Röportaj | Xi Murong: Hafızama isim verdim ve ona aittim ve dört gözle bekledim

Yazar | Xu Xueqin

1949 sonbaharında, Chongqing'de doğan Moğol bir kız olan Xi Murong, savaştan kaçmak için ailesiyle birlikte Hong Kong'a gitti ve orada sefil ve istikrarlı bir çocukluk dönemi geçirdi. Beş yıl sonra ailesi Tayvan, Çin'e taşındı, resim okumaya başladı, şiir ve düzyazı yazdı ve yavaş yavaş satış rekorları kıran olağanüstü bir yazara dönüştü. 1980'lerde etkisi Tayvan adasını aşmaya başladı, eserleri korsan oldu ve anakaradaki kitapçılara yayıldı.Aynı çağdaki Tayvanlı yazar San Mao ile birlikte o dönemin birçok edebi gencinin idolü oldu.

1 Ağustos 1989'da Tayvan, kamu ve din görevlilerinin anakaraya gitme yasağını kaldırdı. Ağustos sonunda, sonsuz vatan hasreti ve coşkusuyla, 40 yıllık yokluğun ardından nihayet anakaraya ayak bastı ve atalarının yaşadığı orijinal Moğol memleketine döndü. Kırlara geldiği gece, tanıştığı tüm akrabalar uyumuştu ve sessiz yıldızlı gökyüzünün altında ağlamaktan kendini alamadı. Memleketine yaptığı bu gezi, hayatında ve yazısında bir dönüm noktası haline geldi. Bundan sonra her yıl, Daxinganling'den Xilin Gol'e, Ulan Batur'dan Keshiketeng'e, dağları, otlakları aşarak birçok kez Moğol Platosu'na dönecekti. Gobi ve çöl, göçebelerin yaşamlarını ziyaret etmek ve kaydetmek, kendi kanlarında saklı tarihi ve kültürel genleri aramak için.

Kabile, Ağustos 1989'da memleketinin sınırında, eve dönen Xi Murong'u selamladı. Fotoğraf Wang Xinggong

Yazı teması ve üslubu da kişisel sevgiyi, vatan özlemini ve hayatı tema olarak ifade etmekten, nazik, narin, romantik ve duygusal şiir yaratımı yapmaktan, göçebelerin tarihi geleneklerini ve gerçek yaşamını keşfetmek için nesire odaklanmaya kadar değişti. Moğol şarkıcı Hazab, Karmak gezgin simyası ve Ewenki avcısı Maria Suo'nun hikayelerini yazdı. Son yıllarda, yazıları eski ulusal tarihe kadar uzanarak, halkın kalbinde nesilden nesile aktarılan kahramanları anmak için "Kahraman Galdan" ve "Kahraman Sanatı" gibi bir dizi uzun anlatı şiirleri yarattı.

Aynı zamanda, aile geçmişinin köklerini araştırmayı giderek derinleştirdi. Mulongga

(Çince adı Le Jingtao, 1884-1944)

İç Moğol Halk Devrim Ordusu'nun başkomutanı olarak görev yaptı, Çin Cumhuriyeti hükümetinin denetim komitesi üyesi, ulusal hükümetin bir üyesi olarak görev yaptı ve Sun Yat-sen; babası Xi Zhenduo liderliğindeki bir kanun koruma hareketine katıldı.

(Moğol adı Laxi Dundock'a çevrilmiştir)

Fu Jen Katolik Üniversitesi'nden mezun oldu, Çin Cumhuriyeti hükümetinin bir üyesi ve yasa koyucu olarak görev yaptı ve daha sonra uzun süre Almanya'da öğretmenlik yaptı; anne Le Zhufang

(Moğol adı Bayin Bilig'e çevrilmiştir)

Moğolistan, Chahar'daki Sekiz Sancak'ın eski temsilcisi; ikinci amca Nima Otsol

(Çince adı Niguanzhou, 1894-1936)

Eskiden Chahar Ligi'nin Ming'an Banner'ının genel müdürüydü, Moğol-Çin kitaplarını kuvvetli bir şekilde çevirmek ve yayınlamak için bir topluluk kurdu ve daha sonra İç Moğolistan Özerk Hareketi'ne Japon müdahalesine karşı çıktığı için suikasta kurban gitti.

Beş ciltlik ağır "Moğol Milleti Genel Tarihi" ni açarak, aile üyelerinin isimlerinin İç Moğolistan'ın modern tarihinde sık sık yer aldığını, kanlarını döktüklerini ve hatta ulusun ulusal kurtuluşu için canlarını feda ettiklerini keşfetti. Ailesi, Moğolistan'da hayatta kalmak isteyen insanların kan ve gözyaşlarının tarihine karışmış durumda. Milletin ve ailenin tarihi kökenlerini araştırmak, onun bu engin toprakla sürekli kan bağını anlamasını sağladı. Bu nedenle o yaylaya ayak bastığından beri zihinsel olarak hiç uzaklaşmamış.

Yazıda iç geçirdi: "Eskiden bin atın olduğu yer, sayısız beyaz ve uysal koyun vardı, otlakta koşan pek çok güçlü şövalye oldu ve durdurulamaz bir ideal oldu. , Bir zamanlar çok acı bir fedakarlık yapan aile, bir zamanlar bu yüzden modern Moğolistan tarihinde bir isim bıraktı! Orada, harabe halinde. "Karanlık ve benekli zaman ve uzay tünelinden geçtikten sonra her şey uzak bir dünya gibi göründü memleketine dedi. Duyguları gittikçe kızışıyor.

Sonuç olarak, nesir yazımı daha geniş bir vizyona ve kalıba sahip, büyük Moğol yurttaşları ailesine tamamen entegre olunca ve onun gerçek bir üyesi olduğunda, modern uygarlığın daha temel bazı önermelerine dikkat etmeye ve sorular sormaya başladı. Modern olan, gelenek nedir ve ulus-devlet nedir. Ahlaksız kirlilikle otlak ekolojisinin yok edilmesi için haykırdı, otlakların göçebe gruplara ait olmadığını, tüm insanlığa ait olduğunu, otlakların üretkenliğinin çobanların, hayvanların ve otlakların uyumlu bir şekilde bir arada bulunmasıyla oluştuğunu söyledi. Bazıları kısa vadeli ekonomik faydalar içindir. Ekolojik hasarın, modern uygarlık kavramına ters düşen orijinal görünümünü geri kazanması binlerce yıl alabilir.

