kullanıyorlar. ". Tüm kitabın analizi ve metinsel araştırması, tarihsel teori ile birleştirilen sağlam temellere sahiptir.Örneğin, Liu Bannong daha önce Lin Shu'yu operalar ve romanlar arasında ayrım yapamadığı için eleştirmişti ve eleştirisinin amacı, Lin Shu ve Wei Yi tarafından çevrilen "Yin Bian Yan Yu" idi. Aslında, Lamb'in kız kardeşi ve erkek kardeşinin Shakespeare'in Masalları'nın yeni versiyonuydu, ancak Tarumoto, Zheng Zhenduo'nun Linin Shakespeare'in dramını çevirisinin eleştirel mantığını sürdürdüğünü ya da bu senaryonun varlığını bildiği için gizlice "Yin Bian Yan Yu" ya gidin ve "Lei Cha De Ji", "Henry Kuaterner", "Henry Altıncı Son Hikayesi", "Ketcher'in Son Hikayesi", "Henry Beşinci Yüzyıl" ve diğer makalelerden alıntı yapın. Drama, romanın suçuna ikinci bir değişiklik yaptı ve bu analiz, yazarın ikna edici değerlerini gösteriyor.

"Yin Bian Yan Yu"

Lin'in çeviri değerlendirmesinin sonuçlarını altüst etmenin yanı sıra, kitapta yer alan diğer bazı makaleler, Lin Shu'nun damgalanmasının birkaç fenomeni hakkında kapsamlı bir teorik inceleme yaptı. Lin Shu ile yeni edebiyat kampı arasındaki muhalefetten yazdı ve Qian Xuantong ve Liu Bannong'un "Yeni Gençlik" deki "çift harfli" nin yeni edebiyat kampı tarafından "kimse karşı çıkmadığı veya desteklenmediği" için uydurulduğuna dikkat çekti. Ortaya çıkan varsayımsal savaş, ancak Lin Shu'nun "Üniversite Başkanı Cai Heqing Taishi Shu'ya Cevap" yeni literatüre onu yakalama şansı verdi, böylece grubun hedefi haline geldi.

Bunlar arasında Zunben, Qian Xuantong'un takma adı olan "Wang Jingxuan" 'ı bir takma addan ziyade bir takma ad olarak vurgular ve ayırt eder, ki bu titiz akademik tutumda açıkça görülmektedir. Pekin Üniversitesi'nin personel ayarlamalarından geçtiğine ve Chen Duxiu'nun sanat ve bilim dekanlığı görevinden uzaklaştırılmasının doğrudan "Jinde Konseyi" ne katılımıyla ancak kişisel etiğiyle ilgili olduğuna dikkat çekti. Bu kasıtlı olarak Chen Duxiu ve Hu Shi gibi Anfu departmanı tarafından düzenlenemeyen bir kamuoyu etkinliği olarak hazırlandı. Ve hatta Lin Shu'nun "Jing Sheng" ve "Demon Dream" romanları da yanlış bir şekilde Xu Shuzheng gibi dış güçleri yeni edebiyatı savunanları yok etmek için kullanmakla suçlanıyor. Bu argüman on yıl önce yapıldı, bu büyük bir fikir.

Buna ek olarak, Lin Shunun "Üniversite Rektörü Cai Heqing Taishishunun Cevabı", eğer yerel yazı üniversite eğitiminin ana akımı haline gelirse, "herkes pazara liderlik edecek ve konuşulan tüm kelimelerin dilbilgisine sahip olacağından" bahsetti. Lu Xun, dağda adalete bir mektup yazarak "arabayı yöneten ve selüloz satan insanların akışı" cümlesinden alıntı yaptı ve Lin Shu'nun Cai Yuanpei'nin babasına kişisel saldırısının sonraki nesillerde büyük bir etkisi olduğunu düşünerek kendini açıkladı. Bağlamdan ve belirli tarihsel gerçeklerden yola çıkarak Tarumoto, "Lu Xunun anlamının Lin Shunun kastettiği şey olmadığını" güçlü bir şekilde kanıtladı, yayının yayın tarihi ve ilgili makalelerle birleştirildi ve "Cai Yuanpei Biyografisi" nde "Simeng" takma adının olduğuna işaret etti. "Hamuru satmak", Lin Shu'dan sonra Cai'nin babasına iftira attı ve doğru yargıları, tutarlı akademik tarzını gösterdi.

