Yakın zamanda Japonya'da bulunduysanız, bu kadar ilginç bir sahne görmüş olmalısınız. Bazı Japonca bülten panolarının altında, anlamı tamamen bilinmeyen Çince çeviriler yazılır. Örneğin, Japonca'dan sonra gelen Çince kelime "lütfen ilerideki adımlara dikkat edin", "lütfen önünüzdeki seviye farkına dikkat edin" ve "yam mud udon eriştesi" nin Çince çevirisi "gurur duymanız gereken yam" şeklindedir. Dahası, yerleri ziyaret ettiğinizde, Çince dilbilgisinde tamamen anlaşılmaz olan "Sessiz olun, lütfen bakın" gibi cümleler göreceksiniz.
Görülüyor ki, çok sayıda Çinli turisti ağırlamak için, Japonya'daki birçok yerel kurum ve küçük dükkan, tabelaları birden çok dile çevirmeyi düşünceli bir şekilde düşündü. Açıkçası, tanıdık olmayan yabancı diller karşısında biraz beceriksizdiler, sonunda ne olduğunu bilmeden cümleleri açıkça çevirmek için çeviri yazılımı kullandılar.
Bazı abartılı çeviriler de var: Örneğin, tecavüz çiçekleri ve yengeçli bir tabak, tecavüz ve hardal fırlatan yengeçlere dönüştürüldü. Böylesine abartılı bir sapmanın nedeni, işletmenin Japoncadan Çince'ye çevirmek zorunda kalması ve önce İngilizceye çevrilmiş olmasıdır. Tecavüz çiçeği İngilizceye çevrilir ve tecavüz çiçeği olur ve tecavüz aynı zamanda tecavüz anlamına gelir.Yeterince akıllı olmayan çeviri yazılımı tecavüz çiçeğini tanımaz, bu yüzden kelimenin tam anlamıyla tecavüz anlamına gelir.
Yukarıdaki örnekler çoğunlukla, çeviri yazılımı kullanan sıradan mağazalar tarafından yapılan iki çevirinin neden olduğu oolongonlardır. Ama aslında bir çeviri, hatta resmi bir çeviri bile yeterli değildir.
Son zamanlarda, bazı insanlar Osaka metrosunun İngilizce çevirisinin açıklanamaz göründüğünü keşfettiler. Örneğin, Sanliangmu 3 göze çevrilir, Namba olduğu gibi çevrilir ve Tengachaya (Tengachaya olarak okunur) kelimenin tam anlamıyla Dünya Çayevi olarak çevrilir. Tianxia Çay Evi adının, Toyotomi Hideyoshi'nin bir zamanlar orada bir çay evinde dinlendiği ve çay kültürü alanında herhangi bir büyük ideal taşımadığı için adlandırıldığı söyleniyor.
Japonları en komik bulan şey, Sakaisuji Serisinin kendisinin Sakai Muscle Line'a dönüştürülmüş olmasıdır. Bu çeviri Japon netizenleri çılgına çevirdi.
Çince karakterleri kullanan insanlar olarak biraz şaşkın olabiliriz, ancak Çince karakterlerin Japonca'daki anlamı ve telaffuzu bizimkinden daha karmaşık. Uygunsuz bir örnek olarak, sigaralara Japonca'da tabako olarak telaffuz edilen tütün denir. Çince bir karakter olarak yazılsa da telaffuzunun Portekiz tütününe dayandığı söyleniyor. İngilizceye çevrilirse, kesinlikle sigara olmalı. Ancak çeviri yazılımı Çince karakterlere göre kelime kelime çeviri yaparsa, duman otu olur.
Açıkçası, bu hala çeviri yazılımıyla gerçek bir çeviri potudur. Japonca yer adları için en iyi İngilizce çevirisi, gerçek çeviridir.Örneğin, Shinjuku'ya Shinjuku, Ginza'ya Ginza denir.
Japonlar için Sakaisuji Hattı Sakaisujisen'dir ve kelimeleri tek tek ayırmak mantıklı değildir. Sakai, Japonca telaffuzuna göre Sakai'ye çevrildi ve Jin, Çince karakterlerin gerçek anlamına göre kaslandı. Sakaisuji Hattında "jin" kelimesinin anlamını hiç düşünmemiş olan Japonlar, bu metro hattını düşündüklerinde aklına kaslı bir adam gelir.
Şimdi, Çince yer adlarının İngilizceye harfi harfine çevrilmesi Japon netizenler için büyük bir zevk haline geldi. Wajiki'nin " " dediği şey Japon yemeği olarak adlandırılmalıdır. İnsanların onu okşamasına neden olan "torunum" da Abiko denilmekten vazgeçmeli, torunumun çocuğu olmak daha iyi.
Ve eğlence ruhuyla dolu bu iki boyutlu ustalar doğal olarak bu beyin deliğinden vazgeçmeyecekler ve beklentileri karşılamışlar ve birçok kaslı tramvay görüntüsü çizmişlerdir.
Karikatürist Kengo Kawaguchi daha da ileri gitti ve bir sahtekarlık yaptı - Sakaisuji Line'ın tek başına durmasına izin veremezsiniz Osaka'daki tüm metroların kas kardeşler olabileceği mantıklıdır.
Tabii ki, en çok tercih edileni, adında kaslı Sakaisuji hattıdır ve bazı insanlar, güçlü pazı olan Sakaisuji serisi için özel olarak çevresel tişörtler ve kanvas çantalar geliştirdiler.
Herkes iyi vakit geçirmesine rağmen, son tahlilde Osaka Metro Corporation'ın kendisi oldukça utanç verici olmalı. Sonuçta, bunun nedeni İngilizce'nin iyi olmaması, bu yüzden böyle bir oolong yapmak için yalnızca çeviri yazılımına güvenebilirim. Bu nedenle İngilizceyi iyi öğrenmek önemlidir.
#Meme "Curiosity Daily (www.qdaily.com)" 2018 yıl 9 Bu ay yeni bir sütun açıldı.
"Meme" ( / mim / ), " kök " , " sorumluluk " , " İfadeler " anlamı. Bazı kültürel olayları kaydetmek için kullanıyoruz ve bazı şeyleri kaydetmek çok ilginç.