Izgara klasiklerine saygı göstermek için, ilk seride 21 yeni "Yabancı Edebiyat Başyapıtları Serisi" yayınlandı.

Yabancı edebiyata önem veren okuyucular "ızgara kitabını" aşağı yukarı biliyor olabilirler: 1950'lerin sonundan geçen yüzyılın başına kadar, bu yüzyılın başına kadar, kitap serisinin tamamı 145'e ulaştı. Bu, Yeni Çin'deki yabancı edebi eserleri sistematik olarak tanıtan ve o dönemde Çin yabancı edebiyatı araştırma, çeviri ve yayıncılığının en üst düzeyini temsil eden ilk büyük ölçekli kitap serisiydi.

"Yabancı Edebiyat Başyapıt Serisi" hala sistematikliği, otoritesi ve Çinli okuyucular arasında popülerliği ile biliniyor, ancak uzun yaştan dolayı birçok kitabın piyasada görülmesi zor, hatta koleksiyon nesnesi haline geldi ve nadir çeşitler bulmak zor. . Yakın zamanda Beşeri Bilimler Topluluğu, "Yabancı Edebiyat Klasikleri Dizisi" nin yeni bir baskısını yayınlamak için Çin Sosyal Bilimler Akademisi Yabancı Edebiyat Enstitüsü ile bir kez daha işbirliği yaptı. Şebekenin yeni versiyonunun ilk baskısı 21 çeşitten oluşuyor ve bu yıl 100 çeşit yayınlanacak.

"Yabancı Edebiyat Başyapıt Serisi" nin yeni baskısı

Halk Edebiyatı Yayınevi'nin genel yayın yönetmen yardımcısı Xiao Liyuan şunları söyledi: "1950'lerin ızgaraları Çince ve Batı'yı öğrenen herkes tarafından seçildi. Bu sefer yayın kurulumuz hala tüm edebiyat tarihindeki eserlerin otoritesini ve etkisini en yüksek standart olarak görüyor. Bu yüzden geçmişte seçilmemiş bazı işler için çok fazla pazar olmamasına rağmen yine de seçtik.Ayrıca kapağımız ızgarayı koruduğu halde kapak teknolojisini geliştirdik, kullandık Sıcak damgalama işlemi için metin ayrıca İsveç'ten ithal edilen hafif kağıt kullanıyor. Ek olarak, kitaba AR teknolojisini de yerleştirdik. Okuyucular kitaptaki görüntüleri tarayabilir ve çevirmenin içeriğini dinleyebilir. "

Kılavuz kitap yayını

Izgara kitabının yayınlanması, Merkez Propaganda Bölümü'nün Çin Bilimler Akademisi Edebiyat Enstitüsü'ne Zhu Guangqian, Feng Zhi, Ge Baoquan ve Ye Shuifu dahil olmak üzere 30'dan fazla yetkili yabancı edebiyat uzmanını organize etmesi için bir yayın kurulu düzenlemesi talimatını verdiği 1958 yılına dayanıyor. Üç set kitap - "Marksist Edebiyat Kuramı Dizisi", "Yabancı Klasik Edebiyat Kuramı Dizisi" ve "Yabancı Klasik Edebiyat Klasikleri Dizisi". 1951 yılında kurulan Halk Edebiyatı Yayınevi ve Çin Bilimler Akademisi Edebiyat Enstitüsü çeviri ve yayıncılık çalışmalarını üstlendi.

Eski kılavuz kitap kapağı

Pek çok eski ve modern yabancı edebi eser ve teorik eser var, hangileri seçilebilir?

Halk Edebiyatı Yayınevi Yabancı Edebiyat Yayın Bürosu editörü ve eleştirmeni Zhang Fusheng'e göre, Zhang Fusheng'in hatırasına göre, konunun seçimi esas olarak yazı kurulu tarafından tamamlandı. Orijinal yayın kurulu üyeleri arasında Bian Zhilin, Feng Zhi, Bao Wendi, Zhu Guangqian, Sun Jiajin, Li Jianwu, Ji Xianlin, Qian Zhongshu, Qian Xuexi, Lou Shiyi, Cai Yi vb. Yer alıyor. Merkez Propaganda Departmanı'nın liderleri Zhou Yang ve Lin Mohan, rehberlik etmek için ilk birkaç yayın kurulu toplantısına katıldı. "Kültür Devrimi" nin ardından kitap serisi yeniden başladı ve Ba Jin, Lu Yongfu, Zhu Hong, Chen Bingyi, Chen Shen, Zhang Yu, Zhao Jiabi, Luo Zhaotian, Qin Shunxin, Luyuan, Jiang Lu, Dong Hengxun ve diğerleri eklendi.

