Bay Ji Xianlin'in ölümünün 10. yıldönümünü anmak için zor olanı keşfetmek için bir filozofun yolunu izleyin

Bay Ji Xianlin

Budizm'in doğuya doğru yayılması, Çin-Hint kültür alışverişi tarihinde önemli bir olaydır ve aynı zamanda Çin'in Han ve Tang kültürlerinin evrimini ve değişimini teşvik etmek için önemli bir destek. Wei ve Jin Hanedanlıklarının başlangıcından bu yana, Çin edebiyatı sürekli olarak antik Tianzhu kültür ve sanatına dalmış ve şiir, roman, tiyatro ve halk ilahileri gibi birçok stile restore edilmiştir. Tang Hanedanlığı'ndan Liu Zongyuanjie'nin yazdığı ünlü "Guizhou'nun Eşeği" masalı gibi, görünüşü de Güney Asya'nın edebi etkisini taşır.

Bay Chen Yunji, Budizm ile Çin edebiyatı arasındaki ilişkiyi uzun yıllardır araştırıyor, bu gazete ile röportaj yaptı ve yukarıdaki konular hakkında konuştu.Huafan kültürünün çarpışması arka planında "Guizhou'nun Eşeği" nin geçmişine ve bugününe dikkat çekti ve kendisi tarafından elde edildi. Bay Ji Xianlin'in duyguları, Bay Ji Xianlin'in diğerlerine açık fikirli davrandığını ve başarısız olanları ödüllendirdiğini ve bu araştırma alanındaki öncü ve yol gösterici rolünü anlatıyor.

Bay Ji Xianlin "Liu Zongyuan'ın" Guizhou Eşeği "nin Kaynağı Üzerine Bir Metinsel Araştırma"

Wenhui Okuma Haftalık: Budizm ve Çin edebiyatı arasındaki ilişkiye dair araştırmanız, Hint edebiyatının Çin edebiyatı üzerindeki etkisine dahil olmaya mahkumdur. Bay Ji Xianlin hayatı boyunca Doğu çalışmaları okudu, bu alanda öncü ve öncü.Araştırma sonuçları sizi nasıl etkiledi?

Chen Yunji: Bay Ji Xianlin'in zengin akademik başarıları, daha önce hiç keşfedilmemiş bir alan açtı. Özellikle, "Liu Zongyuan'ın Masallarının Budist Kutsal Yazılarının Etkisi ve" Guizhou'nun Eşeği "Öyküsünün Kökeni ve Kökeni" adlı uzun makaleyi yazıp tamamlamaya yönlendirdim.

1980'lerin ortasında, Hint masallarının Çin edebiyatı üzerindeki etkisini keşfetmeye başladım. Tripitaka'da yer alan hikaye kayıtlarını, Ji Xianlin'in "Beş Cilt" çevirisini, Guo Liangyun ve Huang Baosheng'in "Jataka'nın Seçilmiş Hikayeleri" ni uzun süre okudum. ", Hint masallarının Çin edebiyatı üzerindeki etkisini inceliyor. Bu araştırma yöntemi, iki ülkenin masallarının temalarını ve yapısal biçimlerini karşılaştırmanın yanı sıra, Lu Xun'un "Çin Romanlarının Kısa Tarihi" ve Chen Puqing'in "Eski Çin Masalları Tarihi" nin mevcut açıklamalarına da gönderme yapıyor. Bu, Orta Tang Hanedanlığı'ndaki masalların yeniden canlanmasına katkıda bulunan Budist kutsal yazılarının yorumlanması yoluyla antik Hint masallarının Çin'de yaygın olarak dolaştığını öğrendi. O zamanlar, masalların yazarları Li Hua, Yuan Jie, Han Yu, Liu Yuxi, Liu Zongyuan, vb. Dahil olmak üzere, Liu Zongyuan'ın en seçkin temsilcisiydi. Eserleri çoğunlukla "Linjiang'ın Geyiği", "Guizhou'nun Eşeği" ve "Yongmou Klanı Efsanesi" idi. Hızlı bir şekilde "Fare", "Gu Shu Shuo", "Falun Shuo", "Çömelmenin Biyografisi" gibi "Guizhou'nun Eşekleri" üzerine odaklandım.

