BBC, kısa bir süre önce 58 dakikalık tek bölümlük bir belgesel yayınladı "Du Fu: Çin'in En Büyük Şairi" Tarihçi Michael Wood Çin'i ziyaret etti ve Du Fu'nun şiirlerinin tarihsel materyallerini ve metinsel araştırmalarını yeniden gözden geçirdi. Gongyi, Xi'an'dan Chengdu'ya, Changsha, doğumdan memuriyete, Kaiyuan'ın müreffeh çağından savaş ve kargaşaya kadar şair Du Fu Dianpei'nin hayatının izini sürüyor. BBC ayrıca Gandalf'ın "Yüzüklerin Efendisi" nin aktörü McLean'ı Du Fu'nun "The Grand Tour", "Guan Gongsun Da Niang's Disciple Sword Dancer", "Dream Li Bai" ve "Spring Hope" dahil olmak üzere İngilizce 15 şiirini okumaya davet etti. Tercüme edildi.
Du Fu'nun savaşındaki kasvetli ve gürültülü ve son dönem şiirleri, düz yazı kültürünün İngilizce ifadelerine çevrilir.McLean yorumlamak için Shakespeare'in gücünü kullanır. Ruh ve kafiyede bir ortaklık vardır, ancak çevirinin "ayrılması" nedeniyle her zaman bir yabancılaşma duygusu vardır. . Belgeselin içeriği ile aynı ismin "Du Fu: Çin'in En Büyük Şairi" ile karşılaştırıldığında, belgeselin çoğu Batı'daki Du Fu'nun en önemli çalışmalarından birinden geliyor. Hong Ye, 1940'larda Cambridge Üniversitesi'nde İngilizce yazdı. 1952'de Çince'ye çevrilen ve 2011'de Çin'de yayınlanan "Tu Fu: Çin'in En Büyük Şairi" ni yayınladı.
"Du Fu: Çin'in En Büyük Şairi"
Tarihçi Hong Ye, "Tu Fu: Çin'in En Büyük Şairi" nde pek çok duygusal açıklamaya sahiptir ve Du Fu hakkında çok yüksek bir değerlendirme yapmıştır: "Bugün Çin'de bile, tüm ahlaki ve edebi standartlar Şüphelerin ve kafa karışıklığının ortasında, Du Funun insanların kalbindeki konumu, çekiciliği ve gördüğü saygı aynı kaldı ve sorgulanmadı. Bir yandan, statükoyu sürdürmek için mutlak gücü savunanlar Du Fuyu çağırıyor çünkü her zaman Hükümetin pozisyonunda durarak isyana karşı çıkmakta tereddüt etmedi, öte yandan kanlı devrimi destekleyen aşırı solcular da Du Fu'yu örnek olarak gösterdi, çünkü en sarsıcı acı sahnesini resmetti ve sağdan bağırdı. Haksız gerçekliğin en çirkin kınanması. "
Hong Ye, yukarıdaki duygusal ifadelere ek olarak, Du Fu'nun şiirlerin yokluğundan dolayı boşluğa neden olan erken deneyimleri ve büyük bir tura başlamak için nasıl evden ayrıldığı gibi, çoğu çok yaratıcı olan ayrıntılı metin araştırmaları yoluyla Du Fu'nun yaşam olaylarını çözdü. , Küçük kardeşime ne kadar cömertçe "gölge yapma" fırsatı verdi.
Belgesel afiş
Zıt belgeselde kullanılan şiirleri tercüme etme tarzı Hong Ye'den olabilir. Tarihçi Hong Ye, çeviri ilkelerinden bahsederken şunları söyledi: "Şairin ifade etmek istediğini düşündüğüm şeyi açıklamak istiyorum. Bu, metni karşılaştırmayı ve tarihsel bağlamı referans almayı gerektirir ... Ben sadece Du Fu'nun düşüncelerini ve ruhunu aktarmaya çalışıyorum. Çeviride, hedef dilin şiirsel sistemine dikkat edilir. Çin klasik şiirlerinin Batı'daki çevirisi çoğunlukla özgür şiir biçimini kullanır. Du Fu'nun şiirleri, "Du Fu: Çin'in En Büyük Şairi" belgeselinde seçilmiştir. Tercümenin, çekiciliğin aktarılmasına odaklanan tanımlayıcı bir şiir veya güçlü anlatıya ve daha az imalara sahip bir şiir olmasına bakılmaksızın, temelde düz ve sabit bir çeviri seçilir ve aynı zamanda şiirin anlamı ve atmosferi, "Ay Gecesi" gibi uygun kelimeleri seçmek için seçilir. "Zhuangyou" nun çevirisi hafif ve naziktir, "Zhuangyou" daki kelimelerin seçimi ise çalkantılıdır.
