O yıllarda Çince çeviriyle zorla yok edilen filmler!

Bir kişinin adı, dış dünya tarafından tanınan ilk izlenimlerden biridir. İyi bir isim daha fazla dikkat çekebilir ve hatta insanları daha popüler hale getirebilir. Sıradan veya anlaşılmaz bir isim çoğu zaman insanların dikkatini çekmez ve insanların daha fazla öğrenme arzusu yoktur.

Editörde, Niu Dehua adında, burun sesleri arasında hiçbir ayrım olmaksızın sesi "Andy Lau" dan farklı olmayan bir ilkokul sınıf arkadaşı var. Adı çok göz kamaştırıcı olduğu için, öğrenmeyi sevmeyen Niu Dehua her zaman soruları yanıtlamaya çağrılır. Üniversiteye gelene kadar dersi atlamaya cesaret edemedi. Ama aynı zamanda bu isim yüzünden her zaman insanların ilk buluşma ve tartışmalarının odak noktası oldu ve bu onu daha da iyi yaptı. İfade uygulama ve yabancılarla iletişim kurmak için daha fazla fırsat, daha sonraki iş görüşmeleri, kayınpederinin zor olduğu bilinmesini daha kolay ve daha eğlenceli hale getirdi.

Bir filmin adı, filmin çekiciliğini ve eksikliklerini de gösterebilir. Adı, bir filmin teması ve özetidir. İçe aktarılan filmler için, iyi bir Çince çevirisi mutlaka gişenin büyümesini teşvik etmeyebilir, ancak kötü bir Çince çevirisi kaçınılmaz olarak izleyicinin filmi izleme dürtüsünü etkileyecektir. Birçok kişi, ithal edilen filmin kötü tercümesi nedeniyle iyi bir filmi kaçırdı.

Örneğin, İngilizce adı "Rush" olan "Rush" iyi bir üne sahiptir. Başlangıçta özellikle tutkulu bir F1 yarış efsanesinin hikayesiydi. Bir 2013 filmi olduğundan, 2015 sonunda Çin'de piyasaya sürülmeden önce çok sayıda korsan kopyası vardı ve sonuç kırıldı. Hong Kong yapımı bir üçüncül film tarzı gibi kötü bir isme çevrilen Pozai, insanların film izleme arzusunu aşağı yukarı azalttı. Buna karşılık, "F1 Duo" nun çevirisi daha sezgisel ve tutkulu.

1. O yıllarda çeviri ile tahrip edilen filmler

Pek çok ithal film, başlığın anlaşılmaz tercümesi nedeniyle anlaşılmaz hatta dağınıktır, bu da insanların filmi, özellikle de eleştirmen filmini izleme arzusunu yükseltememesine neden olur.Yenilik çok az olduğunda ve materyaller tam olarak kullanılamadığında, iyi bir çeviri filmi İsim, yoldan geçenlerin ve izleyicilerin ödeme yapıp yapmayacağını belirleyen önemli bir faktördür.

1. Çeviri ile yok edilen ithal filmler

"Büyük Felici", "Büyük Gatsby" İkincisi, kavun yiyiciler tarafından sevilen Xiao Lizi'ye sahip olsa da, bu sıfatın ve yabancı isimlerin çevirisi, yabancılara "büyük Song Xiaobao" nun genellikle tembel olduğunu söylediğimiz etkiye eşdeğerdir. Filmin özünü ifade edemediği gibi son dokunuşu da yapamaz, aksine önemsizdir ve yoldan geçenlerin arzusunu harekete geçiremez.

Yönetmen Ang Lee geçen yıl hilelerle doluydu "Billy Lynn'in Orta Saha Savaşı" Editör, sinemaya giren ve adını gören bazı izleyicilerin bulutta olduğu anlamına geldiğini, filmin teknik hilelerini ve yoldan geçen sıradan izleyicilerin umursamadığını öğrendi. Çirkin bir film adı artı böyle pahalı bir bilet fiyatı, onlar Aynı anda birkaç kez yayınlanan "Doctor Strange" i izlemeyi tercih ederim.

Şu anda sinemalarda "Mutlu Ses" , İyi bir animasyon şarkı ve dans filmi, aniden bu kadar alışılmadık bir şekilde tercüme edildi, ayrıca kafa karışıklığının yan etkisini de yarattı, birçok kişi filmin adı yüzünden filmi izleme arzusunu kaybetti.

Amir Khan'ın oynadığı "Andy Lau" "Güreş! baba " Ağızdan ağza söz ve gişe tüm dünyada çok iyi ve Çin'de iyi yanıtlar var.Çin'de piyasaya sürülmemiş olmasına rağmen, bu Çince çeviriyi kullanırsanız, gerçekten gurur verici değil. Posterle birlikte bir emeklilik olacak Yaşlı adamın kendini geliştirmesinin azmi yüzüne vurur ve Hint filmlerinin Çince tercümesi geleneğini sürdürür.