Wenhui Okuma Haftalık: Neden sadece "Guizhou'nun Eşeği" hikayesine odaklanıyorsunuz?

Chen Yunji: "Guizhou'nun Eşeği" oldukça ünlü olduğu için, Budist kutsal kitabı "Yüz Yujing" in Çince tercümesindeki alegorik eserler kadar şekli ve yapısı mükemmeldir. "Yüz Yujing", "Eşek Sütü Metaforunu Kurmak" ın yetmiş yedinci hikayesi, başlangıç kısmına çok benziyor ve dokunuşun izleri oldukça belirgindir. Bay Liu Dajienin 1956da yayımlanan "Liu Zongyuan and His Prose" adlı makalesi: "Liu Zongyuan, Hint masalları" Beş Cilt "ve masal koleksiyonunda yayınlanan ünlü" Guizhou'nun Eşeği "gibi Hint masallarından etkilendi. Pali'deki Pli ve Jataka Sutra'da da benzer temalar var. "Bu bilgi benim için çok ilginç. Bay Liu'nun kendisi Sanskritçe'yi anlamıyor ve Çin-Hint ile çok ilgileniyor. Edebi iletişim üzerine araştırma yok, peki bu ilişkiyi kim keşfetti ve bozdu?

Wenhui Okuma Haftalık: Bay Ji Xianlin keşfetti mi?

Chen Yunji: Evet, Bay Ji Xianlin. Ama ilk başta aklıma Xu Dishan, Wu Xiaoling, Ji Xianlin ve Jin Kemu adında dört bilim adamı geldi, ama bu ilişkiyi hangi bilim adamının bozduğundan emin değildim. Bir yıldan fazla bir süre sonra, Bay Ji Xianlin tarafından yazılan bir makaleden, 1948 "Rönesans" dergisi "Çin Edebiyatı Araştırmaları" nda "Liu Zongyuan" başlıklı bir makale yayınladığını öğrendim. Materyalin Kaynağının İncelenmesi, "Guizhou'nun Eşeği" hikayesinin eski Hindistan'daki "eşek" efsanesinden kaynaklandığını açıkça gösterdi. Bu dergiyi Fudan Kütüphanesi'nin geçmiş süreli yayın odasında buldum. Gazete, bu Hint hikayesinin başlangıçta insanlar arasında yaygın bir şekilde yayıldığını ve ardından "Beş Cilt Kitap", "Yishi Jiayan Koleksiyonu", "Hikaye Denizi" ve Pali'ye dahil edildiğini söyledi. "Jtaka" (Jtaka) kitabında ve diğer hikaye koleksiyonlarında kaydedilen belirli formlar biraz farklı olsa da, ana olaylar temelde aynıdır.Belirli bir yerdeki bir yıkayıcının (veya iş adamının) çok ince bir eşek yetiştirdiği söylenir. Kaplan derisi (veya aslan derisi) ile kaplıydı ve ekinleri yemek için tarlaya çekildi. Tarlayı koruyanlar onun gerçek bir kaplan (veya gerçek bir aslan) olduğunu düşündüler ve onu uzaklaştırmaya cesaret edemediler. Daha sonra eşek yanlışlıkla havladı. Yerel halk, bir sesle onun kılık değiştirmiş bir eşek olduğunu biliyordu ve onu öldüresiye dövüyordu. "Guizhou'nun Eşeği" ile karşılaştırıldığında, hikaye aynı yaratıcı fikirlere odaklanıyor: Konu, ana karakter, olay örgüsü, uyarı anlamı ve diğer yönlerden "Guizhou'nun Eşeği" açıkça yukarıda bahsedilen Hint hikayesini koruyor. Bay Gu Ji, Hint "Beş Cilt", "Yishi Jiayan Ji" ve diğer hikaye koleksiyonlarında kaydedilen eşeğin efsanesinin Liu Zongyuanın "Guizhou Eşeği" nin yaratılışının prototipi ve "Guizhou Eşeği" nin hikayesi olduğuna dikkat çekti. En erken kökeni Güney Asya alt kıtasındadır.

Wenhui Okuma Haftalık: Bay Ji Xianlin'in akademik başarıları nasıl değerlendirilir? O zamana göre hala eklenecek bir şeyler var mı?