"Moonnight" dan alıntılar:
Güzel kokulu sis ve bulutlar ıslak
Bulut gibi saçları sisli tatlı
Qinghui yeşim kolu soğuk.
Ay ışığında soğuk yeşim kolları.
Hayali cepheye ne zaman yaslanmalı,
Ne zaman boş pencereye aydınlık içinde birlikte yaslanacağız
Kuru gözyaşları ile çift fotoğraflar.
Gözyaşlarımız kurudu mu?
"The Grand Tour" dan alıntılar:
Cinsel zenginlik alkol bağımlısı, kıskanç ve bağırsağı taşıyor.
Ben mizacıydım ve zaten şaraba çok düşkündüm
Kötülük ve ikiyüzlülüğün tavizsiz nefretini yumuşatmak için buna ihtiyacım vardı
İçki içmek ve sekiz kutba bakmak, kaba şeyler çok büyük.
Şaraptan keyif alarak, tüm evrene bakışlarımızı attık
Ve tüm kaba dünyalık unutulmaya doğru azaldı
Du Fu'nun birçok tercümanı vardır ve Du Fu'nun şiirlerinin en eski İngilizce tercümesi 1741'e kadar uzanmaktadır. Batıda Du Poems'in ilk tam çevirisi, Erwin von Sack'in 1932 ile 1938 yılları arasında yayınlanan tam Almanca çevirisidir. Hong Ye, Du Poems'i çevirirken von Sack'in çevirisine de atıfta bulunmuştur. 2008'den 2009'a kadar Amerikalı James R. Murphy'nin kendi kendine yayımladığı dört ciltlik "Murphy's Du Fu" Du Fu'nun ilk tam İngilizce çevirisidir. Halk meraklıları tarafından yazıldığı için akademik çevreler tarafından ciddiye alınmamıştır. Harvard Üniversitesi Profesörü Stephen Owen'in sekiz yıllık çevirisi olan "The Poetry of Du Fu", Du Fu'nun ilk akademik tam İngilizce tercümesidir.
Yuwen Suoan
Yuwen Suoan tarafından kullanılan çeviri stratejileri kabaca şu şekildedir: İlk olarak, birçok çevirmen gibi, Yuwen Suoan şiir içeriğini yeniden üretmek için yorumlayıcı çeviriyi kullanır, örneğin, yalnızca Çince bağlamında anlaşılabilir. "Nihayet yuvadan ve nedenden utandı, düğümü değiştiremedi", diye çevirdi "Ama sonunda Chao fu, Xu You, erkekler kararlı kararlılıklarını değiştiremeden önce üzüldüm." Öznel olarak bariz ve anlatı için. Yuwen Suoan, İngiliz ve Amerikan edebiyatında dramatik bir monolog biçimini benimser ve tam metin birinci şahıs tarafından anlatılır.
Düzlük, yapışkanlık ve kafiye gibi klasik şiirlerin kafiyeli güzelliğini İngilizce çeviride anlamak zordur, ancak Yuwen Suo An'ın "Bahar Umudu" nun çevirisi gibi Batılılar için daha kabul edilebilir bir şekilde "diriltilir". "Ülke dağlarla ve nehirlerle parçalandı ve şehir ilkbaharda derindir" O sırada kullanılan sone tarzındaki iambic'in beşli çapı:
Bir kral / dom parçalanmış, /
Tepeleri / ve ri / versleri hala burada.
İlkbahar / şehir, bitkiler / ağaçlar / derinleşir.