Yan Si Suture tarafından yazılmış akademik bir inceleme olmasına rağmen, kitabın fırça darbeleri duygularla doludur. Chen Lin'in adaletsizlikleri hafifletme davasının ertelenmesi acı verici ve hiç kimsenin Lin'in çevirisi ile orijinal eser arasındaki farkı gerçekten umursamadığına üzülüyorum - Ibsen'in "Group of Ghosts" ve Lin "Mei Nie" çevirisinin ilk birkaç cümlesini karşılaştırarak, iki eserin tamamen farklı olduğunu bilebilirsiniz. Bu kesinlikle araştırma çevirisinin orijinal kopyasını bulma ısrarı dışında ... Son yıllarda Lin Shu'nun çevirisinin çevirisi üzerine yapılan araştırmalar konusunda temkinli davrandı ve "belirli bir tedirgin edici yeni eğilim" olduğuna işaret etti ve Lin'in çevirisini tam bir "yeniden yaratma" olarak görecek. Ve hatta "çeviriye odaklanmak", çevrilmiş edebiyat çalışmalarının sınırlarını net bir duruş ve şeffaf görüşlerle bulanıklaştırıyor. Kitap deneysel araştırmalardan başlıyor ve yerel akademik çevrelerin Lin'in doğru olmayan ama oldukça sağlam çevirileri hakkındaki stereotiplerini kırıyor.

Tarumen Yulin'in tercümesinin versiyonuyla ilgili konulara her zaman dikkat edersiniz ve bunları yeni materyallere göre istediğiniz zaman ekleyebilir ve düzenleyebilirsiniz. Onun "Lin Shu Araştırma Koleksiyonu" (2008'de Japonya'da yayınlandı) Chen Duxiu'nun bu kitapta hatırlandığı vakayı tamamladı ve Lin Yi Chaucer'in Adaletsizlik Davası ve Lin'in Tercümesi Hugo Adaletsizlik Davası gibi makaleler ekledi ve Lin Shu'yu daha da zenginleştirdi ve genişletti. Araştırma sonuçları. Yalnızca dil engeli ile sınırlı, ilgili araştırma sonuçları ülkeye uzun süredir sunulmadı ve etki son derece sınırlı. Ticari Basının Denizaşırı Sinoloji Kitap Bölümü'nün Çince çevirisinin yayınlanması, Lin'in çevirisinin değerlendirilmesindeki tüm yanlış izlenimleri kesinlikle ortadan kaldıracak ve Qing Hanedanı'nın sonlarında ve Çin Cumhuriyeti'nin ilk dönemlerinde çevrilmiş literatür çalışması için metodolojik paradigmalardan biri haline gelecektir.

Profesör Tarumoto'nun Amazon web sitesinde Japon bilim adamı Hiroshi Seto'nun "Çin'deki Shakespeare" kitabına yönelik suçlaması bir süredir arama motorunun zirvesinde yer alıyordu, sadece tek yıldızlı bir değerlendirme yapmakla kalmadı, aynı zamanda ifadeleri de sertti. Konuşmayan. Tarumoto kızgın, çünkü Lin'in orijinal versiyonun çevirisinin orijinal senaryodan ziyade romanın yeniden yazılmış hali olduğunu bilen ikinci bölüm, "Çevirmen Lin Shu'nun Shakespeare Üzerine Görüşü" nde hala "Lin Shu" yu eleştiriyor. Shakespeare'in eserleri olarak Shakespeare'in eserleri olmayan makaleler sundum "ve Lin Shu'yu Lin Translation tarafından imzalanan orijinal Shakespeare çalışmasının adı için suçladım. Bu konular" Lin Shu Adaletsizlik Dava Kitabı "nda defalarca açıklığa kavuşturuldu, kızgın olmasına şaşmamalı. Şimdiye kadar, aynı zamanda bilginin gerçek mizacından da kaynaklanıyor.