Chen Yunji: Bay Ji Xianlinin bu konudaki keşfi, Çin ve Hint edebiyatının karşılaştırmalı çalışmasında önemli bir dönüm noktasıdır. Önemi, yerel bir masal için denizaşırı kökenlerini bulmakla sınırlı değildir, aynı zamanda Çin-Hint kültürel alışverişinin uzun tarihinde de geçerlidir. Bir boşluğu doldurdu. Bu monografik çalışma, Çin ve Hindistan arasındaki edebi ilişkiyi iletmeyi amaçlamaktadır.İki ülkenin edebi sistemleri arasındaki benzerlik ve farklılıkların genel anlayışına ve tarihsel evrimin genel anlayışına dayanmaktadır. Nesnel materyallerin tanımlanmasına ve analizine ve tartışmadan çıkarıma kadar edebi etkinin gerçek yörüngesinin incelenmesine büyük önem vermektedir. Hepsi bir tür bilimsel tutumu yansıtır ve gerçeklerden gerçeği aramanın analizi ve karşılaştırması yoluyla elde edilen sonuçlar da kesin, inandırıcı ve ilham verici görünür. Yayınlanmasından bu yana geçen on yıllarda, bu makale, edebiyat tarihçisi Bay Liu Dajie tarafından aktarılan da dahil olmak üzere birçok bilim insanı tarafından onaylandı.Yüksek akademik değeri kelimelerin ötesindedir.

Bununla birlikte, Hint masallarının etkisini alan "Guizhou Eşeği" hikayesinin tüm süreci açısından, Bay Ji'nin tartışmasının tüm konuları kapsadığı söylenemez.

Bu heterojen medeniyetin etkisinin, başarılı olabilmesi için birçok kez aktarılması gerekir. "Guizhou'nun Eşeği" nin özgün hikaye biçimi Tianzhu'nun orijinal klasiklerine benzese de, ayrıntılı karşılaştırmada hala bariz farklılıklar var. Ayrıca Liu Zongyuan, Sanskritçe fonoloji eğitimi almadı ve Orta Dünya'ya çevrilmemiş orijinal hikâye formuna doğrudan dokunması imkansız, Budist kutsal kitaplarının Çince tercümesinin metninde ustalaşması daha olası. Konu kompozisyonu "Guizhou'nun Eşeği" nin görünümüne Tianzhu orijinal metnindeki kayıtlardan daha yakındır ve eski Hint efsanesi ile Liu Zongyuan'ın "Guizhou'nun Eşeği" arasında bir aracı ve şeflik görevi görür.

Wenhui Okuma Haftalık: Bay Ji Xianlin'in satırlarını keşfetmeye devam edin, yukarıda bahsedilen Çince'ye çevrilmiş Budist kutsal kitap hikayesinin metnini bulduğunuza emin misiniz?

Chen Yunji: Evet, bu aracılık ve aktarım öyküsünü bulmam uzun zaman aldı. Son olarak, Batı Jin Hanedanlığı'ndan Shamen Faju tarafından Tibet kutsal kitaplarında çevrilen "Buddha Sürüsü Hakkında Konuşuyor" kitabını buldum. Eşekler hakkında hikayeler:

Örneğin, bir sığır sürüsünün iyi bir mizacı vardır, yumuşak ot yiyeceklerini seçin ve nereye giderseniz gidin soğuk su için. Eşek olduğu zaman şöyle düşünülür: Bu sığırların iyi hırsları vardır ve nereye giderse gitsinler yumuşak otları seçerler ve soğuk su içerler. Bunun örneğini de takip edebilirim, yumuşak ot yiyeceklerini seçebilir ve soğuk su içebilirim. Eşek inek sürüsüne girdiğinde, ön ayağı yerden koşar, inek sürüsüne dokunur ve inek sürüsü gibi kükrer, ancak sesini değiştiremez: "Ben de bir ineğim ve aynı zamanda bir ineğim!" Boynuzları öldür ve bırak.

