Yi Yang Qianxi'nin avucunda tutuldu! SISU öğretmenleri ve öğrencileri "imkansız görev" i 3 ayda tamamladı

10 Nisan'da gençlik idolü Yi Yang Qianxi, Birleşmiş Milletler Gençlik Forumu'na katılmaya davet edildi ve Birleşmiş Milletler Küresel İletişim Departmanı Haber ve Medya Departmanı Direktörü Jiang Hua'dan bir kitap bağışı aldı. İdoller tarafından düzenlenen bu kitap 42. baskısı. "Birleşmiş Milletler Genel Bilgileri" nin Çince versiyonu.

"Birleşmiş Milletlerin Genel Durumu" nun İngilizce bir kopyası, 296.000 kelimelik İngilizce-Çince çeviri çalışması, 3 ayda tamamlandı. Şangay İleri Çeviri Enstitüsü'nün öğretmenleri ve öğrencileri için bu, görünüşte "imkansız bir görev". Azim ve sıkı çalışmaları ile mükemmel bir şekilde yapıldı.

İki yıl aradan sonra, "Birleşmiş Milletlerin Genel Durumu" nu bir kez daha tercüme etti.

Aslında, Şangay Yüksek Çeviri Koleji'nde "Birleşmiş Milletlerin Genel Durumu" nu tercüme etmek ilk kez değil.

2015 yılında, SISU İleri Çeviri Enstitüsü tarafından çevrilen Birleşmiş Milletlerin amiral gemisi yayını olan "Birleşmiş Milletlere Genel Bakış" (41. baskı) (kitabın 29 yıldır ilk Çince versiyonu) resmi olarak yayınlandı. Bu çeviri görevini tamamlamanın "anahtarı" BM yetkilileri Şangay Yabancı Dil Okulunu Birleşmiş Milletlere "mükemmel" ve "olağanüstü katkılar" sağladığı için övdü.

Dönemin Birleşmiş Milletler Genel Sekreteri Ban Ki-moon bunu Çinli liderlere bir hediye olarak sundu.

Şangay Yabancı Dil Okulu öğretmenleri ve öğrencileri tarafından çevrilen "Birleşmiş Milletlerin Genel Durumu" (2014 baskısı)

Bu nedenle, 2017 yılında, daha önceki sorunsuz işbirliğine ve verimli sonuçlara dayanarak, Birleşmiş Milletler bir kez daha Yüksek Çeviri Koleji öğretmenlerini ve öğrencilerini "Birleşmiş Milletlere Genel Bakış" ı (42. baskı) tercüme etmeye davet etti.

SISU Çeviri Koleji ve Birleşmiş Milletler her zaman derinlemesine işbirliği yapmıştır. Eylül 2015'te kurulan DPI öğretmen-öğrenci çeviri ekibi (şimdi DGC ekibi olarak yeniden adlandırılmıştır) iki tarafın işbirliği platformlarından biridir. Ekibe SISU İleri Çeviri Koleji'nden Huang Xie'an başkanlık etmektedir. Ekip yönetimi, çeviri projesi operasyonu, çeviri stili kılavuzu ve ekip varlıklarının dönem veritabanı bakımından sorumlu üç anahtar Çeviri Yüksek Lisans öğrencisi (MT) tarafından yönetilen düzeltme.

Ekip bugüne kadar 1,7 milyon kelimeden fazla olan BM çeviri projesini tamamladı; bunlara BM'nin önde gelen yayını "United Nations Chronicle" ın 20 sayısı, "United Nations Weekly" nin yaklaşık 100 sayısı ve günlük web sayfaları ve Uluslararası Gün tema haberleri gibi diğer belge türleri de dahil.

2017'de Birleşmiş Milletler Genel Sekreteri Aday Seçim Deklarasyonu'nu tercüme ettiler ve 3 gün içinde 9 acil durum belgesinde yaklaşık 15.000 kelimeyi tercüme ettiler. Mükemmel profesyonel çeviri becerileri ve sıkı proje yönetimi standartları ile tanınıyorlar.

Ancak görev devralındığında DPI ekibinin yeni ve eski öğrencileri için yıllık geçiş dönemiydi. 2015 öğrencilerinin iş arama ve tez baskısı altında olduğu düşünülerek, çeviri projesinin sorunsuz bir şekilde tamamlanabilmesi için tüm 2016 öğrencilerine önceden çalışmaları emredildi.

Öğrenciler için ilk seferdi.Ancak, zengin çeviri deneyimine sahip ve öğrenciler tarafından "Daxian" lakaplı eğitmen Huang Xie'an, bu görevi tarif etmek için de "deli" kelimesini kullandı - sonuçta önceki versiyon Tercüme, okuldaki yetmiş veya seksen öğretmen ve öğrencinin katılımıyla tamamlandı ve tamamlanması 9 ay sürdü.

