Sun Huizhu Maraton draması için tezahürat yapmak ister misiniz?

Son yıllarda, maraton draması, yerli drama çemberinde sıklıkla sıcak bir konu haline geldi. En son örnek, kısa bir süre önce Harbin, Pekin, Şanghay ve diğer yerlerde sahnelenen Rus draması "Quiet the Don"dur. Sekiz saatten fazla bir süre, olağanüstü fiziksel güç artı beyin gücü gerektiren bir maraton gibi görünüyor. Birçok "maraton draması" gördüm ve çoğu o kadar yorgun değil.Bu sefer neden farklı? Oyunda herhangi bir gerilim yok gibi.Sahnedeki Rus üslubunun ilk iki sahnesi çok iyi.İlk iki sahne yabancı film gibi.Ne kadar önemli olay örgüsü ya da resim. Bu gösteri Çinliler için yapılsa, tüm suyu sıkın ve zamanı sürükleyen o halk sahnelerini silin, üç saatten fazla yeterli olurdu ve çok daha kompakt ve güzel olurdu.

İlk maraton izleme deneyimim de pek rahat olmadı.Hala her zaman hayranlık duyulan bir usta olan Peter Brook'un oyunuydu.1988'de Hint destanı Mahabharata'nın uluslararası sahne versiyonunu Paris'ten New York'a getirdi.Tam uzunlukta dokuz saat. "Maraton draması" terimini ilk kez duydum, ama o sahne biraz nankördü. Brooke, Doğu-Batı çok uluslu oyuncuları eğitmek için büyük çaba sarf etti, ancak Hint mitolojisini iyi oynamak onlar için biraz zordu. Hintli bilginler de Brooke'u Kızılderililerin kutsal saydığı destanı küçümsediği için ciddi şekilde eleştirdi.Aslında bu son derece uzun destanı olabildiğince eksiksiz bir şekilde sunmak istedi ama ne kadar uzun olursa derlemesi o kadar zor oldu ve filmin oyuncuları farklı ten renkleri ille de tüm İngilizceyi bilmediğimi söyledi, bu yüzden net bir şekilde duymak kolay değil ve herkes yorgun. Aynı zamanda New York'ta "Mahabharata"nın minyatür bir versiyonu da sahnelendi.İki Hintli sanatçı ve "Douren Zhuan" gibi bir müzisyen, atladı ve atladı ve onlarca karakter oynadı.Sadece iki saat sürdü. New York Üniversitesi'ndeki doktora sınıfımda birçok öğrenciyle birlikte onu görmeye gittim ve hepsi bunun daha iyi olduğunu düşündüler.

Neyse ki, Brooke o zaman iki oyun aldı ve sıradan uzunluktaki Çehov'un ünlü oyunu "Kiraz Bahçesi" benzersizdi ve kesinlikle tartışılmaz bir zamansız klasikti. İki oyun arasındaki farkı anlamak hiç de zor değil.Yahudi Çayı'nın Rus kültürüne aşinalığı, Hint kültürü anlayışından çok daha yüksek. Daha sonra ikisi de mükemmel olan iki maraton dizisi izledim. Altı saatlik "Kentucky Reencarnation" ve sekiz saatlik "Amerikan Meleği", orijinal klasikleri tamamen uyarlamak istedikleri için özellikle uzun değil - iki oyun yazarının orijinal hikayesiydi ve çok uzun ve gerilim doluydu. . Aslında uzunluğunun kendisi sorun olmamalı.Nedeni çok basit.Diziler en uzun sahne oyunundan çok daha uzun.Neden izleyelim? Seyirciyi çeken şey gerilimdir. "Kentucky Reencarnation", 200 yıllık bir kömür madenciliği ailesinin hikayesini anlatan ve Amerikan kömür endüstrisinin yerli toprakları dolandırmaktan madenciliğe, gelişip gerileyene kadarki tüm sürecini gösteren dokuz kısa oyundan oluşuyor. Beyaz bir göçmenin Hintli bir kadından işçi olarak bir erkek çocuk doğurmasını istediği ve kız kızsa gömüleceği ilk sahne; iki yüz yıl sonra, oyunun sonunda beyaz topraklar ortaya çıkar. gerçekten temiz ve kızın kemikleri intikam gibi göründü, bu yüzden oyuna "Reenkarnasyon" denildi. Oyun 1993'te Pulitzer Ödülü'nü kazandı, ancak Broadway'de bir başarısızlıktı, bir tiyatroda "sadece" 33 gösteri yapıldı. "Angel of America" izleyiciler arasında daha popülerdi. Ekim 1993'ten Aralık 1994'e kadar haftada 440'tan fazla ardışık sekiz gösteri yaptı ve daha sonra tekrarladı. Seyirciler, sekiz saatlik dramayı izlemek için, açıkçası "dayanıklılık egzersizi" yerine eğlenmek için ucuz biletler aldılar.

