Pek çok film ve dizi, bize 1960'lar ve 70'lerdeki gençlerin yaşam koşullarını ya da mevcut yaşam koşullarını gösteriyor. Bilmiyorum, o zamanlar birçok ifade gelişti ve tatlarını değiştirdi.
Pek çok insan iki yıl önce popüler film "Old Paoer" tarafından bu terimin 1960'larda ortaya çıktığını düşünerek yanıltıldı. Hutong sokağına giren holiganlar topluca "Lao Paoer" olarak anılır.
Paoju Hutong'un saçma olduğu iddiası. O zamanlar Eski Pekin'de bir de "Yarım Adım Köprü Hapishanesi" olduğunu biliyorsunuz, bu da bir "Pekin Hapishanesi" idi. "Laoqiaoer" veya "Yarım Adım" denen sözler olduğunu düşünüyor musunuz? Bu nedenle topçu bürosu geçerli değil.
Aslında, kelime Qing Hanedanlığından beri var olan "Lao Pao'er" olmalıdır. Bu kelime aynı zamanda "Niuren" in kod adıdır. Tıpkı biz Pekinlilerin yemeyi sevdiğimiz su topağı gibi, bu da toplumda ancak uzun süre bekletilebilecek bir tür sermaye.
Bu ortam işyerinde ve memurlukta bile hutonlarla sınırlı değildir. Uzun süredir belli bir ortama dalmış ve bundan etkilenen bir grup insan sadece " Eski paoer "Bu, o zamanlar takdire şayan bir terimdi.
Geçmişte hala bir kelime var "Kilise öğrencisi, usta açlıktan öldü." Bilenen bu insan grubu, bu cümlenin ustasıdır. Yetenekli insanlar genellikle mizaçlıdır, ancak kurallara uyarlar. Uzman olarak da adlandırılabilirler ve artık motive olmazlar. Şu anda, karışık övgü ve eleştiri içeren tarafsız bir kelimedir.
Suya batırılmış altın nanmu sadece atık odun olmayacak, aynı zamanda bir sütun haline gelebilecektir. Daha sonra, bütün gün hutong'da sırılsıklam olan çocuklar "Lao Pao'er" olarak da bilinir. Açıkça söylemek gerekirse, bu terim şu anda "eski holigan" anlamına geliyor ve tamamen aşağılayıcı bir terime indirgenmiştir.
"Lao Pao'er" kelimesi argo bir terimdir ve bunu ciddi bir sözlükte bulmanız pek mümkün değildir. Bununla birlikte, "Pekin Lehçesi Sözlüğü" nün 85. baskısında, editör açıklamayı şu şekilde görüyor: "Gençken yaramaz olan yaşlı adam." Ancak "Argo Sözlüğü" ndeki yorum: "Pekin çetesinin eski gangsteri."
Bu iki açıklama aslında şu anda iletişim halinde olduğumuz eski Pao'er'e benziyor, ancak tam görünmüyorlar. Filmdeki "Yaşlı Paoer" bir holigan ve mizacı var. Büyük ama aynı zamanda Kuralları koruyun. Tüm geçmiş yorumların kaynaşmasına aittir.
Editör, iki gün önce Bian Zuojun'u ziyaret ettiğinde kendisine bu soruyu da sormuş ve Bian Ye de "Lao Pao'er" in gerçek söz olduğunu düşünüyor. "Hepsi Cannon Bureau Alley'e girdiklerini söylediler! Hiç girmedim, bu yüzden ne olursa olsun beni arıyorlar Eski paoer ? Etrafta dolaşan eski şakaları ifade eder. Gazeteciler, spor çevreleri, her yerde fabrikalar Eski paoer Hepiniz orada mıydınız? "
Bay Ma Weidu da gösteride "eski silah" olmadığını söyledi! "Pekin lehçesinin telaffuzuna göre, silahın arkasında melodi yok, eski bir silah olsa bile telaffuzu yüksek! Eski paoer Belli bir alanda yetenekli olanlar. "
Uzun yıllar geçti ve Lao Pao'er hareketli bir ticari caddede gizli kaldı. Bian Ye gibi eski silahlar da modern toplumla uyumsuz görünüyor, ancak sessizce yaşayabilir ve kurallara uyabilirler. Onları ararken " Eski paoer "Ayrıca takdire şayan bir kelime olmalı.