Bu sefer 5 eski ve 15 yeni üyeden oluşan bir ekibe sahip bir öğretmen bu zor ve görkemli görevi tamamlayabilir mi?

Çılgın yaz aylarında gevşeklik olamaz

Yeni öğrencilerin belkemiği olsalar da, DPI ekibinin "eski ve yeni" ve çeşitli "eşlik koşusu" eğitimleri sayesinde, üyelerin çoğu geçen yıl sürekli uygulama içinde hızla büyümüş ve projenin gerektirdiği temel niteliklere ulaşmıştır. Bununla birlikte, bu kadar kısa vadeli ancak zorlu bir proje için herkes çok nettir: Katılımcıların sorumluluk duygusuyla kesinlikle kararlı ve adanmış olmasını gerektirir ve hiç kimsenin gevşekliği projenin istikrarlı bir şekilde ilerlemesini sağlayamaz.

2016 İngilizce çeviri bölümü olan Lin Yinying, Hong Xiaobin ve Yu Yinglei, proje yöneticisi proje müdürü olarak hizmet vermektedirler. Bunlar esas olarak metin analizi, proje süreci formülasyonu, görev bölümü, terminoloji çıkarma ve entegrasyon, ilk çeviri, karşılıklı düzeltme, düzeltme ve baştan sona okumadan sorumludurlar. Teslimatın ve son takasın tüm aşamaları, çevirmen, hakem ve BM müşterisi arasında etkili bir iletişim gerektirir.

Ekibin QQ grubunda çok detaylı bir proje bölme tablosu vardır: Erken metin analizinden ve her bir kişinin iş yükünün tahmininden ilk çeviriye, karşılıklı düzeltmeye, gözden geçirmeye ve baştan sona okumaya kadar, üyeler bir dizi sorunu tek tek çözer. ; Aşırı gergin sinirler ve aşırı yorgun gözler, ekip üyelerinin yüksek coşkusunu ortadan kaldırmadı.Projenin QQ grubunda her gün yüzlerce tartışma güncelleniyor ve her katılımcı en yüksek artışı sürdürüyor. Bir coşku ve bağlılık hali.

"Çılgın bir yaz. Herkes tavuk kanı gibidir. Neredeyse QQ grubunda bir çağrı var. Herkes o sırada çok fazla enerjiye ve atmosfere güveniyor." Yu Yinglei o zamanın durumunu anlattı.

Yinglei Yu (ilk önce sağdan) Birleşmiş Milletler'deki stajı sırasında meslektaşları ile bir grup fotoğrafı çekti

Öğretmen Huang Xie'an için, hala daha büyük bir zorluğu var - projenin ilk yarısında, başlangıçta planlandığı gibi Kanada'yı ziyaret ediyordu.Ekip üyeleriyle 12 saatlik bir zaman farkı vardı, ancak öğrenciler onun herkesten uzak olduğunu düşünüyorlardı. Sorunsuz iletişim ve tartışma. Çin'e döndükten sonra jet lag ile ilgilenemedim, bu yüzden kendimi gözden geçirme çalışmasına adadım. Onun için gece yarısı iki ya da üç saat masa başında verimli çalışmak hayatın en rutin resmidir.

Tüm öğretmenler ve öğrenciler için, bu projenin tamamlanması sadece çeviri profesyonelliği için bir zorluk değil, aynı zamanda büyük bir ekip çalışması ve profesyonellik testidir - gerçeklerin doğru ve kusursuz olmasını sağlamak için her çevirmen "iyi bir dedektif" olur "Her olgu noktası için, en yetkili olgusal temel bulunana kadar birden fazla" kanıt "kaynağı bulmak gerekir ve el yazması doğrulama ve ek açıklamalar yoğun bir şekilde paketlenir; ekip çalışmasında kimse mutlak otorite değildir, tüm öğrenciler ve inceleme öğretmenleri Kendi fikrinizi verin ve kendi temelinizi belirleyin. Aynı zamanda, birbirine bağlı süreç ayarları, tüm katılımcıları tüm zaman düğümlerine sıkı bir şekilde uymaya ve en yüksek kalitede çeviriler göndermeye ve taslakları gözden geçirmeye teşvik eder.

Aslında, o "çılgın yaz" da, ekibin 30 Temmuz'da "Genel Bakış" ın son halini teslim etmesinden sonra, "Birleşmiş Milletler Chronicle" ın iki sayısının yaklaşık 130.000 kelimenin çevirisi 1 Ağustos'ta hiç durmadan başlatıldı. İnmek. Yani o yaz tatilinde gözlerini bilgisayar başında tuttu ve 420.000 kelimelik Birleşmiş Milletler tercümesini gece gündüz tamamladılar.

