"The Legend of the Condor Heroes" sonunda bir İngilizce çevirisi var! Tercüme etmesi en zor şeyin Jiuyin Beyaz Kemik Pençesi olmadığı ortaya çıktı ...

Hem Çin hem de Batı kültürleri,

Evren makalesine yorum yapın.

Hao Yuqing

Dokuz Yin Beyaz Kemik Pençesi, Jianglong Onsekiz Palmiye ...

Dövüş sanatları romanı ustası Jin Yong'un yazdığı numaralar,

İngilizce nasıl söylenir,

biliyor musun?

Merak etmeyin, İsveçli bir kız olan Anna Holmwood cevabı verdi.

Jin Yong'un dünyasını Batı dövüş sanatları hayranlarına açmak için 6 yıldır tercüme edilen "The Legend of the Condor Heroes" un İngilizce versiyonunu aldı.

Belki de yakın gelecekte Çin dövüş sanatları romanlarının hayranları gibi olacaklar, duvarın üzerinden uçmayı hayal edecekler, hafifçe sıçrayacaklar, beyaz giysiler ve kılıçlar giyecekler, sakince sallanacaklar, mutlu olacaklar ve düşmanlık yapacaklar.

"Akbaba Kahramanları Efsanesi" Çin'de binlerce yıldır popülerdir, ancak batı kitap pazarında her zaman boş bir yer olmuştur. Bunun nedeni, eserin dilinin oldukça ezoterik olan beyaz ve beyaz ile karıştırılmış olmasıdır. Kültürel arka plan da çok karmaşıktır. Çince çevirmenler İngilizce'ye çeviri yapmaktan korkarlar. Jin Yong'un özü olmadan, yabancı çevirmenlerin orijinal çalışmayı anlaması zordur.

Ancak Hao Yuqing, "The Legend of the Condor Heroes" un İngiltere'de başarılı bir şekilde ortaya çıkması için kültürel ve dil engellerini aştı.

Dedi ki: "Ben cahil ve korkusuzum. İlk başta, Jin Yong'u tercüme etmenin ne kadar zor olduğunu bilmiyordum. Bunu daha sonra öğrendim, ama çıkış yolu yoktu."

Hao Yuqing 1985'te İsveç'te doğdu,

Babam İngiliz

Anne İsveçli

Ana dili İngilizce,

Küçüklüğümden beri annemden İsveççe öğrendim.

Üniversite öğrencisiyken Oxford Üniversitesi'nde tarih okudu, 2005 yazında Çin'e bir çalışma gezisine katıldı, iki ay içinde ülkeyi dolaştı ve Çin kültürüne büyük ilgi gösterdi.

Bu yüzden ayrıldığımda kafamda tek bir düşünce vardı: Çince öğrenin.

Oxford'a döndükten sonra çağdaş Çin çalışmaları üzerine yüksek lisans yapmayı seçti ve Çince öğrenmeye başladı, değişim öğrencisi olarak Pekin Üniversitesi ve Tayvan Normal Üniversitesine gitti.Mezuniyetten sonra kendini Çin eserlerini Batılı okuyucularla tanıştırmaya adamıştır.

Çevirisini yaptığı ilk çağdaş roman, pek çok kısa öyküsünün yanı sıra "Alıç Ağacının Aşkı" dır.

Ve "Condor Heroes Efsanesi" şimdiye kadarki en zor mücadelesi.

Hao Yuqing, Çin klasik edebiyatını tercih ediyor.

Tang şiiri, Şarkı şiiri, klasik Çin yazıları onu takıntı haline getirdi.

Şair Li Qingzhao tarafından terk edildi,

Qu Yuan'ın "Songs of the Chu" şarkısına da bayılıyorum.

Ortodoks edebiyatla karşılaştırıldığında,

Hayal gücü dolu işleri tercih ediyor,

Bu yüzden daha sonra Jin Yong'a aşık oldu.

Dövüş sanatları romanlarının önemli nedeni.

Ama ilk başta dövüş sanatları romanlarının hayranı değildi ve hatta bu kavram hakkında çok az şey biliyordu.

Taipei'de okurken, o ve arkadaşları Dunhua South Road'daki Eslite Kitabevi'ne gittiler ve bir kitap rafının Jin Yong'un romanlarıyla dolu olduğunu görünce Jin Yong'un en uzun romanı "Geyik Tripod" u satın aldı.