2. Çin filmleri de çeviriden sonra "fiyatta düştü"

Kültürel farklılıklar nedeniyle, Çin kültürüne atıfta bulunan birçok film, İngilizceye çevrildikten sonra eşit derecede korkunçtur.

gibi "Elveda Cariyem" İngilizceye çevrilen "Elveda Cariyem" ve kelimenin tam anlamıyla "hoşçakal, cariyem", çekiciliğini tamamen kaybetti ve bir tür belirsiz utanç ekledi;

Başka bir örnek "Bir Çin Hayalet Hikayesi" "A Chinese Ghost Story" nin İngilizce başlığı "Chinese Ghost Story" olarak değiştirildi; "Tang Bohu, Sonbahar Kokusunu İşaret Eder" "Flört Araştırmacısı" nın İngilizce başlığı "Flört Akademisyeni" dir ve "Flört Bilgini" anlamına gelir; "Hot Pot Hero" "Chongqing Hot Pot" olarak tercüme edilen ve "Chongqing Hot Pot" anlamına gelen "Chongqing Hot Pot" isminin bir gurme filmi olduğunu anlamadım.

2. Bu çeviri olgusu neden ortaya çıkıyor?

1. Kasıtlı olarak sıcak noktaları ovalamak ve ticarileştirmeye zorlamak

Bazı ithal filmlerin çevirileri, pazarın dışında, izleyiciyi memnun etmek için sıcak noktaları kovalayarak yerelleştirmeye de odaklanacak.

gibi "Mutlu Ses" Hayvan dünyasında "Usta Gösteri" ve "İyi Ses" olarak anılabilecek oldukça izlenebilir bir animasyon şarkı ve dans filmidir.Filmde 85'den fazla popüler şarkı rutin ama çok basit ve eğlenceli bir şekilde kullanılmaktadır. Ancak ben bilmeden başlığa ilk bakışta Dosung böyleydi, belli bir popüler varyete şovunun büyük bir filmi olduğunu düşündü ve neredeyse izlemekten kendini alamadı.

2015'te kurulan aynı ekip "İri Gözlü Küçük Sarı Adam" Bu tür bir çeviri oldukça mantıklı Bugünün "sevimli insanlar dünyası" toplumunda, oportünizm anlamına geliyor, ancak baş kahramanı olarak minyonun olduğu bu film neredeyse anlamsız ... Basitçe, "zekâ" için minyona güvenmek. Yüz aptalın üstünü örtmenin faydası yok.

2. Yaratıcılık eksikliği ve umutsuz tüketim

dan beri "Oyuncak Hikayesi" Yangından sonra, neredeyse tüm ithal karikatürler "XX " kelimesinin Çince çevirisini kullandı, ancak bazıları aynı ekip tarafından oluşturuldu. "Kayıp Balık Nemo", "Arabalar", "Ultraman" Bekle, yakalayıp yakalayamayacağın önemli değil, seferber edilebilecek her şey seferber oldu, ama aslında bu filmlerin "General Mobilization" kategorisine ait olmayan kendi İngilizce isimleri var. Çince çeviri isimlerinin hepsi "XX " olarak çevrildi. Canlılıkları ne kadar korunabilir? Düşünmeye değer bir soru.

Çeşitli casus ve casus filmleri de var ve Çince çeviriler de bu kelimeleri takip ediyor. Bir zamanlar gişe büyülü silahı olan birçok kötü film var.İzleyici estetik yorgunluk ve hatta bu tür başlıklara veya temalara sahip filmlere karşı olumsuz duygular geliştirdi.

özellikle "Yandaki Casus", "Casus Ajan" Bu tür kasıtlı yazım hataları ve "yel değirmeni vur" un kötü çevirileri, aslında özel ajan aksiyon filmlerinin iyi niyetini tüketiyor.

3. Kapsamlı çevirmen kalitesinin eksikliği

İngilizce okul gardiyanları tarafından öğretilmemesine rağmen, birçok çevirmenin genel kalitesi gerçekten eksiktir Bu sadece ithal edilen film başlıklarının çevirisinde değil, aynı zamanda bazı ithal uzun metrajlı filmlerin çevirisinde biraz profesyonellik veya sağduyuya da yansımıştır. Cinsel hata.

Elbette bazı çevirmenler, sansürden kaçınmak için dinleyicilerin İngilizce'yi anlamadığını iddia ediyor. 2015 gibi Yenilmezler 2 Yayınlandığında, sadece birçok yanlış Altyazı değil, aynı zamanda "Orospu çocuğu", "Seni yaşlı adam" olarak çevrilecek, Tanrım, bu cümle dinleyicilerin en tanıdıklarını tamam!