Buna karşılık, "Du Fu: Çin'in En Büyük Şairi" belgeselindeki "Devlet yıkılır, ancak ülke kalır. Şehirde ilkbaharda, her yerde çimen ve yabani otlar yetişir" çevirisi çok daha sade.
Ayrıca Yuwen Suoan'ın çevirisi de daha derli topludur. "Zengin şarap ve et kokarken, donmuş kemikli yol" Hongye, "Kırmızı cilalı kapıların ardında şarap ekşiye bırakılır, et çürümeye bırakılır Kapıların dışında donmuş ve açlık çekenlerin kemikleri bulunur."
Yuwen Suoan şöyle çevirir: "Kızıl kapılar et ve bira ile kokarken sokaklarda donmuş ölülerin kemikleri vardır."
Yuwen Suoan Du Fu'ya bu kadar hayran olsa bile, bu Du Fu'ya Batılı bir bakış açısıyla yaklaşabileceği anlamına gelmez, Du Fu'nun "ritmik şiir ustası, toplumsal eleştiri şairi, kendini ifade eden şair, bilge mizah adamı ve imparatorluk düzeni olduğunu söyledi. Hayatı öven, gündelik hayatın şairi, yani fantezinin şairi. Bu değerlendirmelerin çoğu açıkça tarihsel gerçekle uyumlu değil. Tıpkı Japonya'nın saygın şiir tarzı Bai Juyi gibi, Batı da hayallerinde Doğu çağrışımına ve gizemine sahip olmayı tercih ediyor. "Du Fu'nun sonraki yıllarındaki şiirleri, her türlü bağlantının ancak mümkün olduğu bir dünya yaratmak için genellikle belirsiz çok anlamlı sözdizimi kullanır." Bu, Çin geleneğimizde en çok saygı duyulan Du Fu'nun gerçekçiliğiyle uyumludur. Çelişkili.
Qian Zhongshu ayrıca şunlardan bahsetti: "Batılı eleştirmenlerin gözünde, cesur sözlerle Li Bai, derin düşünen Du Fu, özgür tartışmalı Bai Juyi, mecazi satırlarla Su Shi - Han Yu, Li Shangyin ve diğerlerinden bahsetmeye gerek yok - hepsi 'Shen Yun'u kayıtsız bırakıyor Wang Wei ve Wei Yingwu asimile oldu ... "
Batı dünyasının kayıtsız ve çok yönlü Çin şiirine olan sevgisi, geçen yıl yayınlanan "Wang Wei'yi İzlemenin On Dokuz Yolu" kitabında görülebilir. Kitapta Amerikalı bilim adamı Eliot Weinberg, beş karakterlik bir dörtlük olan Wang Weinin "Lu Chai" adlı eserinin yaklaşık 30 çevirisini inceledi (bu kitabın ilk baskısı 1987'de yayınlandı ve yazar bunu 19'da çevirdi. Birçok çeviri eklendi ve yorum yapıldı).
En üstte, Fletcher'ın "Tang Şiirlerinin Antolojisi İngilizce Çevirisinde" "Lu Chai" çevirisidir:
Geyiğin Şekli
Öyleyse tepeler yalnız görünüyor; orada kimse yok ama duyduğum seslerin yankısı nereden geliyor?
Gün batımının ışınları eğimli ormanı delip geçiyor ve yansımalarında yeşil yosunlar görünüyor.
Fletcherın yaratıcılığı, Weinbergin yorumlarında yazıldığı gibi her yerde görülebilir: Her zaman orijinal şiiri açıklaması ve geliştirmesi gerektiğini hisseder. Wang Wei'nin güneş ışığı ormana "girdi", Fletcher'ın ışığının ise "eğik bir şekilde delmesi" gerekiyordu; Wang Wei yalnızca insan seslerinin duyulabileceğini söylerken, Fletcher bir birinci şahıs anlatıcı, bir sorgulama sesi yarattı Nereden geldi. Dördüncü cümledeki belirsizlik kafa karışıklığına çevrildi.