Maraton gösterileri aslında Çin drama tarihinde yaygındı.Çiftçilik çağındaki festivaller sırasında insanların sekiz ya da dokuz saatten bahsetmeye gerek yok zamanları vardı ve birkaç gün boyunca gösteri yapmak nadir değildi. Ama genellikle birçok oyunun büyük bir tabağıdır.Mulian Anneyi Kurtarın gibi birkaç tutarlı oyun, bölünüp birleştirilebilen daha sonraki "Liantaiben operası" gibidir ve seyircinin izlemeye odaklanması pek olası değildir. Baştan sona. Seyircinin istediği gibi gelip gitmesi, yiyip içmesi, konuşup gülmesi, seyredip bağırması normaldir. Bu tür gelenekler hala birçok kırsal festivalde görülebilir. Seyircilerin oyuna konsantre olmasını gerektiren kapalı modern tiyatrolara taşındığında, Çin tiyatrosunda maraton oyunları nadiren görülür. Yirmi yıl önce Şanghay'a döndüğümde, yerli oyunların genellikle eskisinden daha kısa olduğunu ve neredeyse tüm tiyatroların araları iptal ettiğini gördüm. Niye ya? Herkes hayatın temposunu hızlandırdığı için, çoğu drama insanı muhtemelen oyunlarının insanları iki saatten fazla oturmaya çekebileceğinden emin değil. Tek istisna, Lai Shengchuan'ın "Dream Like a Dream" adlı eseridir. 2005 yılında beni Taipei'deki galasını izlemeye davet etti.İlk defa bir hazine adasına ayak basıyordum.Bu kadar uzun bir oyun oynayan Çinlilerin olmasına şaşırdım. "Rüya" draması da orada nadir bir istisnadır, ancak uzunluğu Şanghay'dan Paris'e ve diğer yerlere nesillerin destansı hikayesi için çok uygundur.Aynı zamanda Lai Shengchuan'ın onlarca yıllık sıkı çalışmasının kristalleşmesidir ve son derece benzersizdir.

Ondan sonra izlediğim maraton dramalarının hepsi romandan değişti. 2017'de Tianjin Grand Theatre, sekiz saat boyunca Rusya'dan "Kardeşler" ve 12 saat boyunca Fransa'dan "2666" adlı iki başyapıtı tanıttı. İkincisi, bir oyunda gördüğüm en yüksek rekor ve bir daha asla kırılmayacağı tahmin ediliyor. İki oyun da fena değil.Kolektif bir çiftlikte geçen Brothers and Sisters iki oyunla karşılaştırıldığında daha büyük bir tepki alırken, Şili romanı "2666"daki göz kamaştırıcı ulusötesi hikayeler bir "anlam" üretmek o kadar kolay değil. ikame". Medya, Brothers and Sisters'dan övgüyle bahsetti: "İki günlük gösteriden sonra, tüm tiyatro endüstrisi şaşırdı ve iç çekti. Sanatsal ve teknik olarak mükemmel olan bu çalışma, aynı zamanda Stane sistemi tarafından öğretilen Çinli oyun yazarlarını da yaptı. aşılmaz uçurumu gördüm... Fark çok yönlü ve bir gecede yetişmekten çok uzak.Çevre, teknoloji ya da yetenek olsun, "Kardeşler ve" düzeyinde bir iş yapamayız. Sisters". Geçtiğimiz yıllarda, Evet'imiz olmadı ve gelecek yıllar için de gelmek zor olacak."

