Dortmund'un yeni oyuncusu Harland mı yoksa Holland mı? Nibel mi yoksa Nubel mi?

Sports Weekly Reporter Huang Sijun

Bugün Bundesliga kış tatili sırasında "küçük bir sıcak noktadan", birkaç transfer kahramanının tercümesinden bahsetmek istiyorum. Bu kış Bundesliga transferinin iki ana kahramanı kuşkusuz Salzburg Red Bull'dan Dortmund'a taşınan Norveçli forvet Haaland ve bu yaz Schalke 04'ten Bayern Münih'e serbestçe transfer olmaya kararlı olan kaleci Nibel. Ancak bu iki oyuncunun çevrilmiş isimleri için, birçok medya (lig ve kulüp yetkilisi Weibo, WeChat, vb. Dahil) ve taraftarlar arasında farklı versiyonlar dolaşıma girdi ve genel versiyonların hepsi "yanlış".

Harland: "Yanlış tercüme" yi seviyor

İlki Harland. Bu Norveçli yıldızın soyadı Norveççe'de "Håland" olup, İngilizceye (Almanca dahil) "Haaland" olarak çevrilmiştir. "Aa" sesli harf kombinasyonu birçok dilde "" olarak telaffuz edilir, bu nedenle "Harland" olarak çevrilen isim Çin'de çok erken yayılmıştır - tabii ki, onun babası Alf- Inge Harland, Roy Keane tarafından kasıtlı olarak atılan Manchester City yıldızı. Babanın adı uzun yıllardır tarafımızdan çağrıldığından, oğul da onu takip etmelidir.

Bununla birlikte, Norveççe'de "å" aslında "oh" olarak telaffuz edilir, bu nedenle "Holland" standart çeviridir veya geleneklere göre "" harfinin çıkarılması kabul edilebilir. Bu yüzden, önce bu Dortmund yeni yardımının adını Erlin Holland olarak çevirdim. Bununla birlikte, Bundesliga'ya çıktıkça ve popülaritesi gün geçtikçe arttığında, tek taraflı olarak "Horland" ın sadece yüksek ve düşük olacağı konusunda ısrar ettim, bu da okuyucuların yanlış anlamasına ya da yazdığımı bilmemesine neden oldu. Bu yüzden Dortmund'a katıldığı haberinden yola çıkarak, "Harland" sloganımı trendi takip etmek için değiştirmek zorunda kaldım.

Aslında, kahraman aynı zamanda "Harland" kelimesinin çevrilmiş adını (telaffuzunu) da tanır. Dortmund ile sözleşme imzaladığı küçük videoda ismini "Harland" olarak okudu. Daha sonra Dortmund'un resmi televizyonuna verdiği röportajda Harland adının telaffuzu da şöyle açıkladı: "'aa' Norveç'te 'o' olarak telaffuz ediliyor, ancak şu anda Norveç'te değilim. Dürüst olmak gerekirse, başkalarının bana'ha demesini tercih ediyorum. Rand '. "Diyor ki," İsim ustayı takip ediyor ", yani bu bir zamanlar karışık olan konu sona erebilir.

Nibel: Xinhua Haber Ajansı'nın standartları var

Harland ile karşılaştırıldığında, Nübel'in çevirisi daha zahmetlidir, çünkü "nü" Çince'de mükemmel bir şekilde tercüme edilebilen tek bir kelimeye sahiptir - ""! Ama bir soyadında veya bir erkeğin adında "kadın" kelimesini kullanır mısın? Belli ki değil. Sonuç olarak, sözde resmi medya veya hayranların çoğunun ağzından Kaptan Schalke'nin adı zorla "Nubel" olarak "Nubel" olarak çevrildi.

Neden "Niebel" e çevirmeliyim? Çünkü bu standart bir çeviridir. Xinhua Haber Ajansı tarafından düzenlenen "Dünya Adları Çeviri Sözlüğü" nde Almanca "nü" kelimesinin Çince çevirisi "ni" dir. "Nu" ise "nu" ya karşılık gelir, bu nedenle Nübel hiçbir durumda "nubel" olarak çevrilmemelidir.

Aslında "ü" ile ilgili isimlerin tercümesi her zaman zor olmuştur. Örneğin, Lant Caddesi'ndeki "Müller", "Dünya Adı Çeviri Sözlüğü" nde verilen standart yanıt "Müller" dir. Fakat futbol dünyasında "Müller" ismi çok inandırıcı ve çok geleneksel olduğu için Xinhua Haber Ajansı tarafından belirlenen oyunun kurallarına kesinlikle uymamıza gerek yok, aksi takdirde çok fazla iletişim sorununa neden olur.

"Niebel" in sözde standart tercümesine gelince, aslında ideal olmadığını hissediyorum. Karar verebilirsem, "ni / " ve "nu / " arasında ayrım yapmak için "nü" çiftini "Yeni" ye çevireceğim. Meşhur yer adı "Nürnberg" halkın gönlünde çoktan kökleşmiş olduğu için "Yeni" adını standart olarak ödünç almak tamamen mümkün. Tabii ki, Xinhua Haber Ajansı uzmanları benden sizden daha iyi biliyorlar, "ni" nin "nü" için "eşini" buldular, tabii ki, bunda profesyonel sebepleri var.