Witte Binner'ın aşağıdaki tercümesi Weinberg tarafından şikayet edildi. "Binner'den Wang Wei, binlerce bardak alkolden sonra afyon dumanıyla dünyaya bakıyor gibi görünüyor. Bu eğer anlamlı, duygusal ve dünyadan bıkmış bir şey yoksa. Elips hiçbir açıklamanın yapılamadığı bir dünyadır.Güneşin yosunlardan geri parladığı yerde bir insan sesi bile duydum, duyular çok azdır ve geleneksel olarak ancak Doğu Fu Mançu'nun tanrıları ve hayaletlerinden açıklanabilir. "
Witte Binner çevirisi:
Geyik Parkı Hermitage
Boş dağda kimse yok gibi görünüyor
... Ve yine de bir ses duyduğumu düşünüyorum,
Güneş ışığının bir koruya girdiği yerde, yeşil yosunlardan bana geri dönüyor.
Bu kitapçıkta yer alan "Lu Chai" nin çevirisi çok bilgilendiricidir.Birçok çevirinin en tartışmalı yönleri, bir anlatıcının eklenip eklenmemesi ve bu anlatıcının hangi kişiyi kullanması gerektiği gibi tek tek ortaya çıkar. Bir şiirdeki parlak noktayı fark edebiliyor musunuz, bu parlak nokta nasıl iletilmelidir? Örneğin, birçok Çinli şair çeviri yaparken "" kelimesini çevirmeyi unutmuştur ve Batılı çevirmenler "Fu Zhao Moss" un "shang" ını nasıl tercüme edeceklerine özellikle karışmış görünmektedir; ayrıca şiiri "yeniden yaratmış" birçok çevirmen vardır. "Örneğin, yeşil yosunların yansımasında görünmesine izin vermek için Platon'un fikirlerini uygulamak veya ayetleri akıllıca" iyileştirmek ", yeşim yeşili gibi yosun yeşili gibi cümleler ekleyerek ve güneş" benekli desenleri yansıtmak "...
Belki de Çin klasik şiirlerinin çevirisi doğal olarak biraz zordur.Romanların tercümesi konusunda daha az anlaşmazlık olacak mı?
Beşeri Bilimler Derneği'nin düzenlediği yakın tarihli bir etkinlikte, Çin Ulusal Kütüphanesi'nde araştırma görevlisi olan Li Jing, "Kırmızı Konaklar Rüyası" ve "Kırmızı Konaklar Rüyası" nın Batı perspektifinden çevirisini tanıttı.
Lin Daiyu'nun bakış açısından, Wang Jizhen'in "A Dream of Red Mansions" çevirisinin 1929 versiyonunda, Daiyu'nun adı iki türe çevrildi: Transliterasyon ve başka kelimeler. Söylemeye gerek yok, Tai-yu'nun çevirisi ve ifade Kara Yeşim (siyah yeşim). Bazı bilim adamları, "Daiyu" nun Kara Yeşim'e (siyah yeşim) çevrilmesinin, ilk çevirilerde bu iki ismin her zaman bir arada var olduğunu söylüyor.
1980 civarında, Amerika Birleşik Devletleri'nde tanınmış bir sinolog olan Wakeman Wakeman, The New York Review of Books'ta "The Genius of Red Mansions" adlı bir makale yayınladı ve Daiyu'nun "huysuz, kendine hayran ve yetenekli bir güzellik" olduğunu söyledi. , Narsistik, parlak güzellik). Lin Daiyu'dan bahseden Rice Üniversitesi web sayfası gibi bazı İngiliz ve Amerikan üniversitesi web sayfaları da harf çevirisi ve başka sözlerle listelenmiş ve Lin ailesi hattının "Kara Yeşim" i; Dai-yu, Bao-yu'nun kuzeni yetenekli, güzel , ince, sağlıksız, şüpheli ve kıskanç, bir yin karakteri, ancak Bao-yu'nun "kız arkadaşı". Bu karakterizasyon da bu karakterizasyonda görülebilir. Batı, Çin bağlamından farklı olarak, ayrıntılı metin okuma yoluyla karakter özelliklerini hala özetlemektedir. Daiyu, bir karakter veya soyut bir karakterin enkarnasyonu olarak kullanılmıştır.
