Tekrarlanan revizyonlardan, orijinal metnin yeniden düzenlenmesinden ve ömür boyu süren bir çabadan sonra, "Bir Kızıl Konaklar Rüyası" nın yabancı versiyonunun tercümanı ne kadar çalışıyor?

Cao Xueqin tarafından yazılan "Kırmızı Konaklar Rüyası" sadece bir standart olarak kabul edilmiyor ve Çin'de tanınmıyor, aynı zamanda edebiyat dünyasında ender bir hazinedir. "Hong fanatiği" çevirmenlerinin kuşakları, "Kırmızı Konaklar Rüyası" nı yurtdışına yaymak için tüm hayatlarını çok çalışarak geçirdiler. İngilizler "Kırmızı Konaklar Rüyası" nı "dünya edebiyatının zenginliği" olarak kabul ettiler ve görünümünün "dünya edebiyatına onur kattığına" inanıyorlardı. Fransızlar, Cervantes ve Shakespeare ile birlikte Cao Xueqin'i bile çağırdılar.

11 Nisan'da, Çin Ulusal Kütüphanesi araştırma kütüphanecisi yardımcısı ve Kızıl Oda Çin Düşler Cemiyeti'nin yönetici direktörü Li Jing, Chao Nei'de 166 edebiyat üzerine konuk bir konferans verdi ve okuyucularla yabancılar ve "Kırmızı Konaklar Düşü" hakkında konuştu.

"Kırmızı Konaklar Rüyası" 30'dan fazla dile çevrildi

Li Jing dersin başında şu ana kadar 20'den fazla "Kırmızı Konaklar Rüyası" nın yabancı dil çevirilerinin yapıldığını, ülkemizin azınlık dillerinin yanı sıra 30'dan fazla dile çevrildiğini belirtti.

"Kırmızı Konaklar Rüyası" olarak tercüme edilen toplam yedi Asya dili, Korece, Japonca, Vietnamca, Tayca, Birmanca, Arapça ve Malayca.

Avrupa dillerinde "A Dream of Red Mansions" ın Romence, Macarca, Yunanca, Çekçe, Slovakça, Rusça, İtalyanca, Hollandaca, Almanca, İspanyolca, Bulgarca, İsveççe, Fransızca ve İngilizce çevirileri bulunmaktadır. Bunların arasında Rusça, Batı dillerinde "Kırmızı Konaklar Rüyası" nın tam çevirisinin yer aldığı ilk dildir.

Ayrıca "Kırmızı Konaklar Rüyası", Mançu, Tibet, Sibe, Moğolca, Uygurca, Kazakça, Yi ve Korece dahil olmak üzere sekiz Çin azınlık diline çevrildi.

Li Jing, "A Dream of Red Mansions" ın yabancı dil versiyonunda bölümler, alıntılar ve tam çevirilerin bulunduğunu ve tam çevirinin en önemlisi olduğuna dikkat çekti. Tam çeviride en etkili olanlar Korece, Japonca, Fransızca ve İngilizce versiyonlarıdır.

Japonca çevirmenler çeviri konusunda çok çalışıyor

Çeşitli ülkelerdeki tercümanlar arasında, Japonca tercümanlar "Kırmızı Konaklar Rüyası" nın tercümesinde en özenli kişilerdir. "Kırmızı Köşklerin Rüyası" nın Japonca versiyonunun başlığı doğrudan "Kırmızı Konaklar Rüyası" adlı Çince karakterini kullanıyor. Tercüman, erken Japonya'da nispeten etkili bir sinolog olan Bay Shigeo Matsue. Bu çeviri 14 cilttir. Her biri nispeten küçük olmasına rağmen, Birlikte hala çok büyük. Bu metin 1940'tan 1952'ye kadar, Tokyo'daki Iwanami Kitabevi'nde yaklaşık 12 yıl yayınlandı. Daha sonra revize edildi ve birçok kez yayınlandı. "Li Jing tanıtıldı.