Bugün neredeyse 80 yaşında olan Xi Murong hala enerji dolu, hızlı düşünen, duygu ve enerji dolu ama işitme duyusu eskisi kadar iyi değil. Bir yıl önce, yarım yüzyılı aşkın bir süredir yazılan ve şiir yaratımı, eve dönüş yolculuğu ve aile tarihini içeren bir günlük ve düzyazı koleksiyonu olan "Hafızayı Adlandırıyorum" adlı yeni bir çalışma koleksiyonu çıkardı. Bazı şeyleri yazmazsan artık kimsenin bilmeyeceğini söyledi. Bu nedenle, "Hatıraları isimlendiriyorum, belki ait oldukları, ümidi ve yankıları olacak. Aşkımdan dolayı hatıralara isim verdim."

Nerede olursa olsun, her zaman çok çalışmış ve şimdi yaratılışının gerçek "zirve dönemi" olduğunu söylüyor. Halen yeni kahramanca öyküsel uzun şiirler yazmak için çok çalışıyor ve Ye Jiaying, Qi Bangyuan ve Yixian gibi seleflerinden rehberlik ve cesaret aldı. Onunla röportaj, Ye Jiaying'in akademik seminerine katılmak için Tianjin'e gittikten hemen sonraydı. Yaklaşık 20 yıldır birbirlerini tanıyorlar.Aynı aileden bir dostlukları var ve aynı zamanda şairle manevi bir bağları var. Sohbetimiz de başladı.

Ye Jiaying ile iki eve dönüş gezisi

Pekin Haberleri: Geçenlerde, "Profesör Ye Jiaying'in Çin'e Dönüşünün 40. Yıldönümü ve Çin Şiir Eğitimi Üzerine Uluslararası Akademik Seminer" e katılmak için Nankai Üniversitesi'ne gittiniz. "Hafızayı Adlandır" kitabında, Bay Ye's hakkında da konuştunuz. Şiirleriniz hakkında yorumlar. Hepiniz Moğolsunuz ve şiirle tanıştınız. Bir zamanlar memleketinizi bulmak için Yehe Nehri'ne kadar ona eşlik ettiniz. Buluşma deneyiminizden bahseder misiniz?

Xi Murong: Yıllardır Bay Ye'nin okuyucusuyum ama klasik şiirden hoşlanıyorum ve pek çok şeyi mutlaka anlamıyorum. Tanışmamız, National Cheng Kung Üniversitesi'nde drama profesörü olan iyi arkadaşım Wang Qimei'nin nezaketinden kaynaklanıyordu. O, Bay Ye'nin öğrencisi. 2002 yılının Mart ayında, Bay Ye, konferans vermek için Tayvan'a gitti. Bay Ye'ye yeni yayınlanan bir makale gönderdi. Moğolistan ile ilgili bazı makalelerim ve şiirlerimden bahsetti. Ayrıca Bay Ye'ye yeni basılmış bir makale koleksiyonu "The Golden Saddle" gönderdim. Birkaç gün sonra Bay Ye beni görmek istediğini söyledi ve başka bir öğrenciden, Profesör Shi Shu'dan beni yemeğe davet etmesini istedi, bu da beni çok sevindirdi.

Bay Ye beni gördüğünde, "Ben de bir Moğol'um. Kabilemiz Yehnala. Amcam bir keresinde bana Yehe'nin bir nehrin adı olduğunu söyledi, ancak yerini belirleyemiyorum veya Bu nehrin bugün hala orada olup olmadığını biliyorum. Her zaman onu bulmayı umuyorum. "Nehir hafızasının kaynağıydı ve ben de" O zaman bulalım! "Dedim." Tamam, eğer sen Ye Heshui'yi bulursam, seninle geri döneceğim. "Bu" emri "duyunca çok korktum, nasıl bulabilirim? Ama neyse ki, bir arkadaşı var, Bay Baoerji Yuanye, İç Moğolistan'dan bir yazar, Shenyang'da yaşıyor. Bir Mançu arkadaşı ve "Shenyang Daily" muhabiri Bay Guan Jie'yi bulması için emanet etti. Üç ay sonra, iyi haber geldi - Yehe suyu bugün hala var.Jilin Eyaleti, Lishu İlçesinde güzel bir nehir.

Hemen Bay Ye'ye rapor veriyorum. O yılın Eylül ayında nihayet geziye çıktık ve Jilin Üniversitesinden arkadaşlarımızı rehberimiz olmaları için davet ettik ve bir grup insan Bay Ye'ye asla unutmadığı memleketine dönmesine eşlik etti. Yeheshui hala orada olmasına rağmen, Yehenala kabilesinin eski ikametgahı gitmiş durumda. Biri bizi filmin çekilmesi için inşa edilen saray tarzı binayı görmeye götürdü, sahteydi Bay Ye, gerçek eski kale alanını görmek istediğini söyledi. Bizi bir mısır tarlasına götürdüler, daha önce sadece otlakların ufka kadar uzanabileceğini biliyordum, ama mısır tarlalarının da ufka kadar uzanabileceğini bilmiyordum. O akşam kızıl güneş tozla örtüldü ve sonbaharda mısır yaprakları biraz kuruydu ve rüzgar estiğinde hışırdadı.

