Yazma Sınıfı Tao Lei: Çeviride "En İyi Metni" Arıyor

Columbia Üniversitesi'nden Profesör Schultz, Fudan Üniversitesi'nin "Edebiyat Yazarlığı" bölümü için "Batı Edebiyatının Yaratıcı Yazımı" kursunu açtı.
2008-2010 yılları arasında Fudan Üniversitesi'nde, "Yaratıcı Yazarlık" (MFA) ana dalının öncülü olan ve halen akademik bir usta olan "Edebiyat Yazarlığı" ana dalında okudum. Wang Anyi ile iki yıl çalıştım ve ardından MFA öğrencilerine sunduğu "Edebiyat Yazma" programındaydım. "Kurgu Yazma Uygulaması" sınıfında asistan olarak görev yaptı. 2015 yılında doktoramdan mezun olduktan sonra MFA sahnesinde de yer aldım. Geçtiğimiz on yıl içinde, bu profesyonel planlama, başlangıç ve büyümede olduğum için şanslıydım ve ayrıca bu yol boyunca keşif için bir kayıt bırakmak zorunda olduğumu hissediyorum. 2017 yılında, Fudan Dışişleri Bakanlığı, öğrettiğim "Kurgu Yazma Pratiği" ve "Düzyazı Yazma Pratiği" olmak üzere iki zorunlu derse dayalı bir "Edebiyat Çeviri Uygulaması" açtı. Bu kurs, Wang Anyi'nin Columbia Üniversitesi Sanat Okulu'nu ziyaret ettiği ve diğer tarafın ağırlıklı olarak İngilizce'den Çince'ye edebi çeviri kursu açmayı teklif etmesinden kaynaklanmıştır. Ne yazık ki, Çince yeterliliği nedeniyle, Columbia'dan çok az başvuru var. Ancak Fudan Üniversitesi'ndeki bu yeni kurs, Enstitü tarafından onaylandı, bu yüzden sadece kurşunu ısırıp "tek başıma devam edebilirim."

Mu Dan
Başlangıçta öğrenciler anlamadılar: Eğer yaratmayı öğrenmek için gelirseniz neden bir çeviri dersi almak istiyorsunuz? Bazı öğrenciler İngilizce yeteneklerine güvenmiyor ve hatta seçim yapmaya cesaret edemiyorlar. Tabii ki bu kurs için "adımı haklı çıkarma" yükümlülüğüm var. Bazıları, çevirinin kendisinin bir tür yaratım olduğunu söyler, çünkü yazı dili değişmiştir, çeviri ne kadar sadık olursa olsun, orijinal metni tamamen eşitlemek imkansızdır.Farklı diller aynı kavramı ifade etse bile, az çok farklılıklar vardır. Bir de yaratılışın bir tür çeviri, bir yazarın iç düşüncelerinin çevirisi olduğu teorisi var. Bu iki bakış açısından, çeviri ve yaratımın pek çok ortak noktası var. İlk başta "edebi çeviri pratiğini" de bu açıdan anladım. Bununla birlikte, yanlışlıkla Wang Xiaobo'nun "Öğretmenim ve Ardıllık" adlı makalesini okuduğumda, çeviri yapmanın yeni başlayan yazarlar için daha da önemli olduğu aniden anlaşıldı. Makalenin başında, Puşkin'in "Bronz Şövalye" kitabının iki çevirisi karşılaştırılıyor:
(Birinci çeviri)
Peter'ın kurduğu harika şehri seviyorum
Ciddi ve temiz yüzünü seviyorum
Neva Nehri'nin akıntısı ne kadar da ciddiydi,
Mermer her iki tarafına da serilir ...
(Çeviri iki)
Peter'ın eserini seviyorum
Ciddi görünüşünü seviyorum ...

"Bronz Şövalye"
Wang Xiaobo, Zha Liangzheng'in çevirisinin (birinci tür) "zarif ve lüks bir kahramanca şiir olduğunu ve en iyi metin olduğunu", ikinci çevirmenin ise "Kuzeydoğu Çin'in yerlisi olduğunu" çünkü "şiir çevirisinin iki kişilik bir dönüşü olduğunu" söyledi. Tone, Bay Chanın şiir çevirisiyle kıyaslandığında, size kalmış. " Wang Xiaobo o yıl on beş yaşındaydı, "Ne tür kelimelerin iyi denilebileceğini biliyordum." Wang Daoqian tarafından çevrilen "The Lover" ın açılış paragrafı onun tarafından "yazma becerileri konusunda uzman" olarak övüldü. Wang Xiaobo şunları söyledi: Bay Cha ve Bay Wang, bana tüm modern Çinli yazarların toplamda yardım ettiğinden daha fazla yardımcı oldular. Modern edebiyatın diğer bilgileri kolaylıkla öğrenilebilir. Ama Bay Cha ve Bay Wang gibi hiç kimse olmasaydı, en iyi Çin edebi dilini öğrenecek yer de olmazdı. ... Modern Çin'in ritmini keşfettiler. Bu ritim olmadan edebiyat olmazdı. En önemli şey şu: Çin'de halihazırda saf ve mükemmel bir modern edebi dil var ve geri kalanı sadece öğrenmek, ki bu zaten çok kolay.

