Bu filmlerin tercümesi hakkında şikayet etmeyi bırakın Hong Kong versiyonunu ve Tayvan versiyonunu izledikten sonra, gerçekten sinirimden güldüm.

Ebeveynler çocuklarını "Dream Quest" görmeye götürdü mü? Son zamanlarda, bu film hakkında çok fazla şikayet duydum ve hepsi filmin ismine işaret ediyor.

Filmin orijinal adı "Coco" ... Filmin isminden de büyük büyükanne Coco'nun ana çizgisine dayanan bir hikaye olduğu görülebiliyor, ancak "Dream Quest" e çevrilmesi insanlara ana karakter MiG ile ilham verici bir film olduğu izlenimini veriyor. Filmi izleyen izleyiciler, filmin adıyla ilgili endişelerini dile getirmiş ve çevirmenin seviyesinden şüphe duymuşlardır.

Yorum yapmadan önce, "Coco" Tayvan ve Hong Kong çevirilerinin film adlarına bir göz atalım.

"Cocoa Nightclub" da (Tayvan), Tayvanlılar mezarlığa "gece kulübü" adını verdiler ve geceleri çok aktif olduğunu ima ettiler, çünkü onlar da ölümden sonra ruhun ölümsüz olduğuna inanıyorlardı. Bu anlamı anladıktan sonra artık direkt olarak "Coco Grave Head" ve "Coco Graveyard" adlı bu karikatüre bakamayacağım ...

"Cennette Oynamak" (Hong Kong), Hong Kong Zhen, Crossing'i Hong Kong'da oynamak ne zaman popüler?

Afedersiniz, "Bir Hayal Arıyorum" çevirisinden herhangi bir memnuniyetsizlik var mı?

Mina, "Dream of Dreams" i ilk duyduğunda, "Flying House" un kardeş bölümü olduğunu düşündü. "Flying House" filminin orijinal adı "Yukarı" idi. Anakarada çok benzer olan bu iki filmin Tayvanca ve Hong Kong çevirilerine ne dersiniz?

"Mucizeler" (Tayvan) tam anlamıyla anlaşılıyor ve tek bir cümleyle özetlemek anlaşılmaz, "Sky Rescue" (Hong Kong) ise TVB'nin görme duyusuyla dolu. Affedersiniz, böylesine sıcak bir film çevirmeni tam olarak ne ifade etmek ister?

Bir de 2017'nin sıcak çizgi filmi "Zootopia" var. Filmin orijinal adı "Zootopia" idi. Seyirciler bundan şikayetçi oldu. Onu "Animal Utopia" ya çevirmek daha doğru!

Bahse girerim bu cümleyi söyleyen kişi, Tayvan ve Hong Kong'dan çevrilen film başlıklarını hiç görmemiş olmalı.

Tayvan "Animal Fangcheng" olarak tercüme edildi -Denklemi anlıyorum, Fangcheng de ne? Hayal gücümü ne sınırlar?

Hong Kong çevirisi "Canavarın Metropolü", homofonik olmasına rağmen, ama Hong Kong gerçekten, bu gerçekten bir animasyonun adı ...?

Tekrar "Çılgın Hayvan Şehri" ne bakın, gerçekten kulağa hoş geliyor.

Film isimleriyle ilgili şikayette bulunmak alışılmadık bir şey değil ama her şikayette bulunduğunuzda seyirci bir cümle ifade etmek istiyor, mükemmel film çalışmalarının çeviri yüzünden gömülmesine izin vermeyin.

Çince ve İngilizce arasındaki kültürel farklılıklara ek olarak, çeşitli filmlerin orijinal adlarına yakından bakarsanız, bulacaksınız. Pek çok film başlığı çevirmenin işi değildir ve bazı mükemmel film başlıkları kendi başlarına çekici değildir.

Kendi isimleriyle çukurlaştırılmış pek çok film var İşte herkes için mükemmel olanlardan bazıları.Vaktiniz olduğunda onları bebeğinizle izleyebilirsiniz.Yetişkinler bile hiç sıkılmayacak.

Pek çok kişi "Gizli Ajanlar", "oh, hayır, XX Ajanlarının sapı yeniden ortaya çıktı" adını görmeyi sıkıcı bulacaktır.

Filmin orijinal adı "Inside Out", kelimenin tam anlamıyla "içten dışa çevir" ve "içten dışa" olarak tercüme edildi ki bu daha da garip. Anakara çevirisi: "Beyin Gizli Servisi", Tayvan çevirisi: "Zeka Oyunları", Hong Kong çevirisi: "Zeka Arkadaşlarıyla Oynamak", bazıları şikayet etmek istese de (özellikle zeka oyunları), ancak gerçek çeviri ile karşılaştırıldığında, daha doğrudur nın-nin.

Bu film Pixar'ın çok cesur bir yeniliğidir ve beyindeki farklı duyguları kontrol eden beş kötü adamın hikayesini anlatır. Hikayede kötü adam yok, sadece Yasemin büyürken çeşitli duygular arasında mücadele ediyor.

Bu film, küçük çocukların izlemesi için çok uygundur ve ebeveynler, çocuklarının dünyasını izledikten sonra daha iyi anlayacaklar.

Büyümek çok ani bir şey ve çocuklar zamanla hiç karşılaşmadıkları çeşitli zorluklarla karşılaşacaklar.Süreçte olumsuz duygulardan bunalmaktan nasıl kaçınılacağı ve iç güzelliğini nasıl koruyacağı bu filmde cevabı bulabilir.