Mısır tarlasının yakınında biraz daha yüksek bir toprak platform vardı. Bir arkadaşı Bay Ye'nin yanlış gideceğinden korktu, bu yüzden önce toprak platforma koştu ve sonra geri döndü ve Bay Ye'ye "Buraya gelme, üzerinde hiçbir şey yok" dedi. Nazik bir tavsiyeydi ama neyse ki ona uymadı. O sırada 78 yaşındaydı ama sağlığı yerinde, herkes ona destek olmak istedi. O zamanlar küçük bir deneyimim oldu, yani İç Moğolistan'daki memleketime döndüğümde birçok arkadaşım bana nazikçe eşlik edip beni tanıştırdı ama geri döndükten sonra bakmadığım için pişman oldum, hatta bazen susacak birine ihtiyacım oluyor. Yakından bak. Ben de o arkadaşlara söyledim, yukarı çıkmıyoruz, bırakın Bay Ye bir baksın.

Bay Ye, gözlerinin önünde kırmızı, mor, kahverengi, koyu yeşil mısır ve yabani otlarla yavaşça toprak platformun üzerine yürüdü. Rüzgar esiyordu. Platformda bir süre tek başına durdu, sonra aniden arkasına döndü ve bana şöyle dedi: "Bu değil Mili'nin üzüntüsünün şiiri mi? Ruh halim şimdi şiirin söylediği gibi nasıl olabilir? "Piji'nin fidesi Bilili çaresizlik içinde yürür, merkez sallanır ve beni tanıyan kalbimdir Endişe, ne istediğimi bilmiyorum ... "" Memlekette olduğu için, toprağın ondan farklı bir duygusu olmalı. Başkalarının "hiçbir şey" görmediği bir toprak platformda durduğunda, o Li Li'nin üzüntüsünü iç geçiren şiirle üç bin yıl önce tanıştım.

2002'de Ye Jiaying (solda) ve Xi Murong, Yehe Nehri üzerindeydi.

Pekin Haberleri: Daha sonra Bay Ye 81 yaşındayken ona Moğol Yaylası ve Büyük Khingan Dağları'na kadar eşlik ettiniz, bu cesur bir hareket gibi geldi.

Xi Murong: Evet, kulağa biraz tehlikeli geliyor Nankai Üniversitesi'nden Profesör Chen Hong bana "En İyi Cesaret Ödülü" vereceğini söyledi ve Bay Ye'nin ödüllendirilmesi gerektiğini söyledim. 2005 yılında Bay Ye bana Aslında Moğol Platosu'na gidebilirsin dedi. Onun için Hulunbuir, Daxinganling, Baerhu otlaklarına eşlik ettim ve Tuoba Xianbei'nin atalarının Kuzey Wei Hanedanlığı'nda yaşadığı taş odadaki Gaxian Mağarası'na tırmandım. Yüz yıl içinde orijinal Moğol kırsalına dönen ailede ilk kişi oldu, yol boyunca o kadar şiir ve şiir doluydu gittiği her yerde neredeyse her zaman bir dörtlük alırdı. Deli, kendimi incitmeye cüret ettim. Eski ailenin ölümünden sonra memleketini bulmaya geldi. "

Ayrıca Bay Ye'ye neden bu kadar erken dönmediğini sordum, nasıl mümkün olduğunu söyledi. Bu başka bir savaş ağaları savaşı, Japonya'ya karşı başka bir direniş savaşıydı, Kuomintang ile Komünist Parti arasında başka bir savaş ve başka bir denizaşırı dolaşmaktı, bu yüzden hiç şans yoktu. Eve döndüğünde ona eşlik etme fırsatına sahip olduğum için çok mutluyum. Aslında, yol boyunca iyi arazi araçlarımız var ve arkadaşlarımız güzergahı düzenlemeye yardım ediyor. Yol tehlikeli değil. O sırada sağlığı çok iyiydi, hiçbir şey olmadı, ama ben de üşütmüşüm.

Resim yapmak için güçlü bir tutkunuz var ve şiir yazmak hayatın içgüdüsüdür

The Beijing News: "Şiir okumak ve yazmak hayatın içgüdüsüdür" kitabında Bay Ye'den alıntı yaptınız, öyle görünüyor ki herkes yapabilir. Ancak bazı insanlar şiirin, tüm edebi kategoriler arasında en çok yeteneğe ve ilhama bağlı olduğunu düşünür ve eğitilmesi zordur. Sizce Bay Ye'nin klasik şiir eğitimi şiir yazmaya ne kadar yardımcı oluyor?

Xi Murong: Bay Ye'nin konuşmasını dinledikten sonra "şiir eğitiminin" ne olduğunu anladım. Edebiyat öğrencisi değilim ve PingZe, fonoloji gibi antik şiir konusunda özel bir eğitim almadım.Kolejde Pu Xinshe'den sadece biraz öğrendim ama nasıl kullanacağımı bilmiyordum, bu yüzden kendim yaptım. Bir keresinde bir bilgin şöyle dediğini duymuştum: "Sözler yalan söyleyemez, insanlar yalan söyler. Bu yüzden insanlar yeniden gözden geçirdiklerinde yalan söylemeyen kelimeleri değiştirirler." Bunu çok ilginç buldum, bu yüzden bunu değiştirdim Bay Ye'ye bilginin aynı zamanda öğrencisi olduğunu söyledim. "Bu kelimeyi seçenin sen olduğunu sanıyordun, ama aslında seni seçen kelimeydi ve kelime sandığından daha önceydi."

Bay Ye, dünyada nadir bir öğretmendir ve dersleri sıradan ortaokul ve üniversite öğretmenlerinden tamamen farklıdır. Örneğin, Xin Qiji hakkında konuştuğunuzda, onu dinledikten sonra, Xin Qiji'nin çalışmalarını okumak sizi öncekinden tamamen farklı hissettirecektir. Diğer öğretmenlerin iyi ya da haklı olmadığını söylemiyorum, hepsi bize ilham veren insanlardır.İyi bir Çince öğretmeniyle tanışırsanız, hayatta asil bir insanla tanışabilirsiniz çünkü öğrencilerin kalbindeki bazı ruhani şeyleri araştırabilirler. Dışarı çık, ama Bay Ye ile kıyaslanamazlar.