Zhang Fusheng, o zamanlar çeşitli ülkelerden ve bölgelerden edebiyat uzmanlarının, derin bilgilerine dayanarak önce en iyi ve en temsili çalışmaları veya incelemeleri seçtiklerini söyledi. 1961'de, yayın kurulu "üç kitap dizisi" için derleme planını oluşturdu ve başlangıçta 120 dizi yabancı edebi şaheser, 39 dizi yabancı edebiyat teorisi ve 12 dizi Marksist edebiyat teorisi olduğunu belirledi.

"Nihai yabancı edebi şaheserler dizisi, antik çağlardan, Orta Çağ'dan Doğu ve Batı'daki tüm etnik grupların modern zamanlarına kadar ideoloji ve sanatta mükemmelleştirilmiş destanların, şiirlerin, dramaların, romanların ve diğer türlerin başyapıtlarını neredeyse kapsıyor. Bu, daha renkli ve çeşitlenen dünya edebiyatının gelişiminin ve evriminin tarihsel sürecidir. "Zhang Fusheng dedi.

Izgara kitabının çevirmenleri de çok deneyimli akademisyenlerdir ve çevirideki her kelimeyi dikkatlice incelerler. "Halkın Edebiyatı Yayınevi'ne ilk geldiğimde, Bay Lu Yuan'ın düzenlediği orijinal" Laocoon "kitabını gördüğümü hatırlıyorum. Yukarıdaki çeviri birçok yerde değiştirildi ve köşelere yapıştırılmış birçok düzeltilmiş çeviri var ve çoğu yorum yarım sayfaya kadar çıkıyor. Zhang Fusheng'i etkileyen "Laocoon", büyük bir estetik ustası olan Bay Zhu Guangqian tarafından çevrildi. "Beni şaşırtan şey, Zhu Guangqian gibi kaç üst düzey profesörün çevirilerinde bu kadar çok değiştiğidir."

7 Temmuz'da "Yabancı Edebiyat Başyapıtları Serisi" nin yeni baskısının ilk yayın töreni Pekin'de yapıldı ve toplantıya birçok yazar ve yayıncı katıldı.

sitede

Çevirmenlerin "çevrilmiş hikayeleri"

Yerinde çevirmenler çalışma durumlarını ve yabancı eserleri çevirirken deneyimlerini paylaştı.

Fransız edebiyat çevirmeni Yu Zhongxian, Çeviri, bir kitabı dikkatlice okuyup anlamak ve kendi dilimizde yazmaktır. Çeviri her şeyden önce bir tercihtir. Bu seçim, çevirmen ile yayıncı arasındaki bir sözleşmedir. , Veya koordinasyon, çevirmen her şeyden önce bir okuyucudur ve okurken yargılanması gerekir, bu kitabın değeri nedir. "

Yu Zhongxian da çalışmalarını değerlendirmede iyi olmadığına inanıyor. Bazen zor oluyor. Yazarın seviyesinin çok yüksek olduğunu hissediyorum. Düşünme seviyesine ya da dil seviyesine ulaşamıyorum.Bu çok zor ve çevirmenlerin yetişmesini gerektiriyor. "Ama bazen mesafeyi kısaltan bu cümleyi böyle yazacağımı hissediyorum. Ayrıca bu cümlenin edebiyattaki en iyi cümlenin olmadığını da gösteriyor. Tabii ki diyalektik olarak konuşuyorsun. Ayrıca gittikçe gelişiyor ve hareket ediyorsun. Ona yaklaşıyor ve yaklaşıyor. "

Çevirmen Bay Ru Long, Çehovun eserlerinden 7 milyondan fazla kelimeyi tercüme etti, ayrıca Tolstoyun "Dirilişi", Tostoyevskynin "Suç ve Ceza" adlı romanlarını ve Gorkynin birçok romanını da çevirdi. . Ru Longun oğlu ve Ru Qihe şunları paylaştı: "Babam çeviri işi konusunda çok ciddidir. Yayınlamadan önce tekrar tekrar gözden geçirmesi gerekir. Kurtulmadan önce İngilizceyi çevirdi. Özgürleştikten sonra, İngilizce çevirinin orijinal çalışmadan biraz farklı olabileceğini hissetti. Rusçayı kendi kendine öğrenmek istedi, bu yüzden birkaç yıl boyunca kendi kendine Rusça öğrenmeye karar verdi.Eski Çin alim-bürokratları bunu söyledi, beyefendi Shendu ve babası yaptı. Yıllarca ve on yıllardır yalnızım. Çeviride, kimse onu denetlemedi. Sağlığı kötüyken, birkaç kez çevirdiği Çehov romanlarını gözden geçirmekte ısrar etti. "