Bu ismi kim duyarsa duysun sinemaya girmek istemeyecek filmin "Mutlu Ses" olduğuna inanıyorum. Çeşitli yerli yetenekler gözünü kamaştırabilir.Bu başlığı duyduğumda kötü bir film olduğunu hissediyorum. Tabii çevrilmesine şaşmamalı. Orijinal adı "Sing" ...

Bu filmde herkes kendi gölgesini bulabilir , Başarısız fare şarkıcısı Mike; utangaç ve çekingen küçük fil Mina; çocukları ve kocasıyla meşgul olan ama değerini bilmeyen domuz anne Rosita; erkek arkadaşı tarafından alaya alınan ancak yaratılışı anlamayan kız kirpi Kül ...

Her birinin hayatında aşılmaz engelleri vardır, ancak ulaşılamaz bir rüya için, sonunda tekrarlanan mücadelelerde ilk adımı attılar.

Bu film bir çizgi film komedisi ... Tüm filmin ritmi çok iyi anlaşılmış ... Konu biraz rüya tavuk çorbasını kovalamaya benzese de on tencere içmekten sıkılmayacağınız türden.

En şaşırtıcı şey, filmdeki şarkı, süper güzel! Spoiler yok, anneler kocalarını ve bebeklerini birlikte izlemeleri için getirmeyi hatırlar.

Pixar'ın filmleri Çin'de konuşlandırıldığında, her zaman tamamlanmış sayılması gereken bir seferberlik var gibi görünüyor. "Oyuncaklar, Süpermen, Denizaltı, Yarış ... seferberlik serilerinden" sonra, "Yemek Hikayesi" film adına pek inandırıcı görünmüyor.

Ama bunun gerçekten harika bir film olduğunu kabul etmeliyim. Sadece olay örgüsü tutarlı değil, filmde gömülü her türlü mizah var ve detayların tasviri de çok gerçekçi, o kadar gerçek ki insanlar elleriyle dokunmak istiyor.

Pixar her zaman olumlu, sıcak ve herkese anlam ifade etmeyi seviyor ve bu film de bir istisna değil. Olukta yaşayan fareler bile sadece çöp yemeye layıktır ve rüya görme hakları vardır.

Son olarak bir ada ülkesi tavsiye ediyorum "You Look Delicious" Ne Spirited Away gibi edebi bir isim ne de Hayao Miyazaki gibi bir usta isim var Tek başına isim gerçekten ilginç değil. .

Ancak hepsini izleyen arkadaşlar, bunun insanları iki kez ağlatıp güldüren bir film olduğunu söyledi.

Hikayenin konusu nispeten basit, ancak aile kavramlarının tanımı dolu. Çeşitli şefkatli ebeveynlerin çocuklarına çok ayrıntılı bir açıklaması. Film sadece çocukların sevdiği çeşitli sevimli dinozorlara sahip değil, aynı zamanda aile kavramını, biyolojik zincirin döngüsünü ve benzerlerini de gösteriyor.

Kısacası çok iç açıcı ve tüm ailenin kışın oturup seyretmesi için uygun bir film. Umarım bebeğim filmdeki bu cümleyi daha önce anlayabilir, "Nereye gidersen git, ne zaman ve nerede olursa olsun seni her zaman sonsuza kadar seveceğim."

Çin kültürü geniş ve derindir ve derinlemesine film başlığının kendisi her zaman "XX General Mobilization" ve "Crazy XXX" başlıklarına koşmak yerine izleyicinin film için daha yüksek beklentilere sahip olmasını sağlayacaktır, çünkü rutin insanları her zaman yorgun hissettirir Ve hayal kırıklığı yaratan bir gün.

Dior yüksek çözünürlüklü konferans, kim daha güzel, He Sui veya Wang Likun?
önceki
Kasırgaların ve tayfunların depreme neden olacağını düşünüyor musunuz? Düşündüğünüzden farklı olabilir
Sonraki
En trajik yatırımcı: On yuan, üç yıl boyunca tutmak için 2 milyon yuan'a mal oldu, ne zaman bitecek?
2 yaşında ve 3 yaşında, hala şişe mi kullanıyorsunuz? Sağlıksız, güzelliği mahvediyor!
Deri ceket giyen Liu Shishi, tek kelimeyle saldırgandır!
Basit ve kaba demir yemeği, bağışıklığı arttırmak için bu!
Pasifik'in her iki ucundaki deprem önemli mi? Neden binlerce mil uzaktaki depremler birbiri ardına oluyor?
Kızın kalbinin öğretmeni olan "Leydi Karakteri" Chen Shu, zarif bir şekilde giyinmiş ve resmiyet duygusuna sahip.
Bir kadının anne olarak zihinsel aktivite süreci gerçekten korkutucu! Annelerin% 90'ı haklı!
Depremden sonra neden sık sık yağmur yağar? Görünüşe göre böyle bir ilişki var ve depremler aslında "yağmur yağdırıyor"
Çoğu hayvanın kuyruğu vardır, neden insanlar yok? Kuyruğunu ne zaman kaybettin, varsa
Sürekli değişen tasarımcı Yu Feihong, hem doku hem de tasarıma sahip kıyafetler gardırobunun ana özellikleri.
Çocuklarınızı Japonya'da seyahat etmeye götürün, böylece uçak bileti parasını geri alabilirsiniz!
İki günde% 26 kayıp, eti kesemezsiniz! Yatırımcı: "Alt yeni hisse senetleri", değiştiniz!
To Top