Nankai Üniversitesi'nde Bay Ye'nin dersini dinlediğim bir zamanı hatırlıyorum, bir kelime söyledi.Sonuç olarak, yardım edemedim ama gözyaşlarına boğuldum.Birçok insan beni gördü ama kontrol edemedim. Ouyang Xiu'nun "Kelebek Çiçeği-Yue Kızı Sonbahar Suyunun Yanında Lotus Toplaması" nı analiz ediyordu. "Yüz gibi çiçek ve çiçeklerin fotoğrafını çekmek ama kalp sadece tartışıyor" cümlesinden bahsetti. Birbirimizi yansıtırken, kalbimde bir karmaşa gibi hissediyorum. Kız kendi güzelliğini algılar, ancak aynı sektördeki diğer arkadaşlar gittiğinde, oyalanır.

Bay Ye, bunun Ouyang Xiu'nun sihirli fırçası olduğunu söyledi. Ouyang Xiu'nun derin anlamı, yüzeyin güzelliğinden bir kişinin kalbinin özlemine ve arayışına kadar. Hayatın gizli güzelliği budur. "Bazı insanların yaşamları boyunca güzelliklerini bilme ve tanıma şansı yok" dedi. Vay canına, bu gerçekten korkutucu! Bu cümle dünyadaki her şeyden geçiyor gibiydi. Acıdığı şey sadece "yoğun sisli ama geldiğinde arkadaşı olmayan" nilüfer toplayan kız değil, dünyadaki tüm canlılardı. Birdenbire, sanki tüm yıllar süren tereddüt ve şikayetler bu cümlede eriyip gitmiş gibi kalbim tamamen açılmış gibiydi.

1993'te Xi Murong'un yağlı boya tablosu "Ay Işığında Beyaz At".

The Beijing News: Bir keresinde "Karanlığın Nehrinde" şiir koleksiyonunun önsözünde yazarken hiçbir şey istemediğinizi söylemiştiniz. "Asla kendi kariyeriniz olarak yazmak zorunda değilsiniz, böylece hırslarınızdan uzaklaşabilirsiniz." Resme karşı tavrınızdan tamamen farklı, neden yazma tutkusu yok? Sanat yaratıcıları için hırs ne anlama geliyor?

Xi Murong: İnsanlar hırsları olduğunu ne zaman anlar? Başkalarının iyi çizdiğini gördüğünüzde kıskanacaksınız. İnsanların iyi resim yaptığını gördüğüm sürece, hiçbir şey yapmamayı düşündüm ve resim yapmak için eve gittim; bazen kötüydü ve başkalarının kötü resim yaptığını görünce biraz kendini beğenmiştim. Sanatçı söz konusu olduğunda çok kötü bir şey. Ama daha sonra bir psikoloğun analizini okudum, yaratıcının kıskançlığının var olmaya mahkum olduğunu, ancak kıskançlığın başkalarına zarar vermek değil, başkalarının resimlerini çizmek değil, onun benden nasıl daha iyi olduğunu düşünmek olduğunu söyledim. Neden bunu yapamıyorum Bu duygu aslında sağlıklı - kıskanıyorum, ama onu çerçevelemek istemiyorum, sadece kendimi "çerçevelemek" - eve gidip resim yap, seyahat etme. Bazen geri döndüğümde durum böyle olmasa da, kendimi suçlamak aslında hırsı gösterir.

Ama kesinlikle böyle bir şiir tutkum yok, iyi bir şiir okuduğumda tüm arkadaşlarımla paylaşmak istiyorum. Mesela Moğol şiir antolojisini Pekin Üniversitesi'nden Profesör Chen Ganglong tarafından tercüme ettirdim ve ondan arkadaşlarım için bazı kitaplar istedim.Şiir antolojilerinin tamamı ilk şairlerden olduğu için korkarım arkadaşlarım ilk birkaç sayfayı görecek. İlgilenmediğimde durdum, bu yüzden onlara, önce Nima Surong'un "Dört Mevsimi" ne bakın dedim, şiirin çok güzel olduğunu düşünüyorum, şiirin tamamı dört paragrafa bölünmüş ve 225 dizeden oluşuyor. Birkaç paragraf deneyebilirsiniz:

Memleket çok uzaklardan çok güzel

Gözyaşları en güzel gözyaşlarıdır

Üzengi üzerinde durup ıslık çalmak çok güzel

Dörtnala at nalı arasında uçan kuşlar daha güzel

...

Biri güzel şarkı söylemeye geldi

Biri giderse üzüntü güzeldir

Unutulmaz aşk kalbimde güzel bir melodiye dönüşüyor

Zaman dolan zili çalmak çok güzel

...

Daha sonra bir şair arkadaşım ses platformları olduğunu söyledi ve şiiri okumak isteyip istemediğimi sordu. İstediğimi söylediğimde birçok şeyi yaptıktan sonra daha iyi fırsatlar olacağını hissettim.

Dünden önceki gece İç Moğol şairi Baoyin Hexige, Sonbahar Ortası Festivali için bana eşlik etti, şiirlerimi tercüme etti ve aynı zamanda çok iyi bir şairdi. Ona bu şarkıyı "Four Seasons" ı sevdiğimi söyledim ve Moğol Platosu'nda kimsenin bu şarkıyı sevmediğini söyledi. Sonra telefonu açıp profesyonel bir okuyucuyu dinlediğinde, Çince'de "... güzel" in çok sade olduğunu gördü. Ona, okuyucunun orijinal Moğolca okumasını ödünç alacağımı ama önce Çince okuyacağımı, aksi takdirde başkalarının anlamayacağını söyledim. Görüyorsunuz, başkalarıyla iyi şiirleri paylaşmaktan ne kadar mutluyum, insanların benden daha iyi yazdıklarını görüyorum, bu en büyük mutluluk.

Dolayısıyla benim resim ve şiir yazım arasındaki fark budur. İyi bir şiir okuduğumda "insanlar çıldıracak" ama kendi yazdığım şiiri nasıl açıklayacağımı bilmiyorum ve bundan bahsetmek istemiyorum. Şiir yazmak benim işim, bu yüzden istediğim kadar yazabilirim. Şiir yazmayı konuşacak olsam çok sıkıcı olurdum. Bu nedenle, Bay Ye'nin büyüklüğü, tüm insanlara klasik şiirlerle, şiirlerin derin anlamını ve büyülü dokunuşunu anlatmasıdır. Bunu nasıl yaptı? Ben de emin değilim. Tabii ki hayatı boyunca yaptı.