Bunların arasında eşek, hikayenin baş kahramanıdır ve inek sadece bir engel olarak hizmet eder, "Five Juanshu" ve diğer hikaye koleksiyonlarında kaydedilen efsanelerle belirli bir akrabalık ilişkisi vardır. Bununla birlikte, farklı bulaşma yerleri ve zamanları nedeniyle, özel formu çok fazla sapmıştır, ancak materyaller, temalar ve ana olaylar açısından hala anneden fetusa önemli izler taşımaktadır.

Elbette, "Han Niu Pi Jing" in hikayesi ana gövdesinden farklı, ancak bu farklılıkları "Guizhou'nun Eşeği" ile karşılaştırdığımızda, "Guizhou'nun Eşeği" arasındaki benzerlik ortaya çıkıyor. 1. Her ikisi de saf hayvan masallarıdır. Eşekler hayvan rolleriyle öldürülür; 2. İki masaldaki eşekler, kendilerini tanımadıkları için behemotları oynarlar; üç veya iki masaldaki eşekler hayatlarını kaybeder. Birbirlerinin vuruşları birbiriyle ilişkilidir; dördüncü olarak, ikisinin sonundaki durumun açıklaması aynıdır. Yukarıdaki araştırma noktalarına dayanarak, Budist masalı "Buddha Talking Group of Niu Pijing" in Çince tercümesinin Liu Zongyuan tarafından okunmasının sadece çeviri yoluyla dil engellerinin ortadan kaldırılması nedeniyle değil, aynı zamanda "Guizhou'nun Eşekleri" ile benzerliklerinin ve örtüşmelerinin çoğunun da kolay olduğu görülebilir. Tianzhu orijinal metnindeki kayıtlardan daha ileri gider. "Yüz İnek" in gerçekten de bir aracılık ve aktarım faktörü olarak hareket ettiğini, metni Çin'de Somon meşalesinin tercümesiyle dolaştığını ve nihayet yüzlerce yıl sonra Çin masallarının şaheserinin doğmasına katkıda bulunduğunu gösteriyor. Liu Zongyuanın "Guizhou'nun Eşeği" masalı, "İnek Sürüsü" nün çevirisinden doğrudan esinlenildiği için Tianzhu'nun orijinal klasiklerinin çok da uzaktan taklidi değildir.

Wenhui Okuma Haftalık: Liu Zongyuan'ın "Buddha İnek Sürüsü" nü okumuş olması gerektiğini nereden biliyorsunuz? Herhangi bir kesin kanıtınız var mı?

Chen Yunji: Liu Zongyuan gerçekten de "Buddha'nın İnek Sürüsü Sözlerini" gördü. Bu, onun antolojisinde güçlü ikinci derece kanıtlar bulunabilir. Liu Ji'de iki karakterin de eşek ve öküz olduğu bir "Niu Fu" var. Orijinal çeviride şöyle diyor:

Eşekleri eğmek, atlara itaat etmek, trendi takip etmek ve hiçbir yer seçmek daha iyidir. Sürmek yok, araba kullanmak yok, Huoshu rahat, Tengta Kangzhuang, hafifçe girip çık. Mutluysan burnuna sahip olacaksın ama kızdığında mücadele ediyor olacaksın.

Bu şiirin yazım zamanı kabaca "Guizhou'nun Eşeği" ile aynıdır. Aynı zamanda Liu Zongyuan'ın Yongzhou'nun ruhen aşırı derecede bastırılmasına yönelik azarlamasının bir ürünüdür. Rol konfigürasyonu aynı olmakla kalmaz, aynı zamanda sevgi, nefret, övgü ve estetik değerlendirme de tamamen aynıdır ve birçok ayrıntı tasvir edilmiştir Özel görünüyor. Örneğin, "Niu Fu" da "Guizhou'nun Eşeği", "Eşek öfkenin üstesinden gelemez, ancak toynak", "Guizhou'nun Kıçına" yazılırken, "Guizhou'nun Kıç", "eşek çığlıkları, kaplan uçup gider" ile ilgilidir. "Niu Fu" nun tanımı da "prestij içinde olmak, onu duyan insanları şaşırtmak" gerçeğine çok benziyor. "Niu Fu" ve "The Ass of Guizhou" nun, yazarın Yongzhou statüsüne indirildiği dönemde "Yüz Niu Pijing" i okuduktan sonra yazdığı kardeş makalelerle aynı seriden olduğunu doğrulamak için her türlü nedenimiz var. "Buddha İnek Sürüsü", Liu Zongyuan'ın "Guizhou'nun Eşeği" eserini yaratmasına dayanan ana taslaktır.

