Bugün büyüyen Çin pazarıyla birlikte, Bandai Namco Entertainment da dahil olmak üzere oyun içi kültürün saflarına giderek daha fazla oyun üreticisi katıldı. Çin pazarındaki oyunlara yönelik artan talebe yanıt olarak, 2015 yılında Taipei'de ev konsol oyunlarının yerelleştirilmiş sürümlerini üretmeye odaklanan ikinci bir Çin kültür merkezi kurdular ve ateş güçlerini Bandai Namco altında oyunların Çince sürümlerini üretmek için yoğunlaştırdılar.
Kısa süre önce, Bandai Namco Kültür Merkezi'nin iki müdürü "Mike" ve "Mulan", Bahamut ile özel bir röportajı kabul ettiler ve röportajda, sıfırdan nasıl bir takım kurulacağını ve yerelleştirilmiş oyunların nasıl yapılacağını paylaştılar. Biraz tatlı ve acı.
Aşağıda mülakat içeriğinin bir derlemesi bulunmaktadır:
Bandai Namco Kültür Merkezi HakkındaMerkez açıldığında, ilk hedef oyuncuları Çin kültür oyunlarını çok uzun süre bekletmek değildi. Bandai Namco Group, daha önce yerelleştirme için SIEJA Çin Kültür Merkezi'ne emanet edilen çok sayıda oyun başlattı.İnsan gücü sorunları nedeniyle oyunların Çince olarak başlatılamaması kaçınılmaz. Merkezin kurulması, ajansın daha fazla Çin kültürü yaratmasına olanak tanıyacak. Şirketin şu anda 22 veya 23 çalışanı var ve işler yükseldiğinde içeriğin bir kısmını dış kaynak olarak kullanacak. Son zamanlarda çok istikrar kazandı.
Oyun yerelleştirme ve hata ayıklamaya ek olarak, Square Enix'in oyunun Xbox One sürümü, Çince sürümün çeviri kalitesini kontrol etmekten ve metin düzeltme ve hata ayıklama yapmaktan sorumlu olan merkez tarafından temsil edilmektedir. Ayrıca şu anda Nintendo Switch'te kültürel eserlerle ilgili bir haber yok.
Geçmişte ve günümüzde Çin kültürü oyunlarıBandai Namco Kültür Merkezi'nin kuruluşundan bu yana pek çok eser ortaya çıktı, en ünlüleri arasında "Naruto Ultimate Ninja Storm" serisi, "Super Robot Wars" serisi ve "Dark Soul" serisi yer alıyor.
Şu anda Çin kültüründe devam etmekte olan oyunlar arasında "Naruto Boruto Shinnin Attack" ve "Gintama Last Game" ile şu anda açıklanamayan bazı oyunlar, sadece PS4 ve Xbox One gibi konsol platformlarında değil, Steam platformlarında da yer alıyor. Çin oyunları da piyasaya sürülecek, lütfen daha sonra yayınlanacak haberleri dört gözle bekleyin.
Bir oyunda kültürün akışıHangi oyunun yerelleştirileceği Japon merkez ofisi tarafından belirlenir.Şirket, oyun planının başında "Çince versiyonu yapıp yapmayacağına" karar verecek ve piyasa tepkisini dikkate alacaktır. Karar verildikten sonra, Japon tarafı bir geliştirme programı hazırlayacak ve merkez iş içeriğine göre bir zaman çizelgesi oluşturacak.
Pek çok insan, bir Çin kültür oyununu başlatmanın "oyunu Çince'ye çevirmek" anlamına geldiğini düşünüyor. Aslında, çeviriye ek olarak, prosedürler, hata ayıklama, pazarlama, tanıtım ve iş vb. Dahil olmak üzere birçok bilinmeyen iş var. Herkes genellikle sıkı çalışmasını görmez, ancak her çalışma, insanların onu oyunculara sunma çabalarının bir koleksiyonudur.