Beijing News: Kitaplarınızda "edebiyat" kelimesini nadiren görüyorsunuz gibi görünüyor.Genellikle doğrudan şiir veya nesir hakkında konuşuyorsunuz Edebiyat sizin için ne ifade ediyor?

Xi Murong: "Edebiyat" çok az şey söylüyor mu? Ben öyle düşünmüyorum. Benim için edebiyatın iki yönü var, biri okumak ve özümsemek, diğeri yazmak. Okumak, kelimelerin güzelliğini keşfetmeme ve kendime yakın bir ruh bulmama izin veriyor. Bazı çalışmaların ilk okuma ve yeniden okuma sırasında farklı duyguları vardır.Yeniden okumak daha önce okuyamadığınız birçok şeyi alabilir, ancak bunları tekrar okumak için ilk okumadan safça geçmeniz gerekir. Sanırım edebiyat böyle, sürekli okumak ve tekrar okumak bir ömür sürüyor ... Edebiyatı nasıl yorumlayacağımı sorarsanız, onu tarif edemeyebilirim.

Şu anki anlayışım kesinlikle gençliğimden daha iyi, bu da yaşlanmanın faydası. O gün bir kız sordu, yaşlılığıma üzülür müyüm? "Her eklemim üzgün ama kavrayışım neşe veriyor" dedim. Bu nedenle edebiyat özlem duymamı sağlayan bir şey. Yanlışlıkla iyi bir şiirle karşılaştığımda arayacağım Arkadaşlarıma benim için edebiyatı tartışmanın çok mutlu bir şey olduğunu söyle. Tabii ki oturup büyük bir şairin şiirlerini okumak zorunda kalırsanız, bazen çok yorulursunuz, en iyi karşılaşma, yanlışlıkla ona çarptığınız zamandır.Bu duygu en harikadır.

Xi Murong tarafından boyanmış lotus.

Beijing News: Yazma tutkunuz olmadığını söylediniz, ama aslında yazınızın resimden daha fazla etkisi var.

Xi Murong: Resim benim ödevim Resimde güçlü bir kibirim var ve iyi resim yapmayı umuyorum. Yetenek olup olmadığına gelince, şu ana kadar cevabı bildiğimi sanmıyorum. Yazma açısından cevabı bilmeme gerek yok, çünkü yazım aslında kendimi düzenliyor. Bazen çözemediğimde bazıları hala çok uzun olan bir günlük tutacağım. Mesela Bay Ye ile tanıştığımda yazmaya zamanım olmayabilir ama sonradan kesinlikle telafi etmem gerekiyor Bazıları bu kelimelerin günlük gibi değil nesir gibi olduğunu söylüyor ama ben onları böyle yazdım. Benim için yazmak, beklenmedik dünyanın değerlendirilmesinde benim de olmayacağımı unutmamaktır.

Genç bir arkadaş sordu, nasıl iyi bir şiir yazılır? Böyle bir şey olmadığını düşündüm, sadece yazmaya başlayın. Şiir yazmaya çok küçükken resimden önce başladım. Sevdiklerimi yayınlayabilir, beğenmediklerimi bir çekmeceye koyabilirim. Bazen birkaç yıl sonra çıkarıyorum ve "Ah, fena değil" diye düşünüyorum. Değiştirmeye gerek yok. "United Daily News" ekine bir makale gönderdikten sonra, biraz o şiiri yazmak istedim ama kendimi kötü hissettim. Ama gazetede şair Xu Huizhi'nin Lin Wenyue tarafından bir şiir yazdığını gördüm, aman tanrım, onu çok iyi yazdı. Hemen "United Daily News" editörünü aradım ve Xu Huizhi'nin bugün böyle yazıldığını söyledim, bu yüzden lütfen şiirimi yırtın ve bana geri göndermeyin.

Yazım muhtemelen böyledir, ama yazmam gereken bazı şeyler de var ve bunları düz yazı ile yazacağım. Mesela bir Halmak Moğolunun hayatı hakkında yazan "Dan Seng Amca", böyle bir yazı benim tarafımdan çok yazılmıştır.

1991'de Xi Murong ve 80 yaşındaki babası Taipei'deydi.

Şiir, imkansız olduğunu anladıktan sonra gizli bir varsayımdır

The Beijing News: "Ondokuz Antik Şiir" ve Gu Yuefu'nun size şiirlere ilk ilham verdiğini söylediniz. Şiirlerinde Çin klasik şiirlerinin birçok kullanımı var.Aynı zamanda Gibran gibi Batılı şairlerin eserlerine de büyük saygı duyuyorsunuz. Şiirin yaratılmasından kim daha çok etkilenir? Doğu ve Batı'nın iki farklı şiir geleneğini nasıl birleştirip sürdürdünüz?

Xi Murong: Bilmiyorum, sistematik olarak okumadım ama Hong Kong'da ilkokuldayken antik şiiri öğrenme deneyimini hatırlıyorum. O zamanlar sıkıntılı dönemlerdi, öğretmenler standart ilkokul öğretmeni değillerdi, inme sırası ve pinyin'den şu an olduğu gibi öğretmeye başlamadılar, bu nedenle çocuklarımın hepsi inme sıramın yanlış olduğunu söylediler. O zamanlar öğretmenler tıpkı mülteciler gibiydi, hayatları çok zordu, akademik nitelikleri çok yüksek olabilir ama bize bu küçük havuçları öğretmeleri gerekiyordu, öyleyse biraz daha ezberleyelim. Hala birçok şiir okuyabiliyorum ve "Pipa Xing" i baştan sona ezberleyebiliyorum.Çocukken ezberlediğim şeyler zihnimde kazınmış durumda. "Ondokuz Antik Şiirler" i hoşuma gittiği için okudum O zamanlar duygusaldım, aman tanrım, bu şiirlerin her kelimesini tanıyorum, özellikle ilk birkaç başkent çok basit ama bir araya geldiklerinde nasıl bu kadar güzel olabilirler?

