Tam versiyon: Hayatımın sınırları var ve bilginin sınırları yok. Sonu yok, sonu yok.
"Zhuangzi Sağlık Ustası"
Takdir: Hayat sınırlıdır ve bilgi sonsuzdur Sınırlı yaşamla sonsuz bilgi peşinde koşmak kendini bitkin kılacaktır.
Tam versiyon: Ji Wenzi oyunculuktan önce iki kez düşünüyor, Zi Wenzhi şunları söyledi: Yine İskelet.
"Konfüçyüs'ün İncelemeleri"
Takdir: Ji Wenzi bunu yapmadan önce her şeyi defalarca düşünmek zorunda .. Bunu duyduktan sonra, Konfüçyüs şöyle dedi: Dikkatli bir değerlendirmeden sonra yeterli. Konfüçyüs, Ji Wenzi'yi kararsızlık ve kararsızlıkla eleştirdi.
Tam versiyon: Ziyue: Ebeveynler burada, eğer uzaklara seyahat etmiyorsanız, iyi seyahat etmelisiniz.
"Analekler: İnsanlar"
Takdir: Ebeveynler oradayken çocuklar uzun süre dışarıda yaşamamaya çalışmalıdır. "Yönlerin olmalı" ilk olarak bir yöne sahip olmanız, nereye gideceğiniz ve bunu ebeveynlerinize bildirmeniz gerektiği anlamına gelir; ikincisi, tüm yıl boyunca uzakta olmaktan başka seçeneği olmayan insanlar önce ebeveynlerini yerleştirmelidir.
Tam versiyon: Mencius şöyle dedi: Yazmaktansa kitabın olmaması daha iyidir. "Wu Cheng" te sadece iki veya üç strateji aldım.
"Menüler, Kalp ve Ruh"
Mencius şöyle dedi: "Shangshu'ya tamamen inanıyorum, Shangshu'ya sahip olmamak daha iyi olur." Buradaki "kitap" tüm kitaplara atıfta bulunmaz ve okumada tembellik için bir bahane olamaz.
Tam versiyon: Üç tür sadakatsiz dindarlık vardır, en büyüğü kraliçe olmamasıdır ve Shun haber vermeden evlenir ve beyefendi hala söylediğini sanıyor.
"Menüler Li Lou Zhang Jus"
Takdir: Bu, Mencius'un Shun'un evliliğini değerlendirirken söylediği şeydir: Bu şu anlama gelir: Pek çok türde haksız davranış vardır ve gelecek nesillerin sorumluluğunu yerine getirememek en haksız olanıdır. Shun, ebeveynlerine bir eşle evlenmelerini söylemedi ve gelecek nesiller için sorumluluklarını yerine getirmeyi başaramadı. Beyefendi, ailesine söylemenin daha iyi olacağını düşünüyor.
Tam versiyon: "Quan Ling, balıklar ve kara, birbirini, ikisini unutmak daha iyidir."
- "Zhuangzi'nin Büyük Efendisi"
Takdir: Kaynak suyu kurur.Hayatta kalabilmek için iki balık ağızlarındaki nemi birbirlerini nemlendirmek ve birbirlerine destek olmak için kullanırlar ama bunun yerine uçsuz bucaksız nehirlere ve göllere huzur ve istikrar içinde dönmesi, birbirini unutması ve özgür olması daha iyidir. rahat. Zhuangzi, bir tür akılsız zihin durumunu ifade ederek insanları metafor etmek için nesneler ödünç aldı.
Tam versiyon: Zhumen şarabı ve eti kokuyor ve yolda donmuş kemikler var.
Du Fu, "Pekin'den Fengxian'a, Beş Yüz Kelime"
Takdir: "Koklamak" genellikle "kokulu çürük" olarak anlaşılır. Aslında "koklamak", "koku" anlamına gelir. Eski zamanlarda koku anlamına gelen xiu olarak okunmalıdır. Soyluların evlerinden et ve şarap kokusu yayılıyordu, ama fakirler sokaklarda donma ve açlıktan öldü. Sosyal refahın eşitsiz dağılımını, zenginler ile yoksullar arasındaki geniş uçurumu ve sivil yaşam için korumasızlık durumunu anlatır.
Tam versiyon: Başucu odası sızdırıyor ve yağmurlu ayaklar kırılmadan kalıyor.