Wang Daoqian ve "Aşık"
Wang Xiaobo, edebi çevirinin modern Çince'nin olgunlaşmasını teşvik etmede büyük bir rol oynadığına dikkat çekti. O özel çağda en güzel sözler romanda değil çeviride. En yetkin ve en güzel modern Çin tercümede doğdu. O dönemdeki siyasi ortam, yaratma özgürlüğünü kısıtladı ve yazarlar daha "güvenli" bir çeviriye geçmek zorunda kaldı; çeviri ile yaratım arasındaki fark, eski çevirinin zaten işin içeriğini vermiş olması ve yapılması gereken tek şey orijinal çalışmayı Çince olarak yeniden yazmaktır. Tekrar. Böylece doğal olarak tüm yeteneklerini ve coşkularını kelimelere aktardılar ve bize "en iyi kelimeleri" bıraktılar. Bu nedenle, "Edebi Çeviri Uygulaması" dersinin öğretim amacını kelimelerin tavlanması üzerine konumlandırmaya karar verdim. Karakterler kağıttan ekrana aktarıldığında, "yazı kağıdına saygı duy ve değer ver" mirası zamanla uyumsuz görünüyor. Özellikle çevrimiçi yazmanın popülaritesi, her fırsatta milyonlarca kelime içeren "büyük cilt", yazarlar okuyucularını "Ri Geng" kelimelerinin sayısıyla "beslemek" için uğraşıyorlar ve kelimelerin değerini umursayacak zamanları yok. Kelimelerin kullanımı keyfi ve hoşgörülü hale geldi ve birçok çevrimiçi edebi eser sel ve yabani ot gibi. MFA sınıf arkadaşlarıyla sık sık konuşurum: "Cang Jie kitaplar yazar ve Tian Yusu geceleri hayaletler ağlar." Kelimelerin icadı bir medeniyet sıçramasını ve insanlık ile dünya arasındaki ilişkide niteliksel bir değişikliği temsil eder. Bu değişiklik yapmak için yeterlidir. Dünya renk değiştirir, hayaletler ve ruhlar hareket eder. Çince karakterler dünyada bugüne kadar en uzun süredir kullanılan karakterlerdir ve eski çağlarda büyük yazı sistemleri arasında bu güne kadar aktarılan tek karakterdir. Çince bir karakter yazdığımızda, aslında binlerce yıldır büyüyen devasa ve karmaşık bir anlamlar ağı kullanıyoruz.Her karakter biraz bu ağda, birbirine bağlı, birbirine bağlı ve hareket ediyor. Tüm vücut. Kelimeleri kelimelere bağlamak ve kelimeleri cümlelere bağlamak, sadece bu anlam ağının oluşumunu takip etmekle kalmaz, aynı zamanda onu ince bir şekilde değiştirir veya daha tanıdık veya gevşek hale gelir. Bu şekilde düşünürsen, nasıl daha dikkatli olabilirsin? !

Cangjie Karakterleri
Bu nedenle çeviri, "karakterleri iyileştirmek" için mükemmel bir fırsat sağlar. Mevcut içerik çerçevesinde, hikayeyi düşünmenize gerek yok, sadece dil becerilerinizi tam anlamıyla oynayın ve tüm dikkatinizi metne odaklayın. Kelimeleri dağıtın, kelimeleri ve cümleleri göz önünde bulundurun ve orijinal anlamı olabildiğince sadık ve sorunsuz bir şekilde aktarın. Birkaç yıl öğretmenlik yaptıktan sonra, öğrencilerin performansının genellikle iki uç noktayı ortaya çıkardığını keşfettim: Birincisi, çevirinin çok "zor" olması ve Çince ifadenin akıcılığından bağımsız olarak yalnızca gerçek sadakatine dikkat etmesidir. Tercümenin tamamı çeşitli "Avrupalılaştırılmış Çince" ile doludur. En tipik olanı, orijinal metindeki cümleleri, bir şekilde Lu Xun'un tercümesi olan, ortada bir dizi "int" ile ayrılmış, sağlam uzun değiştiricilere çevirmektir. Lezzet (ama Lu Xun'un o zamanki dili olgunlaşmamıştı ve Çince dilbilgisini dönüştürmek için kasıtlı olarak "sert çeviri" kullandı). Bu, çevirmenin Çince organize etme becerisinin, doğal ve akıcı Çince'de öngörülen anlamı ifade edecek kadar iyi olmadığını göstermektedir.