Birleşmiş Milletler stajı, "Birleşmiş Milletlere Genel Bakış" ile tekrar buluşuyor

2017 yazında, SISU öğretmenleri ve öğrencileri "Birleşmiş Milletlerin Genel Durumu" nun (42. baskı) Çince çevirisini sundular ve kitap 2019'un başına kadar Birleşmiş Milletler hediyelik eşya dükkanının raflarında görünmedi. Bir yıldan fazla nereye gitti?

Aslında, çeviriyi aldıktan sonra, Birleşmiş Milletler Küresel İletişim Departmanı, incelemeleri için departmandan kıdemli uzmanlar atar. Kıdemli uzmanlar redaksiyonu tamamladıktan sonra, ekip üyeleri Çince'de ek çeviriler, eksik çeviriler, yazım hataları, yanlış ifadeler ve sayısal hatalar olup olmadığını kontrol etmek için Çince ve İngilizce olarak bir karşılaştırma kontrolü yapacaklar.

İlginç bir şekilde, projenin başlangıcında, DPI ekibinin eski proje yöneticileri ve 2015 yılında İngilizce çeviri eğitimi alan yüksek lisans öğrencileri olan eski proje yöneticileri Liu Jinjuan ve Xu Mengjiao, proje üyesi işe alma ve iş yükü tahmini ön çalışmalarına katıldılar, ardından Haziran 2017 ve 2018'de çalıştılar. Ocak ayında seçildi.

Liu Jinjuan, Birleşmiş Milletler'deki stajı sırasında bir fotoğraf çekti

Staj sırasında, "Birleşmiş Milletler Araştırması" nın (42. baskı) kendileriyle burada tekrar buluştuğunu görünce çok şaşırdılar. Liu Jinjuan, Çince ilk çeviriyi gözden geçirme ve düzeltme görevini aldı ve Xu Mengjiao el yazmasını daktilo etti.

Birkaç ay önce Şangay Yabancı Dil Okulu kampüsünde bu çeviri çalışmasını öğrenen ikisi için bu, stajdaki "en hoş düzenleme" idi.

"Başlangıcı" ve "sonu" olan tek kişiler onlar değil. 2018 yılının Ekim ayında, Hong Xiaobin'in staj yapmak için New York'taki Birleşmiş Milletler genel merkezine gitmesi önerildi. Staj süresince "Birleşmiş Milletler Hakkındaki Gerçekler" in (42. baskı) son revizyon ve dizgisine katıldı.

Staj sahnesini hatırlatan Hong Xiaobin, meslektaşlarıyla dizgi için küçük bir "tartışma" yaşadığını da hatırladı - her bir Çince paragrafın ilk satırını Çince dizgiye göre iki karakter girintilemek veya İngilizce dizgi alışkanlıklarına göre her iki karakteri girintilemek. Çince paragraflar arasında bir satır mı? Pek çok sıkı çalışmanın ardından, Hong Xiaobinin fikirleri kabul edildi ve şu anda hala heyecanlı: "Son olarak," Birleşmiş Milletler Genelinin "(42. baskı) Çince paragrafının ilk satırında bir 'mil taşı' olarak kabul edilen iki karakter girintili. Büyük bir gelişme! "

Uluslararası kuruluşlar için staj ve istihdam kanalları açın

"Birleşmiş Milletlerin Genel Durumu" nun (42. baskı) yayınlanması, SISU öğretmenleri ve öğrencilerinin gurur ve yankılarını uyandırdı.

Uluslararası Mütercim Tercümanlık Kolejleri Federasyonu'nun (CIUTI) Asya-Pasifik Çalışma Grubu'nun yeri olarak SISU, Asya'nın önde gelen üst düzey çeviri kolejinin sahibidir. Birleşmiş Milletler'in 6 resmi dil çiftinin tamamını açmıştır ve Uluslararası Konferans Tercümanları Derneği (AIIC) tarafından en yüksek küresel derecelendirmeye layık görülmüştür. , Hong Kong, Makao ve Tayvan dahil olmak üzere dünyada ilk 15 arasında yer alan Çin'deki tek profesyonel konferans tercümanlık kurumudur.Dünya'da İngilizce ve Çince ilk sırada yer almaktadır.

SISU, Cenevre'deki Birleşmiş Milletler Ofisi, Nairobi'deki Birleşmiş Milletler Ofisi, Viyana Ofisi ve New York Genel Merkezi ile art arda işbirliği kurmuştur.Her yıl Birleşmiş Milletler şubelerine yüksek kaliteli stajyerler göndermektedir. Pek çok seçkin mezun sınavları geçer ve resmi çevirmen olur. , İlgili sözlü çeviri ve çeviri işlerinden sorumludur.