Lao Pao'er hakkında konuşurken, o zamanlar Lao Pao'er'e en yakın olan Lord Fu hakkında konuşmalıyız. Sözlük fırçalamak için böyle diyor: Hafifçe silmenin anlamı düşüncelere yol açabilir. Usta Fu, Usta Fu, bir şey almaya çalışıyormuşsunuz gibi çantanızı nazikçe silin.
Yani geçmişte eski Pekin'de, elleri ve ayakları kirli gençlerle tanıştıklarında, anlayamayan Pekinliler bir ses çıkarırdı: "Sen bir Buddha'sın."
Ama Lafayette denilince aklımıza Cixi geliyor, bu onun için özel bir isim değil, Qing Hanedanı imparatoru "Lafayette" deniyor. İmparatora bile Lord denir, bu yüzden Pekinliler bir kişiye saygıyla seslendiğimizde, ona "Usta X" diyoruz.
Tek başına Buda'ya bakmak hiç mantıklı değil. Bay Bian Zuojun: "Tanrı denen bir hırsız hakkında mı konuşuyorsunuz? Bu uygun mu!" Uygunsuz olmalı, bu yüzden kelime daha uygun "Fu Ye" olmalıdır.
Eski Pekinliler birbirlerini ne zaman sorduklarını sorarlardı: "Bu çocuk oynuyor mu?" Açıkça söylemek gerekirse, bu "oyun", şimdi "karıştırma" derken ne demek istediğimizin bir ipucunu taşıyor, "Bu çocuk dışarıda mı?" Muhtemelen bu anlama geliyor.
O zamanlar oyuncular çok fazla siyah kelimeye ve çemberin içinde ve dışında güçlü bir duyguya sahipti. Eğlenmek için değilse, ona asla dokunmayacaksınız. Görüyorsunuz, eski Pekin'imizdeki oyuncular, diğer bölgelerdeki yeraltı dünyasından tamamen farklı.
Bu oyuncu grubunun hepsi oynamadan önce öğrenciydi, ancak okula gitmediler.Geleceğin karmaşasıyla birleştiğinde, ebeveynlerin durumu da çok hassas. Sokağa belirli şeylere kızgınlık getirin, Bununla birlikte, kurallar hala korunmaktadır.
O zamanlar oyuncular skorlara güvenemezdi, sadece yumruklarına güvenirlerdi. Barbarca olsa da, birçok yabancı duygu da var, Bazı kitaplarda bir grup suçlu olarak yazılmış gibi değil.
Kanunsuz olanı tarif etmek için bir kelime kullanılıyorsa, "inatçı" olmalıdır. İnatçı, özellikle kötü şeyler yapan kötü insanları ifade eder, ancak Kurallara uyan ve zorbalık yapmayan oyuncular kötü adamlar değildir, sadece eğlencelidirler.
Oyuncular birbirlerini taradıklarında bunu düşünün: "Bu çocuk oynuyor mu?" Bu cümlede, Pekin'in eşsiz ve şekilli aksanı var. "İnatçı" ise, asla olmayacak Pekinliler böyle konuşmaz!
Editör, Lao Pao'er'in eski bir silah olduğuna, Fu Ye'nin Buda'ya ve oyuncunun inatçı bir Lord olduğuna inanıyor. Pekin'in kültürel mirasının eksikliği , Bu kelimeleri yapışkan ve açıklanamaz hale getiriyor, Eski Pekin'in alaycı ruhundan yoksundur.
Editör, bu sözlerdeki değişikliklerden dolayı hayal kırıklığına uğradı. Ne düşündüğünü bilmiyorum Şimdiye kadar hangi kelimelerin değiştiğini düşünüyorsunuz? Gelin ve birlikte sohbet etmek için mesaj bırakın!
Kaynak: Eski Pekin Şehri