Pazar planlama ve üretim zamanını içermeyen Çin kültürünün kararından itibaren bir oyunu tamamlamak yaklaşık altı ay sürüyor. Bir skeç oyunu ise, çok zaman almayacaktır.
Oyun çevirisiyle ilgili iki veya üç şeyHer tercümanın tanıdık ve alışılmadık oyun serileri vardır ve konuya aşina olan personelin işi verirken sorumluluk almasına öncelik verir. Örneğin, "Süper Robot Savaşları OG Ay Sakinleri" nde çevirmenlerin sadece robot çalışmalarına aşina olması değil, aynı zamanda havacılık teknolojisi, kozmik bilim ve askeri terimler gibi birçok özel terime ve hatta belirli olaylarda alıntılanan belirli miktarda mitoloji imalarına sahip olması gerekir. kavram.
Diğer bir örnek ise "Idol Master Platinum Starlight". Karakterlerin diyaloğu oyunun en önemli özüdür. Bazı karakterler masum ve masum, bazıları kibirli kraliçeler ve bazıları kibirli. Çevirmen bu idollerin farklı seslerini bulmaya çalışmalıdır. Çeviri yaparken Koku kaçamaz, bu yüzden bunu yapmak büyük acılar gerektirir.
Ek olarak, işin zorluğu sadece çevrilen metnin miktarına bağlı olmamalı, teftişin tamamlanmasından sonra, hata ayıklama aynı zamanda zihinsel ve fiziksel güç testidir. Çinlileştirme çalışmasının özü, oyuncuların beklentilerini karşılamak ve oyuncuların tercüme edecek bir "meslekten olmayan" bulduklarını hissetmelerini istememektir.
Farklı bölgelerdeki isimlerÇinceleştirmede kullanılan terimler telif hakkı sahibinin gereksinimlerine bağlıdır.Örneğin, "Gundam" Hong Kong'da "Gundam" ve Tayvan'da "Gundam" olarak adlandırılır. Böylece iki versiyon yapıldı. "Dragon Ball" ve "Naruto" gibi eserlerde ifadelerin tutarlılığı esas olarak Tayvan'dadır.
Mümkün olduğunca, oyun çevirisi yalnızca bölgesel olan popüler kelimeleri ve sloganları kullanmayacak ve tüm Çin halkının anlayabileceği kelimeleri kullanacaktır. Malezya ve Singapur da satışta, bu yüzden oyuncuların anlayabileceğini umarak ortak zemin aramak için elimizden gelenin en iyisini yapacağız.
Çinleşmenin satışlar üzerindeki etkisiSpesifik satış hacmi pazarlama departmanının sorumluluğundadır ve rakamlar açıklanamaz. Bununla birlikte, Çin kültürünün satışlar üzerindeki etkisi gözle görülür bir Çin kültürü oyunu olmadan, popülerlik çok daha kötü olacaktır. Bazı oyuncular genellikle belirli oyun türlerini oynamazlar ve Çin kültürü nedeniyle deneyeceklerdir. Japonca oyunlarını oynamaya alışkın olan bazı insanlar bile Çince versiyonunu oynamaya gelecekler çünkü ana dilin oynamak için dil yükü yok.
Röportajın sonunda Mike, birçok büyüğün "oyun oynamanın" kötü bir hobi olduğunu düşündüğünü, ancak oyunları sevdiği için baştan itibaren Japonca anlamadığını, daha sonra dili öğrenmeye çalıştığını ve oyundan öğrendiğini söyledi. Okulda öğrenemeyeceğin pek çok şey. Oyunlar, oyuncuların merakını uyandırabilir ve ardından daha fazlasını öğrenebilir. Oyunların pek çok beklenmedik avantajı vardır ve oyun oynamanın kötü bir hobi olduğunu düşünmek yanlıştır.
Burada da oyunda kültürün ön saflarında mücadele eden bu personele saygılarımı sunmak istiyorum çünkü çabalarınız dil engelini aşmamızı sağladı, teşekkür ederim.
Oyundaki kültürle ilgili daha fazla röportaj ve makale için lütfen bakınız: