Metin / Cao Luxiao
Hepimizin bildiği gibi, Çince karakterler sık sık Japonca yazılarda karşımıza çıkar, böylece Japon temeli olmayan bir Çinli bile bazı basit cümleleri zorluk çekmeden okuyabilir. Ancak, çok az kişi Çince'nin bir çok Japonca kelimeyi de emdiğini bilir.Profesyonel olarak konuşursak, bu kelimelere Japonca yabancı kelimeler denir.
1860'larda Japonya, ülkenin kaderini değiştiren Meiji Restorasyonuna başladı ve sonraki yıllarda Japonya her yönden Batı'dan öğrendi. Bunlar arasında, Batı öğreniminin Japonya'ya tanıtılması ve Batılıların astronomi, coğrafya, fizik, ekonomi, hukuk ve makine alanlarındaki en son araştırma sonuçlarının Japoncaya çevrilmesi yer alıyor. 1894-1895 Çin-Japon Savaşı'ndan sonra, Çinliler hayatlarını kurtarmaya çalıştı ve Japonya'dan bir öğrenme dalgası başlattı. İster 1898'deki Kangliangın Reform Hareketi, ister Qing hükümetinin sık sık öğrencileri Japonyaya göndermesi, hepsi bu arka planın ürünleriydi. Bu dönemde, Japon Batı öğrenim kitapları Kang Liang ve denizaşırı öğrenciler tarafından değer gördü, araştırdılar, tercüme ettiler ve dünyadaki en son bilgileri Çin'e tanıtmak için çalıştılar. Aynı zamanda bazı Japonca kelimeleri Çin'e geri getirdiler. Örneğin, aşağıdaki şekilde gösterilen kelimeler:
Bugün yaygın olarak kullandığımız "protein", "patates" ve "tarihsel materyalizm" kelimelerinin hepsinin Japonya'dan ithal edildiğini hayal etmek zor. Aslında, 1894-1895 Çin-Japon Savaşı'ndan sonra, Yan Fu gibi kendilerini Batı edebiyatını çevirmeye adamış az sayıda Çinli vardı.Ancak sonunda Japonca çeviriyi seçtik. Batı kelime dağarcığının Çince ve Japonca çevirileri arasındaki farkı deneyimlemek için birkaç örnek verelim. :
İngilizce-Japonca çeviri, Çince çeviri, evrim, evrim, evrim, metafizik, metafizik, metafizik, toplum, sempati, sempati, nezaket, felsefe, felsefeBay Wang Guowei, Çince'den İngilizceye kelime dağarcığının sıradan insanlar tarafından kolayca anlaşılamayacak kadar basit ve zarif olduğuna inanıyor. Bu, 20. yüzyılın başlarında Çin toplumunun yerel dili savunan eğilimine ters düşüyor, bu nedenle Çince'den İngilizceye kelime aktarılmamış, basit İngilizce kelimelerin Japonca çevirisi miras kaldı.
Bugünlerde, özellikle internette kullanılan sözcüklerde Japonca sözcük dağarcığını özümsüyoruz, Lori, Zhengtai, Tucao, Cannian, Otaku vb. Gibi çok sayıda Japonca kaynak sözcük ve daha doğrudan çevrilmiş Nani, Kawaii vb. Bunlar çok aşina olduğumuz kelimelerdir, bu yüzden onları kullandığımızda orijinal olarak Japonya'dan ithal edildiğini unutuyoruz. Çin ile Japonya arasındaki karşılıklı etkinin gerçekten iki toplumun tüm yönlerine yansıdığı görülmektedir.
Kaynaklar: Ding Yang: "Modern Çince'de Japon Kredisi Kelimeleri Üzerine Bir Çalışma", Jiangsu Üniversitesi Yüksek Lisans Tezi, Haziran 2010.
Li Xiao: "Son Yıllarda Japon Kredilerinin Çince Üzerindeki Rolü ve Etkisi", "Modern Ekonomik Bilgi", Sayı 15, 2016.
Bu Japonca isimlerin ne anlama geldiğini tahmin edin?
[Taohua ustası, Zishoubai, Dagen, İmparator Qikai, Shekou, Yang Zhi, Leng Nu]
Yanıt, "Japonca" ya yanıt vermek için Tarih Araştırma Enstitüsü'nün WeChat hesabında.