Şu anda bana sorduğun soru benim için zor bir sorun. Cevaplayamayacak kadar gurur duymuyorum ama gerçekten cevaplayamıyorum. İnsanlara daha önce şiir ve edebiyat eğitimi almadığımı söyledim ama sonra ilkokul, ortaokul ve üniversitede iyi bir Çince dersi almışsam edebiyat eğitimi sayılır mı diye düşündüm. Yurt dışına çıktıktan sonra Gibran ve diğerlerinin şiirleri gibi bazı Fransız şiirlerini okudum, fonolojinin güzelliğini ve çevirinin zorluğunu hissettim, bunların hepsi karışık duygular ve sistematik değil.

İnsanlar bana kimin etkilendiğini sorduğunda çok utandım, belki adını bile veremedim. Aynı şey resim için de geçerli, hangi okula ait olduğumu iddia etmeyeceğim, kendimi bir sekreter olarak görüyorum. Yıllardır Tayvan'da yaşıyorum, kimden hoşlandığımı söyleyebilirim ama yapıtlarının tüm ayrıntılarını ve sanatsal özelliklerini net bir şekilde söyleyemem. Ama şiirlerini okuduğumda, Shang Qin, Yixian, Chen Yizhi gibi şeylerinin harika olduğunu biliyorum, şiirlerinde asla giremeyeceğim ya da girebileceğim ama asla böyle yazamayacağım şeyler olduğunu düşünüyorum. , Ama birisi bunu yazdığı ve çok iyi yazdığı için çok mutluyum, bundan daha iyisi yok.

Genç Xi Murong.

Beijing News: Şiir yaratımınızın zirvesi ne zamandı?

Xi Murong: Sanırım şimdi, bu an! Elbette gençken yazdığım şiirlere değer veriyorum, ancak geçmişte yaptığım tüm hazırlıkların, yaratılış için yeni bir başlangıç noktası olan bu an için olduğunu ancak şimdi anlıyorum. Sözde "zirve", başkalarının benim hakkımda düşündüğü şey değil, benim algıladığım sıcaklıktır. Evet, bu bir arayış tutkusu ... Bugün gerçekten gönülden yazmak istediğim kahramanca anlatı şiirlerinin peşindeyim. İlk "Heroic Galdan" 2010 yazında yazıldığından beri, henüz durmadı, inanılmaz! Bir zamanlar yazdığım cümle doğru çıktı: "Şiirin ancak kendimden başlayabileceğine ve sarsılmaz ve kullanılmayan bir benlik olduğuna inanıyorum." Bu yaşta hala "sarsılmaz ve kullanılmamış" olabilirim. Memleketimin bana verdiği gücün bu olduğunu biliyorum, çok minnettarım.

Gençken şiir yazmak şu anki durumumdan farklı. Geçenlerde bu değişimi gösteren bir "Queju" şiiri yayınladım. "Dün şiir, gizli benlik aradım; şimdi kendimi arıyorum, Gizli şiir. "

Pekin Haberleri: 1949'dan sonra, Tayvan Boğazı ayrıldıktan sonra, Ji Xian, Yu Guangzhong, Luo Fu, Yixian, Shang Qin ve Zheng Chouyu gibi çok sayıda şair Tayvan'da göründü. Bu kıdemli şairlerle ne kadar etkileşime giriyorsunuz?

Xi Murong: Benden çok daha yaşlılar ve bazılarının bazı bağlantıları oldu. Okuduğum ilk modern şiir koleksiyonu Bay Yu Guangzhong'un "Mavi Tüyler" idi. O sırada ortaokuldaydım. Bir keresinde kuzenim beni botanik bahçesine götürdü. Çıktığı zaman bana kitap satın almak isteyip istemediğimi sordu. Bu şiir kitabını yol kenarından aldım. Bunu daha önce yazımda da yazdığım için birçok kişi bunun benim şiirsel aydınlanmam olduğunu söyledi ama bence öyle değil. Bay Yu'ya çok hayranım ve sık sık şiirlerin okunmasında işbirliği yapıyoruz. O da benim için çok iyi, ama aslında bu şiir kitabını bu kitabı almadan önce iki veya üç yıldır yazıyorum. Ben sadece Bay Yu'nun okuyucusuyum.

Bir defasında Bay Yu'nun Tayvan Tarih Müzesi'ndeki resim sergimi görmeye geldiğini hatırlıyorum. Lazerle yapılmış bir baskıydı. O gün üç kez geldi. "Yalnız Yıldız" ın bir parçasını çok beğendi, bu yüzden bana "Bunu benim için yaptım. Örtün ve bu resim daha sonra onun şiir koleksiyonu" Tug of War with Eternity "nin kapağı oldu. Bay Yu'ya çok saygı duyuyorum, genç nesle karşı çok bilgili ve arkadaş canlısı ama şiir yazmaya giden yolu gerçekten açan boğulma oldu. Yixian her zaman "United Daily News" ekinin baş editörü olmuştur. "United Daily News" a makaleler gönderiyorum. Sık sık şiirlerimi yayınlıyor. Ayrıca meslektaşlarımı resimlerimi görmeleri için evime getiriyor, bu da beni cesaretlendiriyor.

O zamanlar henüz gençtim ve ona bir seferde 30'dan fazla şiir gönderdim, ona katkıda bulunmak istemediğimi söyledim ama sadece hangisinin iyi hangisinin iyi olmadığını görmesine yardım etmesini istedim. Her şiire bir kurşun kalemle bir kene çizmeme gerçekten yardım etti ve sonra onu bana geri gönderdi. Bazıları bir kene çizer, bazıları iki veya üç çizer ve bazıları çekmez. Bunun onun olduğunu anlıyorum Değerlendirme. Bir keresinde benim için çok faydalı olan bir cümle söylemişti, çünkü o zamanlar şiir koleksiyonum daha fazla ilgi gördü ve birçok yayın benden taslaklar istedi ve ayrıca benden resim eklememi istedi.Bir toplantıda yanıma geldi ve bana, "Bir 'el yazması yazarına' indirgenmeyin. Bazıları nasıl reddedileceğini bilmenizi, kendi yazınızı yazmanızı, hepsini yazmanıza izin vermemenizi ister." Bu cümleyi duydum ve gerçekten minnettarım.

