Geçen yıl Kış Olimpiyatları'nda çeviri ile yaratılan büyük uluslararası oolong'u hala hatırlıyor musunuz?
Norveç milli takımının beslenme uzmanı, ekip üyelerine besin takviyesi siparişi verirken, "bir anlık ihmal" Google Translate'i kötüye kullandı ve 1.500 yumurtayı 15.000'e çevirdi ...
Mallar teslim alındığında tüm ekip şok oldu. Neyse ki, ekip üyeleri ölmeden önce beslenme uzmanı fazladan yumurtaları süpermarkete satarak ekonomik kayıpların çoğunu kurtardı.
Önümüzdeki yıl Tokyo Olimpiyatları'nı ve onu takip edecek birçok turisti ağırlamak için Japonya, yakın zamanda çeşitli toplu taşıma işaretlerinin çevirilerini kontrol etti ve bazı saçma hatalar buldu.
Yerel "Japonca-İngilizce" tabelaları turistlerin başını döndürüyor. Bazı ifadeler sadece kafa karıştırıcı. Örneğin, "koltuğu serbest bırak" ın ne anlama geldiğini biliyor musunuz?
Hükümet Çarşamba günü yaptığı açıklamada, Kayıp ve Bulunan yerine Unutulmuş Merkez, Japonya'daki yabancı turistleri şaşırtabilecek web sitelerinde keşfedilen yanlış çevirilerden sadece biri olduğunu söyledi ve operatörleri bu tür sorunları bir an önce gidermeye çağırdı.
Japon hükümeti Çarşamba günü yaptığı açıklamada, "Kayıp ve Buluntu Ofisi" nin Japon web sitelerinde bulunan yanlış çevirilerden sadece biri olan "Unutma Merkezi" anlamına geldiğini ve bu yanlış çevirilerin yabancı turistler için çok kafa karıştırıcı olduğunu söyledi. Japon hükümeti, operatörleri bu hataları mümkün olan en kısa sürede düzeltmeye çağırıyor.
Ülkenin gelecek yılki Olimpiyatlar öncesinde kendisini daha fazla yabancı ziyaretçi akınına hazırlamasıyla, Japonya Turizm Ajansı Şubat ve Mart ayları arasında tren ve otobüs işletmecileri tarafından hazırlanan toplam 85 web sitesini ve şehirlerdeki ulaşım işaretlerini inceleyen bir anket gerçekleştirdi.
Tokyo Olimpiyatları 2020'de yapılacak ve Japonya yabancı turist akınına hazırlanıyor. Japonya Turizm İdaresi bu yılın Şubat ve Mart ayları arasında 85 tren ve otobüs şirketi tarafından işletilen web sitelerinde ve şehir ve kasabalardaki trafik işaretlerinde anketler yaptı.
akış: n. giriş; toplama
İçin
Otomatik çevirilere dayanan web sitelerinde "çocuklar" için "cüce" ve "bilet makineleri" için "çıkış yeri" gibi sorunlu örneklerle birlikte tuhaf İngilizce kelimeler bulundu.
Makine çevirisinin kullanılması nedeniyle web sitesinde bazı garip İngilizce ifadeler göründü. Yanlış ifadeler arasında "çocuklar" ın "cüce" ye çevrilmesi ve "serbest bırakma koltuğu" ile "bilet makinesi" ifadesi yer alıyor.
Ajans ayrıca bazı cümlelerin çevirilerinin kafa karıştırıcı veya anlaşılmaz olduğunu tespit etti. Örnekler arasında "hangi yaştan itibaren çocuklara ne oluyor?"
Japonya Turizm Ajansı ayrıca bazı cümlelerin çevirisinin kafa karıştırıcı veya anlaşılmaz olduğunu tespit etti, örneğin "çocuklara hangi yaştan itibaren ne olur?" (Editörün notu: Bu cümle muhtemelen, hangi yaştaki çocuklar) Çocuk bileti satın alınabilir mi?)
Ajans, makine destekli sistemin bazı web sitelerinde tren istasyonlarının isimlerini gereksiz çevirerek Japonca olmayanların anlamasını zorlaştırdığını söyledi.
Bu tür makine destekli çeviri sistemi, bazı web sitelerinde tren istasyonu adlarının bazı gereksiz çevirilerine de neden olarak Japonca bilmeyenlerin anlamasını zorlaştırdı.
85 web sitesinden 70'i İngilizce, Korece ve Çince olarak açıklamalar sundu.
Japonya Turizm Ajansı, 85 web sitesinden 70'inin İngilizce, Korece ve Çince çeviriler sağladığını söyledi.
Japoncadan doğal olmayan doğrudan çeviriler ve yanlış çeviriler bazen haberlerde ve sosyal medyada ortaya çıkıyor.
Haberler ve sosyal medya bazen Japoncanın bazı doğal olmayan edebi çevirileri ve yanlış çevirilerinden bahsediyor.
kırpma: aniden ortaya çıktı
İçin
Tokyo, Japonya'daki Shibuya Bölgesi'nin Sendagaya Bölgesi'ndeki Metropolitan Gymnasium'daki Ana Arena
İçin
Gelin, Osaka Metrosu'nu tanıyın ...