Du Fu, "Sazdan Ev Sonbahar Rüzgarı Tarafından Yıkıldı"
Takdir: "Ev sızıntısı" bir ev sızıntısı değil, evin kuzeybatı köşesi olan yönlü bir isimdir. Kadim insanlar yatağı evin kuzey penceresinin yanına koyarlar, kuzeybatı köşesinde bir tavan penceresi olduğu için odaya güneş ışığı girebilir, bu nedenle sızıntı denir.
Evin kuzeybatı köşesi "başucu" nun tam karşısındadır ve antik şiir desenine uygun olarak çiftler halinde yazılmıştır. Aynı zamanda, genel olarak tüm evi ifade etmek için evde iki farklı pozisyon kullanmak, evin tamamen ıslak olduğunu gösterir - kuru bir yer yoktur, bu da "sonbahar rüzgarıyla kırılan sazdan kulübe" yi yansıtır.
İki satır şiir şöyle diyor: Bütün evde kurumaya yer yok, ama yağmur hala uyuşmuş.
Tam versiyon: İmparator, kendisini şarapta bakan olarak çağırdığında gemiye binemez.
Du Fu "İçerken Sekiz Ölümsüzün Şarkısı"
Takdir: Bir tekne, bir tekne yerine "kıyafet" anlamına gelir.
Tang Xuanzong'un Shixian'ı çağırmak istediği söyleniyor, ancak Li Bai hala çok kibirli ve üstün bir tarz sürdürüyordu. Sözde "tekneye binmemek" ejderha kayığına binmek değil, gömleği düğmeleri bile bağlamadan açmaktır.
"Kangxi Sözlüğü" açıkça şunları kaydeder: "Tasma teknedir", "veya patik teknedir".
Tam versiyon: Bu nefretin herkesin sahip olduğunu içtenlikle bilin, zavallı çiftler üzgün.
Yuan Zhen, "Hüznün Üç Şarkısından İkisi"
Takdir: Bu şiir daha çok birlikte vakit geçiren zavallı eşin ölümünden sonraki "Üzüntüler" hakkında yazıyor. Bir ömür boyu acı çeken kadın vefat etmiş, zengin ve soylu içinde yaşayan koca, eski aşkı unutmadığı için karısına para verme hayallerini ve hayallerini biriktirmiştir.
"Herkesin sahip olduğu bu nefreti içtenlikle biliyorum" şeklindeki genel sözden, "fakir çiftler her şeye üzülür" ifadesinin özel anlamına giriyor. Bir karı kocanın ayrı ölmesi kaçınılmazdır, ancak yoksullarla ve yoksullarla aynı zorlukları paylaşan bir çift için, sır sonsuza dek kaldığında daha da üzücü olacaktır.
Tam versiyon: Altın giysiye değer vermemenizi ve sizi gençliği beslemeye ikna etmemenizi tavsiye edin. Çiçekler düz katlanabilir ve çiçeksiz katlanmamaları için katlanmaları gerekir.
Du Qiuniang "Altın Kumaş"
Takdir: Bu cümlenin asıl amacı, gençlik yıllarınızı yaşamanıza ve çok çalışmanıza izin vermek değil. Aşığın onu erkenden kurtarmak için yaptığı masrafları dört gözle bekleyen genelev kadını olmaya hazırım. "Benden hoşlanmak istiyorsan acele et. Birkaç yıldır genç değilim. Sadece konuşma, fırsatı değerlendir."
Tam versiyon: Çiçek kalan kırmızıyı soluyor ve yeşil kayısı küçük. Yutulduğunda, insanların etrafında yeşil su. Dallarda az sayıda söğüt vardır. Çimsiz dünyanın sonu nerede.
Duvar, duvarın dışında sallanıyor. Duvarın dışındaki insanlar, duvardaki güzel insanlar gülüyor. Kahkaha kayboldu. Tutkulu ama acımasızca kızdı.
Su Shi, "Kelebek ve Çiçek"
Takdir: Asıl anlamı, baharın geç olması ve kediciklerin giderek azalmasıdır, ancak dünyanın her yerinde yeşil çimen vardır ve başka bir duygu vardır. Bu şiir Su Shi tarafından resmi kariyeri tatmin edici olmadığında yazılmıştır.Uzun iç çekişler ve açık fikirli sözler olmasına rağmen, insanların aşık olduktan sonra kendilerini rahatlatmak için kullandıkları kelimeler değildir.