Shigeo Matsue'nin 1971'den itibaren "Red Mansions Rüyası" nın Japonca versiyonunu yeniden yayınladığı bildirildi. Bay Shigeo Matsue 1980'lerde Çin'i ziyaret etti ve ziyaretinden önce ve sonra çeviriyi hala gözden geçiriyor. İstatistiklere göre, 1972'den 1985'e kadar olan son revize baskısı 13 yıl sürdü ve son baskıyı çıkardı. 1940'tan 1985'e kadar, Shigeo Matsue "Kırmızı Konaklar Rüyası" nın çevirisi için yaklaşık elli yıl geçirdi. .

Shigeo Matsue'nun Japonca çevirisi Hong Lou Meng 1. Cilt kapağı

Shigeo Matsue'nun Japonca Çevirisi A Dream of Red Mansions 14 Cilt

Ama o çok çalışkan değil. En çok revizyon ve çevirmen tarafından en derin girdilere sahip tam bir çeviri. Çevirmen aynı zamanda bir Japonca çevirmen Ito Suhei'dir. "Tercümesi ilk olarak 1958'den 1960'a kadar Tokyo'daki Heibonsha'da yayınlandı. 1969'dan 1970'e, yani on yıl sonra, tamamen gözden geçirilmiş bir versiyonunu yayınladı ve yeniden revize etti. Revizyondan sonra, tekrar revize etti. 1973'te 1969 baskısı temelinde bir kez daha revize edildi ve birkaç yıl sonra, 1996'dan 1997'ye kadar, daha sonraki yıllarda revize etti ve yeniden tercüme etti. Bay Suhei Ito yaklaşık beş kez revize etti ve yeniden tercüme etti. Şimdiye kadar gördüğümüz çevirmenler, "Kırmızı Köşklerin Rüyası" na harcadıkları zaman ve enerji açısından, Sayın Suhei Ito'nun özellikle çalışkan biri olduğu düşünülmelidir. Çevirmen . "Li Jing dedi.

Üç ciltlik Kırmızı Konaklar Rüyası'nın Suhei Ito tarafından çevrilmiş versiyonu

Supei Ito'nun Hong Lou Meng Cilt 1'in Japonca çevirisi Başlık Sayfası

İngilizce çevirmenler kendileri için "ideal bir temel" oluşturur

İngiliz dünyasında, "A Dream of Red Mansions" ın en etkili iki tam çevirisi Yang'ın versiyonu ve Huo'nun versiyonudur. 1978'de, ünlü bir çevirmen ve Çin'deki yabancı edebiyat araştırma uzmanı Yang Xianyi ve İngiliz eşi Gladys tarafından çevrilen "Kırmızı Konaklar Rüyası" nın İngilizce çevirisinin birinci ve ikinci cildi yayınlandı ve üçüncü cildi 1980 yılında, genellikle "Yang Tercüme". Oxford Üniversitesi'nden Profesör Hawkes tarafından çevrilen ilk cilt 1973'te, ikinci cilt ise 1977'de yayınlandı. Aynı zamanda İngiliz dünyasında "Kırmızı Konaklar Rüyası" nın en yaygın çevirisi olan "Huo's Translation" olarak da bilinir.

Yang Xianyi ve Gladys tarafından birlikte çevrilen Kırmızı Konakların Rüyası'nın üç cildi

Penguen İngilizce Versiyonu Hawkes'ın Taşların Çevirisi Cilt 1

Penguin İngilizce Versiyonu Min Fude'nin Taşların Çevirisi Cilt 4

Aslında "Yang çevirisi" Yang Xianyi ve Gladys tarafından çevrildiği gibi, "Huo çevirisi" de Bay Hawkes ve Oxford Üniversitesi'ndeki öğrencisi Bay Minford tarafından çevrildi, ancak Bay Hawkes ilk 80'i çevirdi. Bay Min Fude son kırk bölümü çevirdi.