Bu yargıda doğruluk payı var ama sormak istediğim şu ki, drama yapmak için Avrupalıları taklit etmemiz gerekiyor mu? Ayrıca böyle uzun bir oyun mu yapıyorsun? Spesifik olarak, "Beyaz Geyik Ovası" ve "Sıradan Dünya" gibi en iyi romanlarımızı maraton uzunluğunda oyunlara uyarlamak gerekli mi? Avrupalıların uzun dramaları dikkatle ve dikkatle izleme gibi kültürel bir alışkanlığı var ve sürekli olarak kendilerini "yeniden doldurmaya" ihtiyaçları yok, değil mi? Roman uyarlamasının Çinli tiyatrocular için her zaman iyi bir "oyun" olduğu söylenir, hatta opera oyunlarının ana akımının her zaman yeni hikayeler uyarlandığı ve nakledildiği söylenebilir. Sayısız "Üç Krallık Operası", "Su Kenarı Operası" ve "Batı Oyunları" var, ancak uzun metrajlı bir romanın bu kadar uzun sahne versiyonunu hiç yapmadık. Opera sanatçılarının daha akıllı bir yaklaşımı vardır, daha fazla tavuk yer ve bir roman düzinelerce veya yüzlerce alıntı için malzeme sağlayabilir. Tabii ki, bu alıntı dramaların modern anlamda "roman" olarak kabul edilmeyebileceği de söylenebilir.Kesin olarak, bunlar çeşitli resmi tarihi gayri resmi tarihlere, folklorlara ve kutsal yazılara dayanmaktadır.Bay Xu Shuofang'ın dediği gibi, "Kurgu ve opera birlikte büyür ve birbirlerine güvenirler". Dört ünlü roman arasında yalnızca "Kırmızı Köşklerin Rüyası" yazar tarafından bağımsız olarak oluşturulmuş bir romandır, bu nedenle bir zamanlar tüm ülkeyi silip süpüren "Kırmızı Köşklerin Rüyası"nın tam bir versiyonu vardır.

Bu doğru.Yue Operası "Kırmızı Köşklerin Rüyası" çok güzel ama romanın içeriği çok zengin.Romanın uyarlama değerinin tükendiğini düşünmek yazık olmaz mı? "tam sürüm" gibi görünen bir uyarlamadır. ? Shanghai Yue Theatre'ın uyarlaması, Bao Daichai'nin kesinlikle doğru seçim olan aşk karmaşasına odaklanıyor, ancak roman hala sahnede de tam olarak görüntülenebilen çok sayıda canlı, ilginç ve anlamlı karaktere sahip. Aslında, 1962'de Yue Opera "Rüya Kırmızı Konaklar"ın tam versiyonunun yayınlanmasından bir veya iki yüz yıl önce, irili ufaklı sayısız "Kızıl Köşk Operası" vardı. Xun Huisheng'in 1932'de prömiyeri yapılan Pekin Operası "The Second You of the Red Chamber" iyi bir örnektir.Uyarlamanın tamamen farklı olabileceğini ve romandaki yardımcı karakterlerin de çok heyecan verici bir oyun yapmak için kullanılabileceğini gösteriyor. drama.

Küçük oyunlar bile anlamlı olabilir. Birkaç yıl önce, Zhejiang Sanat Meslek Yüksekokulu, dört kısa dramadan oluşan bir dizi "Kızıl Oda'da Karakter Gösterileri"ni başlattı: "Zi Lingxu", Yingchun'un kötü bir koca tarafından istismara uğramasının hikayesini anlatıyor; Bir perspektiften - bu aynı zamanda Baochi için bir trajedidir; "Dream of You Jiang", Jun tarafından canlandırılan palyaço Zhao Yiniang'a odaklanır; "Gao Baoyu" biraz "bilimsel". Negasyonun inkarı olan "kısa drama dizileri" pratiğini takdir ediyorum - alıntıların hakim olduğu geleneksel opera performans modunun yerini dünyaya hakim olan büyük dramaların almasından sonra, dramalar giderek daha "büyük" hale geliyor. ve hepsi ödüllü dramalar yapmak istiyor; romanlar Uyarlama da bu modeli takip ediyor, bu da daha fazla nedeni var gibi görünüyor - orijinal kitap uzun. Görünüşe göre operanın uzun hikayelerin bir dizi alıntıyı doğurduğu iyi geleneği çoktan unutuldu.