"Kırmızı Konaklar Rüyası" çevirisine gelince, genellikle alıntı çeviri, bölüm çevirisi ve tam çeviriden bahsediyoruz. Transkriptin daha önemli çevirisi Wang Jizhen'in versiyonudur. 1958'de yayınlanan gözden geçirilmiş baskının önsözü İngiliz Sinolog Arthur Willy tarafından yazılmıştır ve şu yorumu yapmıştır: "Kırmızı Konaklar Rüyası Çinin ilk gerçekçi romanı olabilir. Sıradan tarihi romanlardan farklı, ancak tüm feodal toplumun bir mikrokozmosu. İçeriği asi ve yazarın yaşamının ve deneyiminin sanatsal bir temsilidir. "
"A Dream of Red Mansions" ın İngilizce çevirisindeki "Shuangbi", Yang Xianyi ve Gladys'in çevirisi ve Hawkes ve Minford'un çevirisi. Bunların arasında Hawkes, "Kırmızı Konaklar Rüyası" nı tercüme etmeye karar verdiğinde, orijinal versiyon olarak Cheng Yi versiyonunu seçti.Tercüme sürecinde, Yu Xiao'nun versiyonuna, çeşitli Zhi-pian versiyonlarına ve Cheng Jia versiyonuna geniş atıfta bulundu. Hawkes, Cheng Yi'nin sildiği çok sayıda ölümcül notun içeriğini oluşturdu.
Hawks'ın ne tür bir iş yaptığı aşağıdaki örnekten görülebilir. Yirmi dokuzuncu kez, Jia'nın annesi, Jia'nın evinin kadın aile üyelerini Qingxuguan'a götürdü ve dışarı çıktığında, küçük kız konuştu ve güldü:
Jia'nın annesi ve diğerleri sedan koltuğa ne kadar uzaktalar, bu kapı henüz oturmamış. Bu "senden farklıyım" dedi, diğeri "Büyükannemizin yükünü indirdin" dedi, oradaki araba "çiçeklerimi ovuşturdu" dedi ve burada "hayranımı kırdı" dedi. Chi Chi Chi Chi Chi, şakalar ve gülüyor. Zhou Rui'nin ailesi yürüdü ve şöyle dedi: "Kızlar, burası sokak, insanların şaka yapmasını izliyor."
Cheng Yi sıkıcı olduğunu düşündü, bu yüzden sildi ama Hawkes bu pasajı kendi çevirisine ekledi. İngilizce şöyle:
Ve Arkadaki son yolcular yerlerini almaya başlamadan önce Büyükanne Jia'nın tahtırevan tapınağa doğru yolundaydı. Onlar bunu yaparken, ara sıra daha yüksek sesle kesintiye uğrayan vagonlardan şaşkın bir kahkaha ve gevezelik yükseldi. ve daha belirgin şekilde duyulabilen protestolar, örneğin:
"Senin yanında oturmuyorum!
Veya,
"Hanımın paketini eziyorsun!
Veya,
"Bak, spreyime basıyorsun!"
Veya,
"Hayranımı mahvettin, beceriksiz!"
Zhou Ruinin karısı bir düzen arayarak aşağı yukarı yürüdü:
"Kızlar! Kızlar! Artık sokaktasınız, insanların sizi görebileceği bir yerdesiniz. Biraz hareket lütfen!"
Yaygara biraz yatışmadan önce bunu birkaç kez yapmak zorunda kaldı.
Bunların arasında, Zhou Rui'nin ailesinin birkaç kelimesi özellikle İngilizce ifadelerdir, yani kızlar, kızlar, şimdi sokaktasınız, herkes sizi görebilir. Lütfen davranışınıza dikkat edin. "Yukarıdaki küçük örnekten, Huo'nun çevirisindeki metnin gerçekten çok canlı olduğu görülüyor. Şiirlerle şiir çevirisinde başka bir avantajı daha var. Bay Hawkes," A Dream of Red Mansions "daki şiirleri çevirdi ve mümkün olduğunca kafiye haline getirdi. İngiliz şiiri. "Dedi Li Jing.
referans
Su Qin "Karşılaştırmalı Şiir Perspektifinden Yuwen'in Açıkladığı Du Şiirleri Üzerine Bir İnceleme"
Zeng Xiangbo, "Du Fu'nun Şiiri" Yuwen Enstitüsü'nün Tam İngilizce Çevirisi "