Li Jing, hem "Yang'ın Çevirisi" nin hem de "Huo'nun Çevirisi" nin 1960'ların başlarında çevrilmeye başladığını söyledi. O zamanlar, "Kırmızı Konaklar Rüyası" nın yeni okul versiyonu henüz yayınlanmamıştı. "Kırmızı Konaklar Rüyası" nın çok sayıda eski el yazması nedeniyle, çevirmenler yalnızca daha sorumlu olduğunu düşündükleri kitabı seçebiliyorlardı, ancak çoğu zaman herhangi bir kitaptan memnun değillerdi.

" Yeni bir defter oluşturmak için yalnızca kendi kendilerini dikebilir ve onarabilirler. Farklı çeviri dillerindeki farklılıkların yanı sıra şimdiye kadar gördüğüm bilgilere göre hemen hemen her dilde her çevirinin orijinal sürümde bir takım farklılıklar olduğu söylenebilir. . Li Jing, Dr. Zhang Wenhong'un cümlesinin çok kesin olduğunu düşündü: "Bu şeyi size net bir şekilde açıklayamam çünkü okuduğunuz kitap okuduğum kitaptan farklı. "Bir Kızıl Konaklar Rüyası" çevirisine kopyaladığınızda herkes aynı şeyi söyleyebilir, "Çünkü okuduğum kitap okuduğunuz kitaptan farklı. "

Spesifik olarak, Bay Yang Xianyi ve Bay Gladys'in orijinalleri, Qi Xu'nun ilk 80 bölümüydü, ancak onları sadece bu orijinale dayalı olarak tercüme etmediler, çünkü Qi Xu'nun da birçok kusuru vardı ve tam değildi. Bu nedenle, Bay Wu Shichang ile işbirliği yaptılar ve bu temelde, çok sayıda Gengchen kitabının yanı sıra diğer bazı Zhi ve Cheng Jia kitaplarına katıldılar ve gözden geçirip birçok içerik eklediler. Li Jing, "Başka bir deyişle, Bay Yang Xianyi ve Bay Gladys'in çevirileri başka bir anlamda redaksiyon yapıyor." Dedi.

Bay Hawkes, orijinal kopya olarak Halk Edebiyatı Yayınevi tarafından hazırlanan Cheng Yi'nin 1964 versiyonunu seçti. Ama aynı zamanda çok vicdanlı, hakikati arayan bir çevirmen.Bu kitabın mükemmel olmadığını biliyor, bu nedenle çeviri sürecinde Yu Xiao'nun versiyonuna, Zhizhi tarafından yazılan metinlere ve Cheng Jia'nın kitabına çok fazla atıfta bulunuldu ve Cheng Yi'nin kitabına çok sayıda eksiklik eklendi. geri gel. Çalışkan tercüman, Bay Min Fude'un çeviri önsözünde yazdığı kadar karmaşık bir görev yaptı: " Bay Hawkes sadece yaratıcı bir çevirmen değil, aynı zamanda titiz bir versiyoncu ... Bu yeni versiyonun önünde sunulan şey, Hawks'un kendi yeniden düzenlenmiş kitabı. "

"Lin Daiyu", İngilizce çeviride Kara Yeşimdir

Farklı çevirmenlerin farklı çeviri yöntemleri vardır. Örneğin, "Kırmızı Konaklar Rüyası" nın İngilizce başlığı Yang Xianyi ve Dai Naidi tarafından Kırmızı Konaklar Rüyası'na çevrildi. Bay Hawkes, onu Taşın Hikayesi olarak tercüme etti; ancak İngiliz dünyasında Kızıl Oda Rüyasının en bilinen, geleneksel ve en çok bilinen versiyonu, Bay Wang Jizhen'in önceki tercümesi ile aynı olan ve aynı zamanda geniş çapta yayılmış olan Kırmızı Oda Rüyası'nın erken tercümesidir. A Dream of Red Mansions'ın bölüm çevirisi doğrudan ilişkilidir.