Bu nedenle şiirdeki rehberim benim. Daha önce "Kimden etkileniyor" sorusuna nasıl cevap vereceğimi bilmiyordum. Şimdi nasıl cevaplayacağımı biliyorum. Teşekkür ederim. Bay Yu Guangzhong'un eserlerinden modern şiirler okumaya başladım ve sonra boğulma beni yola getirdi Şimdiye kadar, ona hala yazdığım kahramanca anlatı şiirlerini göndereceğim ve ondan tavsiye vermesini isteyeceğim. Ayrıca "Hafızamı Adlandırıyorum" kitabında, Qi Bangyuan ve Ye Jiaying'in beni "suçladığını", Bay Xianxian'ın beni "suçlamaktan" utandığını, ancak anlatı şiirlerimde bazı "pusular" olması gerektiğini söyledim. "Pusu" sürpriz bir saldırıdır, sürpriz bir saldırı insanların kalplerine girer, böylece okuyucular bu cümlelerin getirdiği güzel şaşkınlık ve kesişme hissini unutmasınlar. Aslen bir meslekten olmayan biriydim. Sözde edebiyat dünyasına girdim. Aşağılık hissim var. Akademisyen değilim ve mesleki eğitimim yok. Sadece davetsiz misafirim. Neyse ki iyi öğretmenlerim ve arkadaşlarım var.

"Hafızamı Adlandırıyorum", Xi Murong, Halk Edebiyatı Yayınevi, Eylül 2019

Beijing News: İlk şiirlerinin çoğu, kişisel duyguların kazılması ve ifade edilmesine odaklanan aşk ve yaşam temalarına odaklandı Kocanız Bay Liu Haibei'ye olan sevginiz çok mutlu ve mükemmel. Neden bu kadar çok hüzünlü şiir yazdınız? Şiirleriniz genel olarak hangi durumda yazılıyor?

Xi Murong: Şiir yazmak için çok sessiz bir ortama ihtiyacım var. Küçükken bakmam gereken iki çocuğum vardı. Neyse ki biri ev işlerinde bana yardım etti. Esas olarak çocukların banyo ve uyumasıyla ilgilendim. Çocukların işleri halledildikten sonra başladım. Şiirler yaz. Duygusal şiirlerimin çoğu, gençken yaşadığım yaralardan kaynaklanıyor. Savaş nedeniyle ergen çocuğum ortalıkta dolaşıp kargaşa içinde, ailesiyle birlikte uzaklaşarak, gündüzleri ormanda küçük bir canavar gibi kaçmaya çalıştıktan sonra, geceleri yavaş yavaş ağlamak için mağaraya dönerek vakit geçirdi. Arkadaş bulamadığım için günlük tek arkadaş oldu.

Bazı insanlar Xi Murong'un şiir yazmak için birçok durumu hayal ettiğini söylüyor, ama aslında bunlar gerçek. İnsanlar özellikle gençliklerinde hassastırlar, kendilerini incitirler ya da başkalarına zarar verirler, birçok şiir de yalnız ve incindiklerinde yazılır. Şairin anlatmak istediği tek şey kendi hayatıdır. Şiir, şu anda kendi durumunu belirlemek için kafası karışmış bir yürek kullanan kafası karışmış bir kişidir. Şiirlerdeki duygularım kesinlikle benimkilerimin bir parçası ama bazen bazı hipotezler var. Bir keresinde şöyle yazmıştım: "Şiir, tutmayı başaramayanlar için muhafaza etmektir; şiir, o sırada ifade edilemeyen ve ifade edilemeyen kaos ve coşkunun yanı sıra başlangıçta pes etme isteksizliği için ifade etmektir; şiir zaten anlaşılmıştır. İmkansızlıktan sonra gizlice hayal edildi: eğer, bir zamanlar mümkün olsaydı ... "

Beijing News: Eskiden şiir yazmanın asla zorlanmadığını söylüyordunuz, ancak son yıllarda Moğol kahramanları hakkında uzun anlatı şiirleri yazarken, "sanki gece gündüz kalbinizde olan bir dilekmiş gibi tekrar tekrar yazmanızı istediniz". Neden böyle bir şey var? arzu etmek? Bay Ye Jiaying, uzun anlatım şiirlerinin lirik şiirlerden daha düşük olduğunu söyledi. Bu şiirlerin yüksek başarıları olmayabilir. Bay Qi Bangyuan ayrıca "destan yazmak için yeterince güçlü olmadığınızı" söyledi. Yorumları ve önerileri hakkında ne hissediyorsunuz?

Xi Murong: Kahramanca şiiri yazmamın sebebi, İç Moğolistan'daki memleketime döndükten sonra çok zengin yeni bir dünya keşfetmiş olmamdır.Bu dünya dış dünya tarafından bilinmemektedir ve anlamak istemiyor ama bu benim için baştan çıkarıcı bir şey. Yavaş yavaş yazmak istiyorum ki bu benim için bir ödül. Diğerleri benim bir misyon duygum olduğunu ve geleneksel Moğol kültürünü savunduğumu söylüyorlar, aslında değilim, hayatımın ilk yarısında memleketimi dikkatlice anlayamadığım için pişmanım Milletimin kahramanlarının yanlış anlaşılma durumunda olduğuna pişmanım. Çayırda, kuşaktan kuşağa aşiretlerin kalplerine aktarılan kahramanlar, Çin tarih kitaplarındaki kayıtlar son derece yüzeysel değerler ve hatta yanlış anlamalar ... Bu kayıtların yanlış olduğunu söyleyemem ama bu açıklamaların göçebelerin zamanından ve mekanından uzak olduğunu hep hissediyorum. Gerçek çok uzak.

