Yuan Xiaonun darbeleriyle Fransız edebiyatının hikayeleri hayatın derinliklerinden taşıyor.

Profesör Zhang Yibing'in "Yazılar Efsanesi" hakkında bir değerlendirmesi var: "Kadın düşünürlerin şiir gibi söylem inşası." Çok katılıyorum. Bu, Yuan Xiaoyi'nin sözlerinin yalnızca edebi yorumlar olmadığı, aynı zamanda Fransız edebiyatının hikayelerinin hayatın derinliklerinden fışkırmasını sağladığı anlamına gelir. Dolayısıyla "Karakter Efsanesi" kitabını okumak için sadece metin seviyesine girmek yeterli değildir, ancak metnin üzerinden geçmemek kesinlikle imkansızdır. Bu kitabın en büyük özelliği kelimelerin ve hayatın ikili deneyiminin yanı sıra hayatın keşfi ve anlatımıdır - burada "hayat" da "varoluş" kelimesiyle değiştirilebilir ve birbirlerini tamamlarlar. Kitaptaki dokuz yazarın seçilmesi için çok önemli bir nokta, insan varoluşu ve insan varoluşu hakkındaki düşüncedir. Yuan Xiaoyi, bu temel anlamdan, metnin ve anlatının özelliklerini birleştiren tartışmaya devam etti.

Bu kitap söz konusu olduğunda, ben nispeten özel bir okuyucuyum çünkü kitapta yer alan yazarların çoğu bana çok aşinadır. Örneğin Beauvoir, Duras, Milan Kundera ve Le Clézio, eserlerinin çoğu benim tarafımdan çevrildi ve bazıları da benim tavsiye ettiğim Yuan Xiaoyi tarafından çevrildi. Ama öyle olsa bile, kitaptaki onlarla ilgili kısım bana hala çok fazla tazelik veriyor. Bunun nedeni, bir edebiyat tarihçisinin ve bir edebiyat eleştirmeninin en dikkat çekici özünün keşif, seçim ve yorum olmasıdır. Edebiyat eleştirisinin ikili bir görevi vardır: Yalnızca orijinal eserin yorumunu belirtmek değil, aynı zamanda gelecekteki yaratımın yönünü de belirtmektir; sadece bir esere işaret etmekle kalmaz, aynı zamanda edebiyatın uyması gereken yöne veya öze de götürür. Başka bir deyişle, iyi bir edebiyat eleştirmeni bizi zaten aşina olduğumuz yazarları ve eserleri yeniden keşfetmeye ve bizi orijinal eserlere daha iyi yönlendirmeye götürebilir. Yuan Xiaoyi'nin yorumunda Fransız edebiyat tarihinin anlatısını göremiyorum, o ünlü eserlerin anlatımını göremiyorum, her şey onun kendi keşfinden geliyor. Ünlü Fransız eleştirmen Saint-Buff, iyi bir eleştirmenin geçmişin yeni bir ışıkta parlamasına izin vermesi gerektiğini söyledi. Örneğin "Karakter Efsanesi" ni okuduğumda, Beauvoir tarafından yazılan "Ünlülerin Romantizmi" ni okudum ve kitabını önce okursam daha iyi tercüme edebileceğimi hissettim. Çünkü bu kitabı daha derinden anlamamı sağladı.

Pek çok eleştirmen, genellikle kendi fikirlerini ve yargılarını göstermek için eleştiriyor, ancak Yuan Xiaoyi değil. Kalemindeki her yazarla kör bir randevu var, böylece metnin sıcaklığına gerçekten dokunabilir. Bu, eleştirisinin önemli bir özelliğidir. Yorumlarını okurken, o sırada neden bu şekilde tercüme ettiğimi düşünmeden edemiyorum? Onun tarafından metne yönlendirildik ve sonra bu kitapla kendi bağımızı kurmaya istekliydik. Kelimelerin gücü burada. Aynı zamanda Yuan Xiaoyi'nin dilin doğası ve dil sistemlerindeki farklılıklar anlayışı edebiyat eleştirisinde çok önemli bir rol oynadı. 20. yüzyılda felsefe, 20. yüzyılda çeviri çalışmaları ve 20. yüzyılda edebiyat, Saussure'den söz edilmedikçe net bir şekilde anlatmak zordur. Yuan Xiao, 20'li yaşlarında Saussure'ün "Genel Dilbilimde Bir Kurs" kitabını okumuştu. Bir kitabın anlaşılması, bir kitabın yorumlanması, bir kitabın eleştirilmesi asla bir cevap olamaz, cevapsa edebiyat yoktur, cevapsa herkesin yaşaması imkansızdır. Okuma. Ve Yuan Xiaoyi, ister yazıyor, ister tercüme ediyor veya yorumluyor olsun, genellikle yeni bir olasılık açar. Nantah Üniversitesi'nde benimle doktora öğrencisiyken henüz yirmi iki yaşındaydı, çeviriyle ilgili konuları sık sık birlikte tartışırdık ve o sırada çevirdiği ilk kitap olan "Savaş" ı tartışırdık. Ne zaman bir soru sorsam, cevabı bana kesinlikle başka bir anlama olasılığı getirecektir. Tüm çeviri tamamlandığında, çeviri ve yorumlamasındaki derinliğin beni inanılmaz hissettirmeye devam ettiğini fark ettim. Daha sonra Rousseau'nun "A Dream of a Lonely Walker" kitabını da çevirdi. Bu kitabın düzinelerce versiyonu var.Bence en iyi çeviri Yuan Xiaoyi'ninki. Çevirdiği kitabı bulursanız, "Önsöz" ü okuyun ve eleştirisinin çok derin olduğunu göreceksiniz.