Wang Jizhen'in İngilizce Festivali Kırmızı Konaklar Rüyası Çevirisi 1958 Revize Edilmiş Baskı (Rastgele Ev)

Akademik çevreler, "Kırmızı Konaklar Rüyası" ndaki karakterlerin isimlerinin tercümesi konusunda bazı tartışmalar yaşadı. Li Jing, Wang Jizhen'in "A Dream of Red Mansions" çevirisinin 1929 baskısında Daiyu'nun isminin iki türe çevrildiğine dikkat çekti: Transliterasyon ve başka sözlerle. Bazı akademisyenler "Daiyu" yu Kara Yeşim'e (siyah yeşim) çevirmenin iyi olmadığını savunuyor? Ancak bugünlerde, ister farklı çevirilere ister farklı referans kitaplarına bakın, başından günümüze, Daiyu'nun çevirisi her zaman Daiyu'nun çevirisi veya ilk Tai-yu ve ücretsiz çeviri Black Jade paralelliği olmuştur.

"Lin Daiyu" İngilizce çeviride Kara Yeşim olarak ifade edilmiştir.

İngiliz okurların bakış açısına göre Daiyu "huysuz, narsist, parlak bir güzelliktir" (huysuz, narsist, parlak bir güzellik). Li Jing, "Bu, özellikle orijinal çalışmadaki imajla uyumlu olmasa da, çok uzakta değil," dedi.

Li Jing aynı zamanda 2012 yılında Amerikan Modern Dil Derneği'nin özel bir bölüm girişi olan "Kızıl Oda Rüyası": Taşın Öyküsünü Öğretmeye Yönelik Yaklaşımlar (Kırmızı Odanın Rüyası) öğretme yöntemine adanmış bir kitap yayınladığından da bahsetti. Özgün eserdeki önemli figürler ve İngilizce çevirisindeki isimleri. Kitap, Bao, Dai ve Chai'yi tüm kitabın başındaki ana karakterler olarak tanıtıyor ve kitaptaki ilişkilerini tercüme edilen isimlerin dağınık çağrışımlarından ortaya koyuyor. Kara Yeşim (Dai-yu ), Değerli Yeşim (Bao-yu ), Değerli Toka veya Değerli Saç Tokası (Bao-chai ) .

İngiliz akademik çevrelerindeki "Kırmızı Konaklar Rüyası" değerlendirmesine gelince, daha temsil edici olanı, Qiao Li'nin "Kırmızı Konaklar Rüyası" nın yeni versiyonu için Bay Min Fude tarafından yazılan önsöz.

Qiao Li İngilizce Festivali Red Mansions Tuttle Edition'ın Çevirisi

Bay Min Fude "Kırmızı Konaklar Rüyası", "Çin geleneksel romanlarının en büyüğü", "yerel romanların gururlu geleneğini miras alan" - -

" İlk kez, ana akım Çin romanlarını, içe dönük otobiyografiyi, psikolojik gerçekçiliği ve yazarın anılarını ve düşüncelerini aktarmak için pürüzsüz, hareketli ve iyi hazırlanmış bir araca dönüştürüyor. Aynı zamanda roman, 'Tao'nun (insan deneyiminin anlamı) yeri hakkında şiirsel ve bulmaca çözen bir araştırmaya adanmıştır ve okuyucuyu Zen aydınlanmasına giden yolda esprili bir yürüyüşe götürürken, bir yandan da keşfetmek için yükseltir. Ayna, dünyanın "doğru ve yanlış" arasındaki çelişkiyi görmek için. Romanın yazma becerileri mükemmel, uzunluğu son derece uzun, kitabın tamamı bir milyon kelimeden fazla ve tüm yaşam sınıflarından 300'den fazla unutulmaz karakter içeriyor. . "

Min Fude ayrıca, "Kırmızı Konaklar Rüyası" okumanın Çin'de kültürel bir fenomen olduğunu da şiddetle keşfetti. "Bir Kırmızı Konaklar Rüyası" yayınlanmasından bu yana Çin kültür yaşamında merkezi ve her zaman tartışmalı bir alan işgal etti. "Kırmızı Köşklerin Rüyası" nı okumak neredeyse ulusal bir hobi haline geldi. "