Aslında bu, maraton dramasından daha sürdürülebilir bir uyarlama modelidir: Romandan gerekli noktaları alın ve değiştirin, böylece her drama kendine has özelliklere sahip olur. Bunu yapmak hem dikey hem de yatay yönde gelişmeye yardımcı olur: Dikey olarak, repertuarların sayısı artar.Zamanla, edebi klasikler birçok yeni alıntı üretebilir -çoğu elenecek ve sıklıkla yapılanlar klasik repertuar haline gelecek; yatay olarak Aynı zamanda iyi bir opera geleneği olan çeşitli operaların karşılıklı olarak nakledilmesidir. Uzun yıllardır yabancı ülkelerde roman uyarlamayı öğrendim ve bazı insanlar bunu denemeye hevesli olabilir ve bir maraton uyarlamasını kopyalamak isteyebilir. Ama farklı bir öneride bulunmak istiyorum: neden operayı uyarlamanın daha iyi bir yolunu öğrenmiyorsunuz? Yazar: Sun Huizhu (Şanghay Tiyatro Akademisi Profesörü) Editör: Shao Ling Sorumlu Editör: Liu Qing*Wenhui Özel el yazması, lütfen yeniden basım için kaynağı belirtin.
Yuan Xiaonun darbeleriyle Fransız edebiyatının hikayeleri hayatın derinliklerinden taşıyor.
önceki
Ekoloji ve Çevre Bakanlığı denetimi güçlendirdi ve Shandong'daki 21 şehirden 7 şehre yardım atadı, personel listesine bakın
Sonraki
Androloji Hastanesindeki dikişsiz yara, hastadan eve gidip para çekmesini istedi.
İnsanlar "kontrol et" derken soğuk değil! Sırf bunları yaptığım için emekli olduktan sonra "güvenli iniş" yapmadım
95 resim, kaligrafi ve film çalışması Pekin-Tianjin-Hebei Karma Sergisi
Koala "ağlıyor": Avustralya'nın orman yangınları şiddetleniyor ve ulusal hazine bir yok olma kriziyle mi karşı karşıya?
Kadın intihar etti ve gaz patladı Zhejiang Eyaletinden bir polis memuru kitleleri korumak için vücudunun% 60'ını yaktı
Büyük üniversitelerin 2017 ve 2019 karşılaştırma serileri! Sonuncusu kazandı
Wenhui Sabah Okuması Yeni Hong Kong Polis Komiseri Tang Bingqiang: Şiddetle mücadele etmek ve sosyal düzeni mümkün olan en kısa sürede yeniden kurmak için görevine devam edin
Dazhong Basın Grubu'nun Medya Yakınsama Projesi, 2019 "Wang Xuan Haber Bilim ve Teknoloji Ödülü" nün birincilik ödülünü kazandı
Jiangsu Eyaleti, Xuzhou'daki bir patron, sözleşme sahtekarlığından mahkum edildi ve hapishaneden serbest bırakıldıktan sonra, sekiz yıl boyunca temyizde bulunduktan sonra suçlu değildi.
"Bankanın güvenilmez listesine dahil edileceksiniz" mi? Bir kısa mesaj ona yaklaşık 30.000'e mal oldu
Anakara netizenleri, haydutlar tarafından yaralanan Hong Kong vatandaşlarına para bağışladı ve web sitesi sıkıştırıldı
"Follow" Anakara netizenleri, mafya tarafından yaralanan Hong Kong yurttaşlarına bağışta bulunur ve web sitesi sıkışır ve felç olur
To Top