Bazı öğrenciler bunun tam tersi, düz metni parlak bir edebiyata çevirerek sınırsız bir şekilde açıklıyorlar. Bu tür öğrenciler genellikle yaratmayı ve bazı yaratıcı deneyimler yaşamayı severler, onlara çeviri pranga ile dans etmek gibidir ki bu gerçekten zor. Çevirmen ve yazarın iki kimliği arasında dolaşarak, kasıtlı veya kasıtsız çeviri ve yaratımın sınırlarını aşarak, yaratma dürtüsüne karşı koyamıyor gibi görünüyorlar. Kanımca, bu tür çevirmenler yeterli Çince yeteneğine sahip değiller çünkü orijinal metnin Çince'deki anlamını da doğru bir şekilde ifade edemiyorlar, sadakat ve akıcılık arasında birincisini terk edip ikincisini seçiyorlar. Alman Sinolog Wolfgang Kubin, çağdaş Çin edebiyatını çöp olarak eleştirdiği için eleştirildi, ancak benim de çok katılıyorum bir noktaya sahip, Çince çevirmenler için en büyük sorunun kötü yabancı diller değil, iyi ana diller olmadığını söyledi. Çevirmenler veya yazarlar, en önemli şey, genellikle bizim tarafımızdan gözden kaçan Çin okuryazarlığıdır. Bir çeviri ile Çince pratik yapmanın bir koşulu, orijinal metnin zorluğunu olabildiğince azaltmak, yani çevirmenin yabancı dil yeteneği için gereksinimleri azaltmaktır. Aksi takdirde çevirmen orijinal metnin anlamını bile anlamaz ve elbette Çince'de açıkça ifade etmek imkansızdır.Çince yeteneğini geliştirmek için yapılan çeviri alıştırmaları İngilizce öğrenmeye dönüşecektir. Bu aynı zamanda başarısızlık deneyimimden öğrendiğim ders.

Yazar: Tao Lei (Fudan Üniversitesi Çin Bölümü yaratıcı yazarlık okutmanı) Editör: Xuan Jing Sorumlu editör: Xing Xiaofang

* Wenhui'ye özel el yazması, lütfen yeniden basımın kaynağını belirtin.

Son zamanlarda bu erkek ceketi çok popüler. İlk ayın ilk günü giyin.
önceki
Acil HATIRLATMA! Çocuğun her gün giydiği şeye bir şey oldu
Sonraki
Sun Yang vakası idrar testi asistanı aslında bir inşaat işçisi mi? ! Sun Yang konuşuyor: Dürüstlüğü ve cesareti için ona teşekkür edin
Taihu Dünya Kültür Forumu Dünya Kültür Becerileri (Longzi Gölü) Değişim Merkezi, Bengbu, Anhui'de kuruldu
Tarım arazileri için sulama suyu ihtiyaçlarını karşılayın, su ve elektrikten tasarruf edin ve tarımsal su fiyatının kapsamlı reformunun birçok faydası vardır.
59 yaşındaki Zhou Huajian ve 29 yaşındaki karma ırklı oğlu "kardeşler" ile aynı çerçevede, ancak arkasındaki hikaye hareket ediyor
Fu Yiyao, babası Fu Baoshi ile sanatsal bir diyalog kurmak için çömlek sanatını kullanıyor
Huang Mengla ve arkadaşları farklı bir yol izledi, 5G + VR "klasik parti" sürükleyici müzik deneyimi getiriyor
Yerel orijinal resimli kitaplar Çin hikayelerini nasıl anlatır? Yalnızca "Çin stili" unsurları yığmak yeterli değildir
Bir parça kerevit yemek için 100 milyon yıl önce bir kertenkele "vurularak öldürülür"
Zhuanqiao Old Street'te kalan arazinin imza oranı% 97.71'e ulaştı, 20 yıl rüyayı gerçekleştirmeyi dört gözle bekliyor
"Standart, Entegrasyon, Sanat" Bu konferans size prefabrik dekorasyonun ne olduğunu anlatır
Double 12'den önce, yerel yaşam hizmeti ekolojik yükseltme
İşletmelerin sorunlarını çözmek için Hongkou Bölgesindeki "Zhonghuan Otobüsü" başladı
To Top