Elbette "Kırmızı Konaklar Rüyası" ile ilgili yanlış anlaşılmalar, yanlış anlaşılmalar ve kötü eleştiriler de var. Batı'da "Bir Kızıl Konaklar Rüyası" na ilişkin halka açık ilk eleştiri Alman misyoner Karl Guzlav'dan geldi. Baoyu ile Daiyu'yu karıştırarak, kitabın baş kahramanı Baoyu'nun "bir bayan" olduğunu düşünüyor. Guzlav da "Kırmızı Köşklerin Rüyası" nın edebi başarılarını çok fazla değerlendirmedi. Romanın sıkıcı olduğunu hissetti ve "Bu romanın hiçbir sanatsal üslubunun olmadığı söylenebilir. Kuzey vilayetlerinde üst sınıfın konuşma dilinden başka bir şey değil."

Yang Xianyi ve Gladys tarafından A Dream of Red Mansions Paperback Volume One'da ortak tercüme

Her halükarda, ilk çevirmenler "A Dream of Red Mansions" ın dünyaya yayılmasında çok önemli bir rol oynadılar. Kimlikleri çoğunlukla Çinli misyonerler, diplomatlar ve Çin dili ve edebiyatı araştırmacılarıydı. "Kırmızı Konaklar Rüyası" nı okumanın asıl amacı Çin dilini ve Çin kültürünü öğrenmektir. Daha sonra, hepsi bu şaheserin cazibesinden derinden etkilendiler ve tüm hayatlarını çeviriyi mükemmelleştirerek, dil ile kültür arasında köprüler kurarak, sıkı çalışmaya ve "ölmeye" takmış halde geçirdiler.

Li Jing, "Yabancı dil olarak, ana dili diğer milletlerin dili olan bilim adamları için Çince öğrenmesi kolay değildir. Uzun formlu edebiyatı çevirmeyi öğrenmek ekstra sıkı çalışma gerektirir. Bu açıdan bakıldığında "Kırmızı Konaklar Rüyası" nın çevirmenleri ve hatta araştırmacılarının geleneksel Çin kültürünün deneyimli hayranları olduğu ve aynı zamanda Çin halkının gerçek dostları oldukları söylenebilir. "

Kısa vadeli güçlü çelik talebi devam ediyor, maliyet desteği kademeli olarak istikrar kazanıyor
önceki
Wuhan, 1000'den fazla fiziksel kitapçının açılışının önünü kısa sürede kaldırdı ve yabancı meslektaşları kültürel ve yaratıcı destek satın aldı.
Sonraki
Kampüs, ebeveynlerin alması ve bırakması için bir tampon bölge ile yönetime kapatıldı ve Foshan, okula dönüş doğrulaması için "55 öğe" yayınladı
Rizhao, Shandong: Endüstriyel Yoksulluğun Azaltılması "Büyük Olaylar Yapmak İçin Yumrukları Sıkın"
Rizhao Limanı'nın Operasyonunun "Hızlandırılması" İşe ve Üretime Yeniden Başlamaya Yardımcı Oluyor
Gaoyou, Jiangsu: E-ticaret yerel spesiyalitelere "kanat" koyuyor
Nintendo'nun bir güvenlik ihlali olduğundan şüpheleniliyor
"God of War 4" çıkışının 2. yıl dönümü! Yabancı netizenler "doğum gününü" kutlamak için resimler ve metinler gönderiyor
Hayatta kalma oyunu "Dead Island Survival" Nisan'da PS4 ve Xbox One'da çıkacak
Yüce Tanrı, dalış ve çalıların da "Dongsen" verilerini çıkararak geri döneceğini keşfetti!
İnsan ve dinozor karda kavga mı ediyor? "Jurassic World 3: Reign" fotoğrafları ortaya çıktı
"GTA6" 2014 yılında geliştirme hazırlıklarına başladı, ilk harita çok büyük olacak
"Halo 2" PC sürümü 4K ekran görüntüsü takdiri, görüntü kalitesi hala çok iyi!
wdnmd dolabım taşındı, artık oynamayacağım! Son on yılın en korkunç 14 oyunu
To Top