Yukarıdakilerden dolayı "Legend of Writings" de iki güç vardır, biri onun sözleriyle orijinal metni girebilirsiniz; diğeri bu kitabı okuyarak, orijinali kendiniz hakkında düşüneceksiniz. Metnin deneyimi ve okunuşu nedir? Okumadan bir çalışma klasik olamaz. Fransız edebiyatını okuduğumuzda, muhtemelen en önemli iki soru vardır: Biri çağdaş edebiyatı, diğeri de nasıl okuduğumuzu içerir. Bi Feiyu ve Yuan Xiaoyi ile olan bağlantımda, belki de birlikte en çok konuşulanın kitaplar olduğunu hatırlıyorum. Şimdi birlikte olduğumuzda insanların ne hakkında konuşacağını bilmiyorum. Bir araya geldiğimizde kitaplardan bahsediyoruz, kitap tüm dünyamızı ve kitap tüm hayatımızı içeriyor. Her kitabı açarsanız, Bi Feiyu'nun yorumunu takip edin, tıpkı "Kolye" gibi, herkesin kendi yorumu vardır. Yuan Xiaoyi ayrıca, bu kitap yorumlanmazsa, okuyucuların katılımı olmadan asla bir klasik haline gelmeyeceğini söyledi. Bu yüzden bugün Fransız modern klasik edebiyatından bahsettiğimizde, herkesin okumasında yalan olabileceğini düşünüyorum Sadece Yuan Xiaoyi'yi okumak yeterli değil, ama bu tür bir okuma bir keşif ve bir anlayış.

Bu kitap aynı zamanda hassas olan Yuan Xiaoyi'nin bir özelliğini de içeriyor. Yuan Xiaoyi'nin yazıları, çevirdiği roman ya da yazdığı yorum çok hassas. Bu incelik nedeniyle, birçok kişiye sadece Yuan Xiaoyi'nin söylediklerine bakmamalısınız, söyledikleri sizi içine çekmek için yeterli olsa bile, yine de metnini okumanız gerektiğini söyledim. Bu iki niteliğin güncel edebi eleştiride çok eksik olduğunu düşünüyorum. Örneğin pek çok edebi eleştiride yabancı teorileri uygulamak ve bir, iki, üç, dört yorum yapmak dışında, bunlar gitmiş, ne diyeceğini bilmiyorsunuz. Ve "Karakterlerin Efsanesi" ndeki her kelime ve pasajı okurken Yuan Xiaoyi'nin yorumlarının eleştirdiği orijinal eserle yakından ilişkili olduğunu hissedeceksiniz.

Yazar: Xu Jun (ünlü çevirmen, Zhejiang Üniversitesi liberal sanatlar kıdemli profesörü) Editör: Shao Ling Sorumlu Editör: Liu Qing

* Wenhui'ye özel el yazması, lütfen yeniden basım kaynağını belirtin.

Xi'an "Drinking Bigu" şirketi, devlet sübvansiyonları listesine dahil edildi. Yetkili: sonuçlar soruşturma sonrasında açıklandı
önceki
Sun Huizhu Maraton draması için tezahürat yapmak ister misiniz?
Sonraki
Ekoloji ve Çevre Bakanlığı denetimi güçlendirdi ve Shandong'daki 21 şehirden 7 şehre yardım atadı, personel listesine bakın
Androloji Hastanesindeki dikişsiz yara, hastadan eve gidip para çekmesini istedi.
İnsanlar "kontrol et" derken soğuk değil! Sırf bunları yaptığım için emekli olduktan sonra "güvenli iniş" yapmadım
95 resim, kaligrafi ve film çalışması Pekin-Tianjin-Hebei Karma Sergisi
Koala "ağlıyor": Avustralya'nın orman yangınları şiddetleniyor ve ulusal hazine bir yok olma kriziyle mi karşı karşıya?
Kadın intihar etti ve gaz patladı Zhejiang Eyaletinden bir polis memuru kitleleri korumak için vücudunun% 60'ını yaktı
Büyük üniversitelerin 2017 ve 2019 karşılaştırma serileri! Sonuncusu kazandı
Wenhui Sabah Okuması Yeni Hong Kong Polis Komiseri Tang Bingqiang: Şiddetle mücadele etmek ve sosyal düzeni mümkün olan en kısa sürede yeniden kurmak için görevine devam edin
Dazhong Basın Grubu'nun Medya Yakınsama Projesi, 2019 "Wang Xuan Haber Bilim ve Teknoloji Ödülü" nün birincilik ödülünü kazandı
Jiangsu Eyaleti, Xuzhou'daki bir patron, sözleşme sahtekarlığından mahkum edildi ve hapishaneden serbest bırakıldıktan sonra, sekiz yıl boyunca temyizde bulunduktan sonra suçlu değildi.
"Bankanın güvenilmez listesine dahil edileceksiniz" mi? Bir kısa mesaj ona yaklaşık 30.000'e mal oldu
Anakara netizenleri, haydutlar tarafından yaralanan Hong Kong vatandaşlarına para bağışladı ve web sitesi sıkıştırıldı
To Top