Genel olarak, "Lin Shu Adaletsizlik Vaka Kitabı", Profesör Tsurmoto'nun Qing Hanedanlığının son dönemlerinde romanlar ve çeviri literatürü alanındaki uzun vadeli çalışmasını tam olarak yansıtıyor.

"Lu Xun" un "Beklenmedik" Kaza "kitabının son yazısında, Lu Xun'un 1924 yılında" Yusi "nin beşinci sayısında" Bıyıktan Konuşmak "başlıklı makalede yayınlandığından bahsediliyor." Sıradışı olduğu söylenebilir "deniyor. "", "anlam tablosu" nun "biao" 'sı zaten "dış" ın anlamını içerdiğinden, anlambilimde tekrarlayan kusurları vardır. Her zaman Lin Shu'nun deyimleri kötüye kullanmasının bir hiciv olarak görülmüştür ve Çinli ve Japon bilim adamları bunu nihai sonuç olarak kabul etmişlerdir.

Taumoto, Qian Xuantong'un Lin Shu'yu "beklenmedik bir şekilde" gibi kelimeleri kötüye kullandığı için eleştirdiğine dikkat çekti.Bu, ilk olarak 5 Ocak 1923'teki "Sabah Haberleri Ekinde" görüldü. Orijinal metne bakıldığında, olayın kaynağının Qian Xuantong'un "Kurgu Dünyası" nı okuyup "beklenmedik şeyler bulması" olduğunu ve "Kurgu Dünyası" nın üslupla ilgili bir açıklaması ve yayınlanmış sözcükleri olmadığını ortaya çıkardığını gösteriyor. "Kurgu Dünyası" nın yazar listesinde. Tianxiao (Bao soyadı), Hanqiu (bu harika denemeyi "zorlukları ve derinliği şok etmek için" yapan Li soyadı), Mutluluk Arayışı Zhaizhu (yani He Haiming), Hu Jichen, Zhuodai, Zhao Tiaokuang, Lin var. Qin Nan (yani "beklenmediklerin ötesinde" harika bir makale yazan kişi), ve Shen Yanbing ve Wang Tongzhao, "beklenmediklerin ötesinde" olarak listelendi. Makale dört kez "beklenmedik" olarak etiketlendi. Dışarıda".

Tarumoto, Qian Xuan'ın hareketinin yalnızca Lin Shu'nun kelime dağarcığını kötüye kullandığına inanmakla kalmayıp, aynı zamanda popüler romanlar ve eski okul edebiyatçılarıyla olan ilişkilerinden dolayı Shen Yanbing ve Wang Tongzhao'yu da eleştirdi, ancak "beklenmedik" ifadenin Lin Shu'dan nereden geldiğini henüz anlamadı. Çalışmalar veya makaleler ve Lu Xun'un "Sakalı ve Sakalı Söyle" adlı eserinin, Qian Xuantong'un tuhaf düşüncelerini ve "çift harf" i uydurma yöntemlerini hicvedmeyi amaçlayan "anlamın ötesinde" alıntılandığını vurgular. Bu teori uygunsuz görünüyor.