Başlangıçta "Geyik ve Ding Hikayesi" ni okumak çok zordu.Jin Yong'un romanlarının arka planı antik Çin'de geçiyordu ve romanlardaki karakterlerin arka planı birkaç kuşaktan geçiyordu, ancak okuduktan sonra bilinçsizce bağımlı oldum ve Jin Yong tarafından derinden zehirlendim.

Hao Yuqing, ilk olarak 2012'de "Akbaba Kahramanlarının Efsanesi" ni çevirdi. Birkaç hafta boyunca bir kısmını tercüme etmeye çalıştı ve MacLehose Publishing'e gönderdi.

Yayınevinin editörü bunu çok beğendi ve bu kitabın İngilizce çevirisinin henüz basılmadığını görünce çok şaşırdı, bu yüzden bu üçlemenin İngilizce telif hakkını imzaladı ve gelecek yıl bir tane yayınlamayı planladı.

Bu şaheseri tercüme et,

Hao Yuqing acı çekti,

Özellikle Lin'an, Hangzhou'ya taşındı.

Orada eski atmosferi hissedin,

0'a daha hızlı entegre olabilmeniz için

Jin Yong'un dövüş sanatları dünyası.

Jin Yong'u tercüme etmenin zorluğu,

Çeviri endüstrisi tarafından tanınmaktadır.

Benzersiz "Jin Yong stili" dili,

Kafiyeli şiirlerle karıştırılmış yarı-gerçek ve yarı beyaz,

Dört karakterli kalıplar ve deyim imaları çoktur,

Geleneksel anlatı romanlarına benzer şekilde,

Daha büyük zorluk 0'da yatıyor

Çeviri kültürü ve sanatsal anlayış.

Hao Yuqing'in "Condor'u Vurmak" çevirisinin çıktığı haberin ardından, birçok Çinli okuyucu kitaptaki çeşitli dövüş sanatları numaralarının onu yere sereceğinden endişelendi.

Hao Yuqing, Jianglong Eighteen Palms ve Jiuyin White Bone Claw gibi dövüş sanatları taktiklerinin isimlerini tercüme etmenin zor olmadığını, ancak zorluğun, taktikleri İngilizce çeviride sorunsuz bir şekilde "oynamasında" ve okumanın sarsıntılı olmamasında yattığını söyledi.

Tercüme ederken, bu numaraları odada kendisi imzalıyordu ve kişisel deneyimlerden sonra, "kesmeye" veya "kesmeye" karar verdi.

Kelimeleri mutlaka kazmanız ve kelimesi kelimesine tercüme etmeniz gerekmez. Kısır bir kavga, en iyi metin açıklaması tek seferde yapılabilir, ancak okuduğunuzda sahneye dalabilir ve özgürce haykırabilirsiniz.

Hao Yuqing'in çevirisinde, "ejderhaları yenmek için 18 palmiye saldırısı", "Ejderhaları yenmek için yapılan 18 palmiye saldırısı" anlamına gelir.

Jiuyin Beyaz Kemik Pençesi'nin en göze çarpan görüntüsü, kafatasının kafatasında bulunan ve tam olarak beş parmağın sokulduğu beş deliktir, bu da saçı ürkütücü yapar.

Hao Yuqing, kemikler yerine iskeletler kullandı ve bu kasvetli büyük hareketi Dokuz () Yin () İskelet Pençe (pençe) olarak tercüme etti.

Çeviri sürecinde, Hao Yuqing, çevirinin oryantal unsurlarını kaybetmesinden en çok korkuyordu.

Bu nedenle, her çeviride mükemmellik için çabalıyor ve aynı zamanda isimlerin çevirisinde de eşsiz, doğrudan çevirmek yerine, karakterlerin isimlerinin anlamını korumak için elinden geleni yapıyor.

Huang Rong: Lotus Huang (Sarı Lotus), Guo Xiaotian: Skyfury Guo (kızgın bir resimle dolu), Li Ping: Lily Li, Yang Tiexin: Ironheart Yang.