Bay Ye'ye, iyi yazmadığımı ve istediğim standartları karşılayamadığımı bildiğimi itiraf ettim, ancak yıllardır kalbimde yuvarlanan şey bu kahramanların yaptıklarıdır. Hayatın arzusuysa, yazıp, ancak emirlere uyarak hayatın gereksinimlerini karşılayabileceğini söyledi. Bu nedenle şiir başarısı yüksek olmasa bile tamamlanmaya değer. Onun fikrini duyunca, her şey bana açık geldi ve bana yük olmadı. Bay Ye ve Bay Qi'ye çok minnettarım ve şimdi hala yazmak için çok çalışıyorum ve tüm gün değişiyorum.

Kişisel vatan hasretinden göçebe gruplara ilgiye

Pekin Haberleri: Yazınız kişisel vatan hasretinden göçebelerin tarihine ve kültürüne ve göçebelerin temsilcilerine doğru kaymıştır Şarkıcı Hazab ve Uncle Danseng gibi karakterler hakkında hikayeler yazdınız Bu değişim nasıl oldu?

Xi Murong: Aslında bunu kendim nasıl söyleyeceğimi bilmiyorum ama iki beyefendiye teşekkür etmek istiyorum, biri Heizhan'a 21 Mektup yazan Çin Minzu Üniversitesi Moğol Dili ve Edebiyatı Bölümü'nden Profesör Heshigetukta. "Önsöz yazdım ve Moğol konularındaki yazımı üç aşamaya ayırdım. İlk aşama kişisel vatan hasreti, ikinci aşama etnik kültür anlayışı ve üçüncü aşama daha geniş bir doğa anlayışı. Diğeri ise Hunan Normal Üniversitesi'nden Profesör Zhang Chi, 2016 yılında Tayvan'daki Soochow Üniversitesi'nde düzenlenen Xi Murong Sempozyumu nda bir makale yayınladı. Yazı temam ve üslubumdaki değişiklikleri inceledi, onu nasıl gördüğüne şaşırdım. . Tayvan 2019'da benim hakkımda bir araştırma makalesi koleksiyonu yayınladı ve makalelerini seçti.

Hayatımın ilk yarısında memleketimi anlamanın bir yolu yoktu. 1989'da 46 yaşında ilk kez geri döndüğümde, çoktan yaşlı olduğumu hissettim, önümüzdeki 30 yıl boyunca hala koşacağımı beklemiyordum. Son yıllarda, annemin memleketi Keshiketeng'in otlaklarında, birkaç atlı atlının hayatını takip ettim.Röportajları kaydetmenin yanı sıra, atların aile yaşamını takip etmek için yerel bir fotoğrafçı ile işbirliği yaptım. Doğumdan sonra kayda başlayın.

Eylül 2019'da Xi Murong, "Profesör Ye Jiaying'in Çin'e Dönüşünün Kırkıncı Yıldönümü ve Çin Şiir Eğitimi Üzerine Uluslararası Akademik Seminer" e katıldı.

The Beijing News: Onlarca yıldır göçebelere dikkat ediyorsunuz, kan ilişkisinin yanı sıra tarihi, kültürü ve sanatı sizin için hangi özel cazibeye sahip?

Xi Murong: Girdikten sonra, 1960'larda sözde çevre hareketini başlattığımızı ve göçebelerin binlerce yaşında olduğunu biliyorsunuz. En çok göçebeler doğayı seviyorlar.Doğa ile uyum içinde yaşamayı biliyorlar ve içindeki bilgi inanılmaz. Çobanları küçümsemeyin, çobanların ve doğanın ayrıntılarını incelerseniz bir doktora tezi yazabilirsiniz. Göçebeler binlerce yıldır böylesine kırılgan bir ekolojik ortamda yaşamışlardır. Çayırların doğası gereği iyi olmadığını bilmek önemlidir. Çayırların üretkenliği, çobanların, çiftlik hayvanlarının ve otlakların uyumlu bir şekilde bir arada bulunmasıyla korunur ve geliştirilir. Ben de dahil olmak üzere Çin kültürü konusunda eğitim almış insanlar bunun hakkında pek bir şey bilmiyor. Sadece Doğu değil, Batılılar da kuzey Avrupa'daki göçebe kültürü çok sınırlı bir anlayışa sahipler ve onları karanlık bir köşeye yerleştiriyorlar.

Bu kadar bakımlı bir etnik grubu modası geçmiş olarak kabul ediyor ve modern uygarlık geldiğinde yok olması gerektiğini düşünüyorsak, bence bu haksızlık. Modern medeniyet nedir?·

////

2013

·

1995

Redaksiyon Wang Xin

Eser Bildiren Başlık-Uzmanlara Karşılık Gelen Jüri Sorgulama Fonksiyonu Çevrimiçi
önceki
Okula dönüşteki en büyük değişiklik: daha şişman
Sonraki
Jiading'deki fabrikaya gidin, Taicang endüstriyel zincirinde etiketleyin
Büyük veri teknolojisi, salgın önleme ve kontrol çalışmalarını güçlendirir
Bahar tam anlamıyla doğrudur ve durma hızı sadece "sıcakkanlı bilimsel" içindir
"Kar" ın etrafta uçuştuğu bir yıl daha ve dört büyük eser sizi koruyor
Gerçekten mi! Bailian Central artık böyle "kasıtlı" duramaz
"Bulut" a ek olarak, Magic Hizmet Günü'nde "iki satırlı" bir öğrenme yöntemi de vardır.
Kışın sessizliğinde çiçek açar baharda
Daha fazla canlı yayın görüyor musunuz? Yu Garden, asırlık marka dalgasını çıkardı
Wuhan sağlık ekibindeki "gazileri" destekleyin: "savaş alanına" her gittiklerinde tutkuludurlar
Çin hükümeti yardım komitesinin anti-salgın tıp uzmanı ekibi görevini başarıyla tamamladı ve Çin'e döndü
Tut! Panik yapmayın!
Dünya çapında 1,61 milyondan fazla doğrulanmış vaka ve ilk kez Amerika Birleşik Devletleri'ndeki tüm eyaletler aynı anda "büyük felaket" durumunda.
To Top