İlk baskı harika, yeniden baskı kutsal

Shi Hang olay yerinde şunları söyledi: "Pek çok koleksiyoncu ilk baskıya dikkat ediyor, ancak yeniden baskılar ve yeniden basımlar da aynı derecede önemli. Bir oyun yapmak için ilk performans harika ve tur kutsal. Aynı şey kitabın yayınlanması için de geçerli. Baskı harika, yeniden basmak ve yeniden basmak kutsal. Bu mirasın yolu. Shi Hang, babasının Jilin Üniversitesi'nden ödünç aldığı ilk kitabın, Bay Fu Lei tarafından çevrilen Balzac'ın" İletişim Çiçeği "olduğunu da hatırlattı. İnişler ve Düşüşler. "

Yazar A Yi, gridde kendisini en çok etkileyen yabancı eserlerin O. Henry tarafından seçilmiş kısa öyküler olduğuna inanıyor. "Artık kendi romanlarımı yazdığıma göre, teknik ustaların harika bir özelliği var, yani O. Henry tarzı bitiyor. Özellikle sonunda durumun tersine çevrilmesini yazmayı seviyorum. Izgara kitabının bize yazanları getirdiğini düşünüyorum. Edebiyat tekniklerinde bir referans.Ayrıca, çevirmenler Çin dilinin anlayışına büyük katkı sağladı.Roman dil anlayışımın iyi olmadığını hissettiğimde, bu çevirmenlerin çevirilerini okuyarak dil stilimi güçlendirebilirim. Bence Çince yerel yazı günümüze ulaştığında, dil anlamının yarısının çevirmenler tarafından getirildiğini düşünüyorum. "

Yazar Li Er, ızgarayı ilk okuduğu zaman "Gulliver'in Seyahatleri" olduğunu hatırladı: "Benden sonraki genç yazar ve akademisyen kuşakları, 20. yüzyıl modernizminden büyük ölçüde etkilendiler, ancak şimdi nihayet 18. yüzyılda şunu anlıyoruz: 19. yüzyıl, önceki yapıtlar da dahil olmak üzere, tüm dünya edebiyatının veya insan edebiyatı tarihinin hazineleridir.Bir anlamda Çinli yazarların gerçekten geriye dönüp 18. ve 19. yüzyıl eserlerini dikkate almaları gerekiyor.Modernizme ait olduğumuzu unutmuyoruz, ama modernizmden etkilendiğimizi unutuyoruz. Öğretinin vaftizinden sonra, kendinizi yeniden incelemeniz, okumanız ve karşılaştırmanız gerekir. "

4,3 milyar MLM imparatorluğu yok edildi! Yulin Polisi "Bamella" Mega MLM Davası Tespit Etti
önceki
7 günde 10 sergide 145 eser, grup denemelerinin yeni eserleri sonuçları sergiledi
Sonraki
Trump, Demokrat kongre üyelerinden "geldikleri yere geri dönmelerini" istedi Netizenler: Avrupa'ya geri dönün
Yabani kutup ayıları kentsel çöplüklerde besleniyor. Bu kaçak avlanma mı yoksa iklim ısınmasının bir "potu" mu?
Yaz Müzik Festivali | Öğrenci festival bandında sanki küçük bir göletten denize yüzüyorlar
Ağın tamamı dayak yiyen kadın için endişeleniyordu, ama biri alkışlıyordu? Zhihu: Rapor engellendi
DersWu Xiaoqiang: "Japon Kitabı" Üzerine Araştırmanın Geçmişe Bakış ve Beklentisi
Dalian'da "İzle" bulundu
Cinsel tacizle mi suçlanıyor? Trump aceleyle bir video yayınladı: sadece basit ve zararsız bir öpücük ...
Sports Networking Brezilya America's Cup'ı taçlandırdı, Alves kariyerinde 43 kazandı
Brother Bingin özel oyunu artık çevrimiçi! Kaç seviyeye ulaşabilirsin?
Haftanın sanatçısı
Tehlike yaklaşıyor ve milisler sel savaşının ve kurtarmanın ön saflarına koşuyor
Sınır askerlerini kurtarın! Askeri kayınbiraderi, binlerce kilometre boyunca "panda kanı" bağışladı
To Top