Elbette yukarıda bahsedilen "Yüz Parables" da geçen "Eşek Sütü Oluşturmak Metaforu" da "Guizhou Kıçının" başlangıcında bir etkiye sahip. Her iki masal da eşekler etrafında döner ve eşeğin diğer tarafının neden olduğu tüm yanlış anlamalar, karakterin ücra bir yerde doğması ve "eşekler tarafından bilinmemesi" nedeniyledir. Benzer davranışlar da aynı nedenden dolayıdır ve hikayenin şakası her zaman yabancı bir eşekten ayrılamaz. Etkinin izleri hakkında söylenebilecek en açık şey budur.

Wenhui Okuma Haftalık: Bu bilişler hakkında Bay Ji ile konuştunuz mu? Onun tarafından tanındılar mı?

Chen Yunji: Uzun bir tartışma ve sıralama döneminden sonra, bu bilişleri topladım ve "Liu Zongyuan'ın Masallarının Budist Kutsal Yazılarının Etkisi ve" Guizhou'nun Eşeği "Hikayesinin Kökeni ve Kökeni" adlı makaleyi yazmaya başladım ve ilerleme son derece yavaştı. Bu dönemde akademik bir konferansta sözlü rapor verdi ve yazılı metin Shanghai Ancient Books Publishing House tarafından yayınlanan kırk altıncı "Çin Edebiyatı ve Tarihi" dizisinde yayınlandı. Bu makalenin yazımını göz önünde bulundurarak, tamamen Bay Ji Xianlinin akademik başarılarının rehberliği altındaydı. 1991 bahar ve yazıyla ilgili olarak, "Çin Edebiyatı ve Tarihi" nin cildini Bay Jiye postaladım ve bir ön yazı Beni düzeltmesi için onu aydınlattı ve Weixin yardım edemedi, ancak tezdeki meslekten olmayan adamın sözlerinden korktuğu için dehşete kapıldı.

Bir süre sonra Ji Lao'dan bir yanıt aldım:

Yoldaş Yun Gil:

Mektubunuz ve makaleniz uzun zaman önce alındı, ancak yaşlılığım ve karmaşık konulardan dolayı çok fazla ipucum var ve hafif bir ihmal unutmayı kolaylaştırıyor. Bu yüzden şimdiye kadar sadece cevap mektubunu yazdım, gerçekten üzgünüm ve beni affetmeyi umuyorum.

Nitekim gazetede "Çin Edebiyatı ve Tarihi" ilanı çıktığı anda şaheseri fark ettim ve almayı düşünmedim, karda bir yardımdı ve çok minnettar oldum.

"Guizhou'nun Eşeği" üzerine kısa denemem çok fazla materyal toplamadı, ama bunu kalbimde hissettim ve hemen bana verdim ve sonra bu yönü keşfetmeye devam etmedim. Şimdi materyal açısından zengin, açık tartışmalar ve çok takdire şayan bir şaheser okuyorum. Başyapıtla karşılaştırıldığında, kısa denemem küçük bir cadı gibidir.

Çin-Hint edebi türlerinin ve temalarının etkisi hakkında hala çok az şey biliyoruz ve bu konuda hala yapılacak çok şey var Sadece "Taiping Guang Ji" de çok şey bulabilirsiniz. Budist kutsal kitaplarını okur ve Çin halk edebiyatını derinlemesine araştırırsanız, iddia edebileceğiniz birçok büyük keşiflere sahip olacaksınız.

Bu konudaki diğer makalelerinizle de çok ilgileniyorum, ancak onları aramak kolay değil, fazladan kopyalar varsa, göndermekten minnettar olurum. Keşke

Jinan

Ji Xianlin 1991.7.10

Lütfen mektubunuzu Pekin Üniversitesi Doğu Dilleri Bölümü'ne gönderiniz.