1919'da, "Oriental Magazine", Cilt 16, Sayı 7, Lin Shu ve Chen Jialin "Rüşvetin Tarihi" ni tercüme ettiler (not: başlık, aslında İngiliz Allen Upward'ın The International Spy adlı romanı olan tüzel kişi Abowa De'nin orijinal eseridir: Rus-Japon Savaşının Gizli Tarihi Olmak) 21. Bölüm, "Fito Lao Wei Chi'nin çok kötü olduğunu ve beklenmedik insanlar olduğunu hala bilmiyorsunuz" şeklinde bir cümle var, bu cümlenin kaynağı bu olmalı Aynı zamanda, Qian Xuantong'un Lin Shu'yu yanlış yapmakla suçladığı yerdir. Aslında, aynı yıl kadar erken bir tarihte, "Haftalık İnceleme" No. 24 imzalı Eye (Chen Duxiu) "Japon Elçisi Notu ve Duan Süpervizörünün Güç Açması Üzerine Düşünceler", Japon elçi notunu tanımlayan metin "gerçekten" insanlardan çıktı. Chen Duxiunun ve Lin Shunun kan davasını göz önünde bulundurarak "İfadenin anlamının ötesinde" (Bay Lin Qinnan'ın terimi) "ve diğer ifadeler, Chen, Lin Shi'yi bir taşla iki kuş olarak hicvetmek için güncel olayları ödünç aldı. Zhou Zuoren (Zhong Mi imzalı) 20." Haftalık İnceleme "de yer aldı. Bu, 5. gündeki "Qianmen Toplantı At Takımı" nda da yankılanıyor. Daha önce, Qian Xuantong'un 1923'teki "Muhtelif" Beklenmedik Şeylerini "ifşa etmesinden önce," Sabah Haberleri Eki "ayrıca" "Zhi" nin Özel Kullanımı, "Lin Shu" makalesinde Zhishui'yi (Pu Boying) imzaladı. "Beklenmedik bir şekilde" ve "Cennet ve Dünya'nın iki büyük evreni var, Chun Xuan'ın iki ebeveyni var" ve diğer ifadeler muhafazakar insanların yeni edebiyat ve sanatı bastırmasını eleştirmek için kullanılıyor. Qian Xuantongun bu cümleden tekrarlanan alıntılarına ek olarak, bundan sonra "Morning News Supplement", Haoran (Sun Haoran) imzaladı, Bayan FM imzaladı, TC'yi (Li Dazhao) imzaladı ve diğerleri, art arda "Beklenmedik" ifadesini içeren makaleler yazdı. Oyna. Lu Xun'un "Konuşan Sakal ve Sakalı" bir kez daha Lin Shu'nun "beklenmedik" sini içeriyordu ve bu aynı zamanda tamamen yeni edebiyat kampının "sahipleri" arasındaki zımni anlayış ve kelime oyununun dışındaydı ve amacı hala Lin Shu'nun dil kaybını hicv etmekti. Tarumotonun, Lu Xunun "Japonların Çin imparatorunun portresini tahrif etmesinden, Japonyada eğitim gören eski arkadaşı Qian Xuantongun Wang Jingxuan adına tez uydurmasına kadar" nedeniyle Qian Xuantong ile şakalaşma görüşü sadece tutarsız değildir. Bağlam makul ve aynı zamanda Lu Xunun Lin Shuya karşı tutarlı önyargısı ve Qian Xuantongun "çift mektubunu" korumak için Hu Shinin "Yeni Gençlik" düzenlemesine muhalefetiyle ilgili daha önce tartıştığına aykırı. Çalışma kurulamadı.

Lin'in "Rüşvet Tarihi" çevirisinde "beklenmedik bir şekilde" "Oriental Magazine" seri sayfasından bahsediliyor

Buna ek olarak kitap, Qian Xuantong ve Liu Bannong'un 1918'de "Yeni Gençlik" te "çift harf" ü uydurduğundan ve 1935'te Zheng Zhenduo'nun "Edebiyat Tartışması" nın ikinci bölümü olan "Yeni Edebiyat Dizisi" nin "Giriş" in yanlış söze işaret ettiğinden bahsediyor. Wang Jingxuan'ın makalesi Qian Xuan tarafından yazıldı ve 17 yıldır kamuoyuna açık başka hiçbir ipucu olmadı. "Yeni Gençlik" in beşinci cildinin üçüncü cildinde "Yeni Gençlik Üzerine Görüşler" yer alıyor ve bunlar bunun için ikinci derece kanıtlar olarak gösterilebilir: "Muhabiriniz buradaki yanlışlıkları açıkça çürüttü ve onları hemen azarladı; Wang Jingxuan'ın aptal hayranları ve benzerleri ortaya çıkıyor, umarım bu tür insanların hayallerini kesmeleri için daha çok çalışacaksınız; - Bay Qian Xuantong, en çok hayranlık duyuyorum, konuşması en cesur kişidir. " Wang Jingxuan ve Qian Xuan, aynı grup okuyucu mektuplarının yorumlarında yan yana konuldu, bu açıkça "Yeni Gençlik" deki meslektaşları tarafından gurur duyulan ve gizlice reklamı yapılan bir gönül rahatlığı ve şaka uygulamasıdır.