"Okuyucular Jin Yong'u okuduklarını hissetmeli,

Hao Yuqing okumak yerine,

Konu Jin Yong,

Hao Yuqing'in Jin Yong çevirisi yerine. "

Dildeki kelime ve kelimelere ek olarak,

Hao Yuqing ayrıca kültürel engelleri akıllıca çözdü.

Jin Yong'un romanlarının çoğu "jianghu" ve "şövalyelik" içerir.

Bunlar Batı kültüründe,

Karşılık gelen bir kavram yok,

"Yüzüklerin Efendisi" nin Çince versiyonu "terimini akıllıca ödünç aldı.

Batılı okuyucuların "Akbaba Kahramanları Efsanesi" ni anlamalarına yardımcı olmak için.

"Yüzüklerin Efendisi" nin Çince versiyonu "Condor Heroes Efsanesi" ni özetlemek için yeterli değil.

Ama en azından açıklayabilir:

Birincisi, batı edebi dünyası Çin'in geleneksel "şövalye kültürü" ninkine benzer bir konuma sahiptir;

İkincisi, "Yüzüklerin Efendisi" Çin dünyasına nakledilebilir ve "Akbaba Kahramanlarının Efsanesi" de İngiliz dünyasına nakledilebilir.

"The Legend of the Condor Heroes" un İngilizce çevirisi yayınlandı

Yurt dışı basının ilgisini çekti,

Bu İsveçli kız çok katkıda bulundu.

Quartzy: "Yüzüklerin Efendisi" nin Çince versiyonu 0

Sonunda İngilizce'ye çevrildi.

Guardian: Heroes Reborn:

"Çin'li Tolkien" 0

Batılı okuyucuları fethetmek için

İktisatçı:

Bu dövüş sanatları şaheseri nihayet İngilizce çıktı!

"Akbaba Kahramanları Efsanesi" Hao Yuqing'e çok övgü getirmesine rağmen, alçakgönüllülükle şunları söyledi:

Pek çok kişi gençken Jin Yong'u okur ve hayran olur. Jin Yong, kalplerinde özel bir yere sahiptir.Kızılmamalı, her zaman saygılı ve saygılı bir kalbi koruyacaktır.

Aslında, aynı şekilde, Çince eğitimi almış birçok yabancı çevirmen, Çin romanlarını ve diğer edebi eserleri Batı'ya tanıtmaya çalışıyor.

İsveç'te profesyonel bir Jin Yong ailesi var: Hao Yuqing ve Amerika Birleşik Devletleri'nde başka bir profesyonel aile: Karen S. Kingsbury (Karen S. Kingsbury).

Jin Kaijun nazik bir Amerikan profesörüdür.1982'de İngilizce lisans bölümünden mezun olduktan sonra bir yıl ders vermek için Sichuan International Studies Üniversitesi'ne gitti ve o zamandan beri Çin'e aşık oldu.

Çin'e döndükten sonra karşılaştırmalı edebiyat okumak için Columbia Üniversitesi'ne gitti ve Xia Zhiqing ve Wang Dewei altında çalıştı.

Xia Zhiqing

Xia Zhiqing, Çin edebiyatının tanınmış bir eleştirmeni ve Zhang Ailing hakkında yüksek bir görüşe sahip.

En önemli kitabı "Modern Çin Romanları Tarihi" nde Zhang Ailing'in "Altın Kilit" i "Çin'in eski çağlardan beri en büyük romanı" olarak değerlendirdi ve Zhang'ın Çin'in en iyi ve en önemli yazarı olduğunu söyledi.

Xia Zhiqing'in 2013'teki ölümünden önce, Zhang Ailing ile 100'den fazla yazışmadan oluşan bir koleksiyon yayınladı. Jin Kaijun, öğretmeninin etkisi altında Zhang Ailing'i okudu.

1995 yılında Dr. Jin Kaijun mezun olduğunda,

"Fallen City'de Aşk" ın çevirisini tamamladı.

Aynı yıl, yalnız yaşayan Zhang Ailing,

Los Angeles'ta kendi dairesinde sessizce vefat etti.

Romanımı görmedim 0

İngiliz dünyasına çevrildi.

"Fallen City'de Aşk" ın İngilizce Çevirisi

Daha sonra, Ang Lee, Zhang Ailingin romanından uyarlandı 0

Aynı adlı "Şehvet ve Dikkat" adlı film yayınlandı,

Ve Venedik Film Festivali'nde Altın Aslan Ödülü'nü kazandı,

Bir süre sansasyon yarattı.