Son yıllarda, Şangay Uluslararası Çalışmalar Üniversitesi, üst düzey uluslararası kuruluşlar için yeteneklerin geliştirilmesine kendini adamıştır.Profesyonel çeviri ve üst düzey yetenek eğitimi yenilikçi projelerin çok dilli kombinasyonu yoluyla öğrencilere uluslararası kuruluşlarda çok sayıda staj fırsatı sunmuştur ve uluslararası kuruluşlarla istikrarlı ortaklık, Şangay ve yabancı ülkeleri de geliştirmiştir. Uluslararası bakış açısına sahip mükemmel yetenekler köprüler kurmuştur.Birleşmiş Milletler, Avrupa Birliği ve diğer uluslararası kuruluşlar gibi uluslararası kuruluşlar, stajlar için SISU'dan seçkin öğrencileri düzenli olarak alarak uygulamada daha da büyümelerine olanak tanır.

Ocak 2018'de Birleşmiş Milletler Kamu Bilgilendirme Departmanı'na staj yapmak için giden Lin Yinying, Birleşmiş Milletler staj deneyimi bana daha geniş bir platformda durma ve dünyanın her yerinden seçkinlerle bilgi alışverişinde bulunma ve öğrenme fırsatı verdi. Daha büyük bir dünya ve daha derin bir anlayış gördüm. Kendi. "

Lin Yinying, Birleşmiş Milletler'deki stajı sırasında bir fotoğraf çekti

Uluslararası kuruluşlardaki stajlar sayesinde, öğrenciler yalnızca ilgili teori ve becerileri sıkı bir şekilde kavramakla kalmaz, aynı zamanda uluslararası kuruluşların işleyişine ilişkin anlayışlarını ve uluslararası kuruluşlardaki iş deneyimlerini Çin'e geri getirerek uluslararası kuruluşlarda yetenek eğitiminin derinlemesine tanıtımı için yararlı keşifler ve uygulamalar yapar.

Şu anda, SISU, öğrencileri uluslararası organizasyonlarda ve staj projelerinde çalışmaya teşvik etmeye devam ediyor.İlgili organizasyonların kurulması, bir dizi konferans, salon, konferans, sergi ve diğer faaliyetler yoluyla, öğrencilerin uluslararası organizasyonlarla ilgili farkındalıklarını artırarak, Uluslararası kuruluşlarda çalışan öğrenciler, uluslararası kuruluşlarda bilgi öğrenme ve fikir alışverişi için kapsamlı bir platform oluşturur.

Kan Qingzi'nin beyaz gömleği ve siyah eteği, eteğin pilili tasarımı belini gösteriyor
önceki
Kelebek etkisi geliyor, cep telefonu pazarı yıl sonunda kaosa sürüklenecek
Sonraki
HUAWEI CLOUD + AI, tüm sektörün dijital dönüşümü ve akıllı yükseltmesini sağlamak için ortaklarla birlikte çalışıyor
Steam, "elleri kesmeyi" daha kolay hale getirmek için oyun mağazası DLC tarama arayüzünü günceller
Şifre şınavlarına meydan okuyun ve en standardı elde edin, 30'a bile tutunamayabilirsiniz!
Apex hero ilk sigara içen kadın 200 yaşında, taktik beceri kullanımı dünyada ikinci sırada!
Jiang Xin yeni bir yağ seviyesi kazandı. Renkli çizgili tişört ve kot pantolon biraz şişman görünüyor
B ajansı, 14 Mayıs'ta büyük haberlerin olacağını öne süren gizemli bir resim önizlemesi yayınladı.
"Azrail Geliyor" serisi yeniden başlatıldı! "Testere Korkusu" nun senaryosu!
Kolayca gördüğünüz fitness fotoğraflarına güvenmeyin. Kas ayrılmasını anında artırmak için filtreler ve PS kullanın
RW, SN'yi 2-0 yendi, Zhang Wuji, LPL sezonunun ilk beş ölümünü kazandı!
Fengpu Express Line, Xinnan Express Line ve Nantuan Express Line da çöp kutularını iptal etti ve ilk sesli yayın önümüzdeki hafta başlayacak!
Daotong Technology'nin yeni akıllı ürünleri, teknolojik yeniliğin gücünü gösteren Pekin Otomobil Bakım Fuarı'nda göründü.
Hu Ke, Dong Jie'nin şeffaf eteği aynı sahnede daha güzel, bir kız kadar taze, olgun ve zarif
To Top