Zaman bir ok gibi uçar.
Zaman bir ok gibi uçar.
Sıkıcı araştırma, özellikle doğal dil işleme (NLP) yapan kişiler için eğlencelidir. Dilin zenginliği genellikle anlamada belirsizliğe yol açar.Bu özellik, NLP araştırmasına büyük zorluklar getirir ve aynı zamanda bu NLP grubuna kendi kendine alay etme eğlencesi getirir.
Günlük yaşamda, bu NLP'lerin dile ve "özel hobilere" karşı duyarlılığını sıradan insanlara göstermek genellikle zordur ve Weibo, bu ortak aşıkların birbirleriyle mutlu bir şekilde iletişim kurmaları için bir platform sağlar.
Çin'de ünlü bir NLP alimi olan Profesör Liu Qun (şu anda Huawei'nin Noah's Ark Laboratuvarı'nda konuşma ve anlambilimin baş bilim adamı) doğal dili gerçekten seven bir bilim insanıdır. O ve Tsinghua Doçenti Liu Zhiyuan Weibo'da #Natural Language Understanding Tai verdi # İki büyük kahve.
emmm , favorilerini Weibo isminden görebilirsiniz
Dün gece geç saatlerde, Profesör Liu Qun, Weibo'ya böyle bir baskı yaptı (Weibo'sunu takip ederseniz, bunun norm olduğunu göreceksiniz),
Zaman mutlu ok uçar mı yoksa zaman ok gibidir?
NLP'yi tek cümlede çalıştığınızı nasıl kanıtlayabilirsiniz? Bu, NLP'lerden çok sayıda izleyici ve kendi kendine alay konusu oldu. Aşağıdaki kesişme kısmı:
Analiz: Bu cümle, sözdiziminin anlambilimden bağımsız olarak var olabileceğini göstermek için kullanılır; bu cümlenin dilbilgisinde bir sorun yoktur, ancak anlamıyla tamamen açıklanamaz. (Liu Qun)
Analiz: Doğal dil işlemede en klasik kelime benzetmesi: kral-erkek + kadın = kraliçe. Tomas Mikolov tarafından 2013 yılında yayınlanan "Vektör uzayındaki kelime temsillerinin verimli tahmini" nden.
Analiz: "Zaman bir ok gibi uçar. Meyve muz gibi uçar.", Klasik bir dil belirsizliği örneği olan mizahi bir sözdür. "Zaman oklar gibi uçar, meyve muzlar gibi uçar"
Analiz: Çin: Biz (salgın) neredeyse Avrupa'nın üzerindeyiz: biz (ülke / insanlar) neredeyse Çin'in üzerindeyiz: Biz (salgın durum) çok daha iyiyiz Avrupa: biz (hasta sayısı) çok daha iyiyiz (Feng Zhiwei)
Analiz: BERT'in ilk işaretidir ve her cümlenin sonu olmalıdır.
Analiz: NLP kursunda bir çeviri şakası, nasılsın? neden sen? Kaç yaşındasınız? Neden hep sen (Liu Qun)
Analiz: Kız çocuğu teleskopla gördü veya kız çocuğu teleskopla gördü. Klasik sözdizimsel belirsizlik.
Analiz: Makine çevirisi araştırmalarının ilk günlerinde, insanlar genellikle makine çevirisi görevlerinin zorlu doğasını açıklamak için bir örnek verirler. İngilizcede, "Ruh istekli ama beden zayıf.", "Ruh istekli ama beden zayıf" anlamına gelir. Ancak o dönemde belirli bir makine çeviri sistemi bu cümleyi İngilizceden Rusçaya çevirdiğinde ve sonra tekrar İngilizceye çevrildiğinde, "Voltka güçlü ama et çürümüş" oldu. "Votka güçlüdür." Ama et çürümüş. " Kelimenin tam anlamıyla, "ruh" (ruh) ve "Voltka" (votka) tercümede sorun yaratmıyor gibi görünüyor ve "et" ve "et" de et anlamına geliyor. Öyleyse bu iki cümlenin anlamı neden farklı? Temel sorun, çeviri sürecinde, makine çeviri sisteminin İngilizce deyimleri anlamaması ve yalnızca kelimenin tam anlamıyla çevirmesi ve sonucun doğal olarak kaybolmasıdır. (Liu Zhiyuan)
Analiz: emm, bu tanıtılmayacak.
...
Bunun gibi içerikler genellikle Profesör Liu Qun'un Weibo'sunda yer alıyor ve o da hoşuna gidiyor.
Aslında, Weibo'da en büyük alay konusu olan yerlerden biri var, bu sıcak bir konu #Natural Language Understanding Too Zor #:
Bunların çoğu, Liu Qun (konu ilk olarak 2015'te oluşturuldu), Ma Shaoping, Liu Zhiyuan, Qiu Xipeng, Chen Boxing, Wang Bin, Ma Jianqiang gibi Çin'de tanınmış bazı doğal dil işleme uzmanlarıdır.
Sadece doğal dili gerçekten sevenler, hayattaki belirsizliğe ve dil zenginliğine her zaman dikkat edeceklerdir. Bu buluşma yerindeki beyin yanmasına bir göz atmak için son birkaç gündeki bazı konuları da listeliyoruz.
"8 Mart Lao Tzu'nun doğum günü"
"Bu, rakibin korunması için değil, rakibin korunması içindir"
"Çin: Burada neredeyse işimiz bitti."
"Birbirimizle tanışalım."Asıl soruya geri dönersek, NLP'yi tek bir cümlede öğrendiğinizi nasıl kanıtlarsınız?
Lei Feng Ağı Lei Feng Ağı Lei Feng Ağı