New York'taki yayıncı Jin Kaiyun'u buldu,

Umarım başka bir Zhang Ailing'in romanını çevirebilir.

Bu sefer Jin Kaijun "Half Life" ı seçti.

Bu sefer tercüme etmesi 6 yılını aldı.

Half-Life'un İngilizce Çevirisi

Şimdi Zhang Ailingin romanları denizaşırı okuyucular tarafından beğeniliyor.

Hatta "Zhang Xue" ile ilgili bir grup yabancı var.

Bu, Jin Kaiyun'un çabalarından ayrılamaz.

Uzun yıllar Batı kültürü Doğu kültürünü ezdi, Batı romanları ve filmleri Doğu'ya çok sayıda tanıtıldı, ancak Doğu eserleri ile karşılaştırıldığında çok az var.

Ama şimdi çabalarını dünyaya Çin hikayelerini getirmeye adamaya istekli bir grup Batılı bilim insanı var: İster aşk ister araştırma olsun, bunlar Çin ve Batı kültürleri arasında bir köprü.

Lin Yutang, hayatını Çin ve Batı kültürlerini yaymaya adadı.

Hao Yuqing bir keresinde şöyle dedi:

Jin Yong'u tercüme etmek için en büyük motivasyonu şudur:

Böyle iyi bir hikaye 0'dan muzdarip olmamalı

Kültürel engellerin prangaları,

Tüm dünyaya aittir.

Bu yardımcı olamaz ama 0 düşünün

Lin Yutang bir keresinde şöyle demişti:

"Çin ve Batı kültürüne iki ayak,

Evren makalesine yorum yapın. "

Kültürel engelleri umursamayın,

Mükemmel işleri birleştirmek için elinizden geleni yapın,

Dünyaya

Bu herkesin gerçek tavrıdır.

Resim internetten geliyor, telif hakkı ona ait

Sanat olağanüstü

| Ultimate Yaşam Tarzı Keşfi |

Yeniden yazdırma talimatları

Belirtilmediği sürece, içeriğin tamamı orijinal sanat eseridir

Yeniden yazdırmanın "yeniden yazdır" kelimesiyle yanıtlanması gerekir

"Jiang Sister" değerli arşivleri: üniversiteye girmek için notları atladı ve devrim için kısırlaştırma yaptı
önceki
Pekin Toplu Taşıma Grubu, sürücüye "karşı koymayın veya sizi azarlamayın" diye bir uyarı yayınladı
Sonraki
Los Angeles Otomobil Fuarı Volkswagen retro van, edebi gençlerin dünyanın gözdesi
Huawei OPPO cirosu ünlü teklif fiyatı CCTV'ye maruz kalma: yüz milyonlar, cep telefonu almak için reklam satın alın
Mi telefonlar çok güçlü! Yabancıların hepsi mal almak için Çin'e gidiyor: CCTV övgüde bulundu
Zotac, grafik kartı arka paneli için küçük bir fan piyasaya sürdü: RGB aydınlatma efekti, 129 yuan fiyatına sahip
Çok sayıda uluslararası ödüle aday gösterilen Çin tarzı bir animasyon yapmak için 20 ton toprak kullandı.
Los Angeles Otomobil Fuarı'ndaki yeni Amerikan Corolla, yerli otomobilden neyin farklı olduğunu görün
Yıkımdan sonra gelenek olmadığını kim söylüyor? Jaguar XFL, bir şeyler yapmak için her zaman teknolojiyi kullanabilir ~
Huawei, önümüzdeki yıl Samsung ve Apple'da ateşleme sözü verdi! OPPO ve VIVO: önce bizi geçin
Bir gün gibi on yıl boyunca, sert adam sadece başını aşağıya eğik kazak örüyor, ama istemeden hayatının zirvesine ulaşıyor.
Araba Haberleri Güç çıkışı değeri veri entegrasyon kuruluşunu biriktirmek için bağlandı
Yeni telefonun resmi olarak piyasaya sürülmesine ek olarak, Nokia bugün insanları bilgilendirmek için bir şey daha yaptı: Geri döndüm!
güncel! Charm Blue Note6 konfigürasyon pozlama 4000mAh + MediaTek P25
To Top