Osaka metro sisteminin operatörü, İngilizce web sitelerinde kontrol edilmeyen otomatik çevirilerin bir sonucu olarak tren hatları ve istasyonları için bir dizi tuhaf çeviriler taşıdığında kısa süre önce dünyanın dikkatini çekti.
Kontrol edilmeyen otomatik çeviriler nedeniyle, Osaka metro sistemi operatörünün İngilizce web sitesinde dünya çapında dikkat çeken demiryolu hatlarının ve tren istasyonlarının birçok tuhaf çevirisi ortaya çıktı.
"Midosuji Hattı", "Sakaisuji Hattı" ve "Imasuji Hattı", bu üç satırın büyük bir ortak yanı var - hepsinin adlarında "jin" kelimesi var.
Ancak sorun, Japonca yer adlarında "jin" kelimesinin "sokak" anlamına gelmesidir, ancak bu kelime aynı zamanda "kas" anlamına gelir ve sonuç olarak bu üç satırın İngilizce tercümesi anormal hale gelir. . . Tuhaf. .
Sakaisuji Hattı, "Sakai kası" çizgisi olarak çevrildi. Adındaki Japonca "suji" kelimesi sokak anlamına gelir, ancak kanji karakteri "kas" anlamına da gelebilir.
Sakaisuji hattı "Sakai Kası" olarak çevrilir. İsimdeki Japonca suji kelimesi sokak anlamına gelir, ancak bu kanji aynı zamanda "kas" anlamına da gelebilir.
Bir gecede, bu üç sıradan metro hattı üç kaslı adama dönüştü!
Japon manga sanatçısı Kengo Kawaguchi ayrıca üç çizgi için bir maço görüntü tasarladı.
Bu üç hat dışında, adlarında "rib" olan diğer istasyon adları saklanmadı.
İçin
Bu satırların ne kadar popüler olduğuna gelince, hayranların onlar için yarattığı çevreye bakın.
İçin
Gezginler ayrıca diğerlerinin yanı sıra "Santral Kasabası" (Daikokucho) ve "Dünya Çayevi" (Tengachaya) adlı istasyonları bulmaya da eğlendiler.
Turistler ayrıca "Enerji Üretimi Kasabası" (Dawei Kasabası) ve "Dünya Çay Evi" ( ) gibi çevirilere de bayıldılar.
kanji: n. Japonca Kanji
İçin
Bu çay molası sırasında adını Toyotomi Hideyoshi'den alan "Tengachaya" istasyonu (Tengachaya), Dünya Çayevine () çevrildi İlk bakışta yanlış bir şey yok ama kültürel arka plan düşünüldüğünde yanlış bir şeyler var. Bu büyük.
Aniden dünyanın adını taşıyan çay evi, bu yükü (pot) taşımıyorum demek istiyor ...
"World Tea House" istasyonu hala görülebiliyorsa, bu "Zoo Front" istasyonunda temel dilbilgisi ile bazı sorunlar var.
Hayvanat bahçesinden önce, bu çeviri daha Çingilce olabilir mi? ? ? Veya Jaglish.
"Prince Edward Bridge Now City", Prince Edward Bridge Now City'ye çevrildi.
Ama sormak istiyorum, bu Prens Edward kim?
İçin
Bu "Bin Orman Sarayı" gibi İngilizce, Pinyin (?) Ve Romani var Gerçekten dünya kültürünün özünü bütünleştiren bir hazine yeri!
Birçok netizen şikayet etti, "Resmi web sitesi hiç makine teslim edildikten sonra onu manuel olarak kontrol etmeyi düşünmedi mi?"
Ancak bu operasyon dünyanın Osaka Metrosunu gerçekten yeniden tanımasını sağladı ...
Anket ayrıca 80 güzergah üzerindeki istasyonların içindeki ve çevresindeki tabelaların kalitesini, çok küçük basılan yabancı dilde talimatlar ve turistleri varış noktalarına tam olarak hangi hattın götüreceği konusunda bilgi eksikliğini de kapsıyordu.
Ankette ayrıca 80 güzergahta istasyon içi ve yakınındaki tabelaların çeviri kalitesi de ele alınmış, bazı yabancı dil tanımlarının yazı tipinde çok küçük olduğu ve turistlerin varış noktalarına ulaşmak için hangi güzergahı kullandıkları gibi bazı bilgilerin eksik olduğu tespit edilmiştir.
Aslında sadece İngilizce çevirisinin değil, Çince çevirisinin de kontrol edilmesi gerekiyor. . .
İçin
Japon metrosunun yabancı dil tabelası (Resim kaynağı: @ )
İçin
İçin
İçin
İçin
İçin
İçin
İçin
Kaynak: Japan Times, Sohu "kötü yorum", Weibo @ , Weibo @
Çeviri editörü: yaning