Modern zamanlarda popüler okumadan orijinal eserleri toplamak kolay olmadığından, Tatsumoto topladığı birçok orijinal esere olan sevgisini kesememiştir ve tek tek yolun çıkarılması için talimat verir ki bu özellikle sonraki öğrenim için ilham verir. Bununla birlikte, Lin'in Cervantes'in Don Kişot'u (Moxia'nın Biyografisi) çevirisinin tam metni hakkında hala şüpheler vardır ve Lin'in çevirisindeki benzer problemlerin daha fazla incelenmesi için yer vardır. Kitapta ayrıca yazarın daha sonra Lin Shu'nun "Antik Düzyazı Üzerine" nin ilk olarak 1 Şubat 1917'de Tianjin'deki "Ta Kung Pao" da yayınlandığını ve alıntı yapılan belgenin 8 Şubat 1917'de "Republic of China Daily" olduğunu öğrendiğinden bahsedildi. Ancak, "Modern Çin Gazeteleri ve Süreli Yayınları Listesi" nde ve diğer kataloglarda çok fazla yer alması nedeniyle, bunu bir zamanlar Avustralya'da denizaşırı Çinliler tarafından kurulan Çince karakter gazetesi "Çin Cumhuriyeti" olarak yanlış anladığını itiraf etti.

Son olarak, Profesör Taumoto, Lin Shunun yaşamı boyunca Lin Shunun çevirisinin önyargılı metni hakkında yorum yapmamasından pişmanlık duysa da, Qian Zhongun "Lin Shunun Çevirisi" kitabına göre, Linin çevirisi genellikle orijinal çalışmayı "eski edebi anlama" uygun bir düzeyde tamamlar. Lin Shushi, tezinin diliyle birleştirerek, çevrilmiş romanları ve eski yazıları kesin bir şekilde ayırır.Kısa nettir.Tercüme becerilerinde dikkatli değildir, bu yüzden tartışma zahmetine girmez. Tartışmak istemesem de, tartışması gereken insanlar var mı? Her halükarda bu kitap, Hai Nei Lin'in çeviri çalışmalarındaki akademisyenleri hatırlamak için yeterlidir.

Yemek çubuklarının düzenli olarak değiştirilmesi gerekiyor, güzel ve dayanıklı olan bu "yeni yemek çubuklarını" denemeniz önerilir.
önceki
37 yaşındaki Xie Na'nın puantiyeli şifon gömlek ve pileli eteği ile yeni bir kıyafeti var, bu da kız gibi görünmesini kolaylaştırıyor.
Sonraki
Araç sahiplerine, çok pratik olan bu dört "iyi ürünü" sürücüsüz turlar için hazırlamaları tavsiye edilir.
Topları bağlamaktan hoşlanıyorsan ne mutlu! Siyah lastik bant kullanmayın, şimdi moda: Topun saç halkası, onu giyen güzel
Xin Deyong "Zhao Zhengshu" Okuyor Bir Şey İki Kalem: Hu Hai'nin Verasetinin Doğru ve Yanlışı
7080 doğumlu kadınlara uygun, genç ve zayıf "öğretmen eteği" adı verilen yeni bir etek
Mart ayında, dondurulmuş yaş gömlek olarak da adlandırılan başka bir küçük gömlek 42-57 yaş arası kadınlar tarafından giyilir ki bu büyüleyici ve büyüleyici.
Çayı daha iyi içmek istiyorsanız, aşağıdaki resimdeki çay setine bakın, güzel ve kaliteli ve pahalı değil.
40 yaş üstü kadınlar daha az et yerler ve ayrıca "peri eteği" kazanır, batı tarzı ince ve kadınsıdır
Bu yılların sonunda mevcut olan sınırlı sayıda üretilen ürünler faydalı ve ilginç olacaktır.
Yeni bir saç halkası keşfi: "top saç halkası" olarak adlandırılır, yaş azalmasından sonra güzel görünür ve yeni güzellikler getirir
ABD askeri uçağı, çekim için Çin'in Güney Adası ve resiflerinin yakınına geldi
Özel arabalarda, eski sürücü bu küçük nesneleri arabaya koymanızı önerir, akıllı araç sahipleri bunları her gün kullanır.
Mutfağa plastik poşet koymayın. Zenginlerin mutfaklarının temiz ve düzenli olduğuna bakın. Fotoğraf çekin ve evde satın alın.
To Top