El Macayes: Transkripsiyonda büyük hatalar

İki tanınmış kahramana ek olarak, yeni gelen birinin adını da popülerleştirmek istiyorum. Son zamanlarda, Hoffenheim, ikinci takımdan 19 yaşındaki İsrailli orta saha oyuncusu Ilay Elmkies'i terfi etti. Başlangıçta onu Weibo ve haberlere "Elmkies" olarak çevirdim. Ama titizlikle, bu çevrilen adın doğru olup olmadığını İbranice anlayan bir arkadaşımla kontrol ettim. Bu çocuğun İbranice adının Elmkies'e değil Elmakayes Elma'ya çevrilmesi gerektiğini gördü. Kayes.

İkimiz de bu İbranice ismin tercümesindeki büyük hatalara şaşırdık, bu yüzden birkaç İsrailli arkadaşa sordu ve cevap oldukça sessizdi: birçok İsraillinin adlarının nasıl tercüme edildiğini anlamadığı ortaya çıktı. Bu inanılmaz hataya neden olan İngilizce'nin nasıl yazılacağına dair resmi bir katı standartlar dizisi yoktur. Örneğin süper forvet Eran Zahavi (Eran Zahavi) de "Zehavi" ifadesine sahiptir. İki kelime birbirinin yerine kullanılabilir, sözde standart yoktur. Ve bir başka İsrailli forvet, Tal Ben Haim (Tal Ben Haim), onu aynı adı taşıyan selefinden (Bolton, Chelsea, Manchester City gibi Premier Lig takımlarında oynayan savunma oyuncusu) ayırmak için sık sık Soyadı "Ben Chaim" olarak yazılmıştır.

Başka bir olasılık daha var. El Makayes, 14 yaşında ailesiyle birlikte Almanya'ya göç etmiş, birçok göçmen, Almanların isimlerini okumasını engellemek için, Almanya'ya girerken kişisel bilgilerinde Alman geleneklerine göre isimlerini basitleştirecek. Yeni ülkeye daha iyi entegre olun. Örneğin, Köln'de oynayan orta saha oyuncusu Matusick Polonyalı bir göçmen ve Almanya ve Polonya'dan çifte vatandaşlığa sahip. Ünlü olana kadar Köln'de ilk çıkışını yaptı ve forması arkasında "Matuschyk" yazısı vardı ve resmi kayıt bilgilerinde soyadı da "Matuschyk" idi. Ama aslında Polonyalı soyadı "Matuszczyk", "Matuszczyk" olarak çevrilmelidir. Bu yüzden 2010 yılında ilk kez Polonya milli takımına seçildiğinde, kulüpte "Matuschyk" giymeye devam etti, ancak milli takımda üzerinde "Matuszczyk" yazan bir forma giydi. "Matusik" mi yoksa "Matuszchik" mi deniyor? Her ikisi de standart cevaplar, ancak önyargılı, ona Matusik demeye devam edelim.

El Macayes örneği biraz daha karmaşıktır.Diğer dilleri Almancaya (İngilizce) çevirmenin standart dışı işlemlerini içerebilir veya kahramanın kasıtlı olarak yaptığı öğeleri içerebilir. Her neyse, ünlü olmadan önce (geçen yıl Ekim ayında milli takıma ilk çıkışını yapmıştı), soyadını kesinlikle ana dili olan İbranice'ye göre "El Makayes" olarak çevirmeliyim.

Kış penceresi yeni yardım rüyasında ilk kez sahneye çıktı, nükleer olmayan Schalke Bundesliga şampiyonasına katıldı
önceki
Bayernin eski skandalı, ateşle mücadele etmek için küme düşme ekibine gitti, neden bunu düşünemedi?
Sonraki
Microsoft Qiao Beifeng seyahat etmeyi bıraktı ve evde kaldı: karısına yeni taç virüsü bulaştı
1 Nisan Şaka Günü Yumurtaları? Zhihu, sınırlı bir süre için "B Hu" modunu başlattı
"Overwatch" 1 Nisan Şakası Günü "Özel Görünüm": Kahramanlara komik oyuncak bebek gözleri koyun
Bahar Şenliği burada! Festivalden önce Zhongshan İstasyonunda hala birkaç yüksek hızlı tren bileti var ve otobüs durağındaki popüler hatların biletleri kıtlaşıyor
Bahar Şenliği seyahat sezonu başladı ve Dongguan'ın yaklaşık 40 milyon yolcu göndermesi bekleniyor! Bugünlerde en çok trafik
Zhongshan polisi, sahte gamzelerin inini yok etti! İnternet mağazalarında ülke çapında satılan "lüks şarap"
Guangdong Teknoloji Üniversitesi'nin iki başarısı 2019 Ulusal Bilim ve Teknoloji Ödüllerini kazandı
Yılbaşı Gecesi akşam yemeği tüketimi: Guangzhou'nun geleneksel markaları tamamen doldu ve özel mutfaklar yeni bir moda haline geldi
Yıllık maaş yaklaşık 100.000'dir. Zhuhai'deki bu devlet daireleri yılın sonunda insanları işe alıyor
Hebei bu kış en kuvvetli kar yağışını karşılıyor ve "beyaz şehre" dönüşüyor
Guyuan, Ningxia: 2020'deki ilk kar yağışına hoş geldiniz
2020 Pekin'in ilk kar ekranı, arkadaşlar çemberi, bu kış karı çok ciddi şekilde düşüyor
To Top