Filmler, çoklu sanatların bütünleşmesinin bir ürünüdür.Profesyonel çevirmenler sadece yüksek düzeyde yabancı dil becerisine sahip olmamalı, aynı zamanda derin bir Çin edebiyatına ve kültürel mirasına ve film ve televizyonu takdir etme yeteneğine sahip olmalıdır. Sadece doğru çeviri.

3. Çeviri, bir çocuğa isim vermek kadar ciddiye alınmalıdır

Film başlıklarının çevirisi çok önemlidir ve önceki başlıklardan daha iyi olan birçok Çince çeviri vardır. Zootopia gibi bileşik kelimeler, "Zoo City" , Nispeten sezgisel ve çok görsel; "Filarmoni Şehri" La La Land kelimenin tam anlamıyla tercüme edilirse, güzellik kaybolur ve şiir olmaz.

Hala erken "Rüzgar Gibi Geçti" (Rüzgar Gibi Geçti), "Hayalet" (Hayalet), "Waterloo Köprüsü" (WaterlooBridge), "Başlangıç" Ve böylece, orijinal film başlığını aşan, daha sanatsal ve yaratıcı hale gelen bir dizi çeviri var.

Çinli çocuklar isimlendirme konusunda çok titizdirler, sadece isme iyi dileklerini koymakla kalmazlar, biraz geleneksel olarak, hesaplamak için birçok doğum tarihi karakterini kullanırlar ve sonra en iyisini seçerler. İsim, dış dünya tarafından tanınan bir şeyin ilk izlenimlerinden biridir.Eğer çevirmenler, ithal edilen filmin çevrilen isminin çevirisine kendi çocukları için bir isimmiş gibi davranırsa, izleyici de pis çeviri tarafından daha az zehirlenecek ve onu kaçırmayacaktır. İyi film.

Sonuçta, etkin materyal izleyicinin görüş alanında görünmeden önce, ilk gelen isimdir. Ağızdan ağza fermantasyondan etkilenmenin yanı sıra, izleyici, ilgi değerini de filmin adından değerlendirecek ve film hakkında daha fazla şey öğrenip öğrenmemeye karar verecektir. Pek çok duruma bağlı olarak, iyi bir isim bir film için bonus bir öğe olmalıdır ve bu aynı zamanda kötü isimli yerli filmler için de geçerlidir.

Metin / Yan Hao

Lütfen emeğinizin sonuçlarına saygı gösterin. Her türlü yeniden baskı için lütfen WeChat kamu hesabıyla iletişime geçin " Benim parçalarım var (ID: youwoduanpian) ", izinsiz olarak yeniden yazdırmak ve hatta silmek ihlal olarak kabul edilecektir! (Takip edin" Benim parçalarım var ", anahtar kelimeleri yanıtla" Yeniden yazdır "Yeniden yazdırma talimatlarını almak için)

Xuanziju 2 tavşanı gösteriye katıldı ve birçok sevimli kızla fotoğraf çektirdi, mizaç kimseye kaybolmadı
önceki
NetEasein yeni çalışması Eat Chicken Mobile Games for frontline, kaykay üzerinde çekim yapmak gerçekten harika!
Sonraki
Onmyoji: Yavrular için savaş haberi doğrulandı, bu kış savaş ilahisi yeniden alevlenmek üzere!
Milli futbol takımının bir umut yıldızını daha kaybetmesi! Eski uluslararası futbolcunun oğlu Japon vatandaşı oldu ve bugün J1 liginde ilk kez sahneye çıktı.
Di Lieba'nın sürücüsü siz olsaydınız, Fat Di'yi almak için hangi arabayı kullanırdınız?
Onmyoji: 2018'de dövüş becerilerindeki değişikliklere dönüp baktığımızda, bu kardeşleri hatırlıyor musunuz?
LG, yaratıcılıkla dolu büyülü tasarımı yeniden zorluyor
Bir başka çırak Lang Ping, Çinli bayan voleybol takımının rakibi oldu! 22 yaşındaki öğretmen Lang, o zamandan beri büyük ilerleme kaydetti.
Uluslararası Kategori A Film Festivali Locarno Uluslararası Film Festivali bu yıl 70 yaşında, kayıtlar devam ediyor!
190129 Liu Yuning Bahar Şenliği Gala provası gece geç saatlere kadar Sevimli pembe takım elbise Ning!
Beşinci kişilik "Çılgın Uzaylı" ile bağlantılı olacak ve uzaylı düzenleyici mi olacak?
Tavuk yemek bir ritüel duygusu gerektirir ve bir kutu oluşturan takım arkadaşlarına saygı göstermek, Şekil 5 insanları domuzlarla güldürür!
Note8 pozlama? Samsung'un çift kameralı telefonu gerçekten bunu yapıyor mu?
Çinli kadın voleybol takımı potansiyel bir sorumluluk üstleniyor! Lang Ping ihmal etmemeli, bu sefer sadece voleybol için değil
To Top