Bay Jinin tezimi onaylaması kendimi daha rahat hissetmemi sağladı. Kıdemli bir akademisyen olarak ihtişamı ve gençlere ve gelecek nesillere gösterdiği nazik ilgi, özellikle bana hayranlık duydu ve hayranlık uyandırdı. Hâlâ elimdeydim. Üç yıl önce yayımlanmış "Tang Yin Budizm Ayrımları" adlı birkaç kitap vardı ve kocasının talimatlarını uygulayarak ona bir tane yolladı ve kısa süre sonra ondan bir mektup aldı:

Yoldaş Yun Gil:

Hem mektup hem de kitap alındı, teşekkürler!

"Guizhou'nun Eşeği" üzerine kısa denemem, fazla teori içermeyen, en fazla, materyallerin bir derlemesidir. Makaleniz büyük ve düşünceli, bu da ufkumu büyük ölçüde genişletti. Kısa yazımı abarttın ve ciddiye almaya cesaret edemiyorsun.

Wang Wei'nin "Tang Yin Budizmi" ndeki "Karda Basho" hakkındaki ilk makaleyi okudum ve hemen Goethe'nin "Goethe Talk" daki görüşlerini düşündüm. Çok anlamlı olduğunu düşündüm ve yazdım "" Doğanın Üstünde "ve" Şeyleri ve İrade Tezahüratı "başlıklı kısa bir makale. Lütfen yayınlandıktan sonra tavsiye için gönderin.

Odaktaki diğer makalelerin dikkatlice okunacak zamanı olmadı. Okuduktan sonra bana daha çok ilham vereceğine inanıyorum.

Tekrar teşekkürler.

Keşke

Shu'an

Ji Xianlin 1991.7.27

Wenhui Okuma Haftalık: Bu yıl Bay Ji Xianlin'in ölümünün onuncu yıldönümü. Bay Jinin erkek olarak öğrenmesi hakkındaki duygularınızdan kısaca bahsedebilir misiniz? Chen Yunji: Ji Xianlin çağdaş bir filozof ve akademik devdir. İlkel Budizm'in dil sorunlarını araştırdı, tüm eski Hint destanı "Ramayana" yı çevirdi ve Doğu Türkistan'da ortaya çıkarılan Tocharian parçasını "Maitreya ile Buluşma" dramı olarak inceledi. Sakaroz üretim teknolojisinin post ve doğu aktarımını hatırlayarak, hepimiz Jin, Sanskritçe ve Han ile bağlantılıyız, Asya ve Avrupa'ya bakıyoruz, gerçek bilgiyi yorumluyoruz ve benzersiz okulu miras alıyoruz. "Liu Zongyuan'ın" Guizhou'nun Kıçının Kaynakları Üzerine Bir Metinsel Araştırma "adlı makalesi, çok özgün bir ruha sahip öncü bir çalışmadır. Bu sadece bir uzantı. İleriye bakıp yön vermesi onun için olmasaydı, bu şeylerden hâlâ habersiz olabilirdik. Zaman beyaz bir at gibi geçti ve parmaklar arasında 30 yıl daha geçti. Kocası Temmuz 2009'da vefat etti. Yiren öldü ve ülke üzgündü. Şu anda, ben de yaşlılar çağına giriyorum ve hala yaşlılıktan çok etkileniyorum, geçmişi düşünüyorum.Bu yazı döneminin nedenini anlatmak ve onu Bay Ji'nin ölümünün onuncu yıldönümünü anmak için seleflerin ve öğretmenlerin tavrını göstermek için kullanmak istiyorum. Yazar: Chenyun Ji (özel konuk) ultra uzun altın

Kurgu ve prodüksiyon: Xue Weiping Sorumlu editör: Jin Jiuchao

* Wenhui'ye özel el yazması, lütfen yeniden basımın kaynağını belirtin.

Siyah arabanın saldırısına uğrayan trafik şefi şunları söyledi: İşleri iyi yapmaya kararlı.
önceki
Hepsi bunun gibi. "Burayı ziyaret ederseniz" Everest Dağı'na başka ne tırmanırsınız?
Sonraki
Bu elbiseler bu sene moda, modaya uygun, zarif ve ince ve bir bakışta büyüleneceksiniz.
Kolejlerdeki ve üniversitelerdeki çiçekler, Güney Çin Ziraat Üniversitesi'nin bauhinia'sı Wuhan Üniversitesi'nin kiraz çiçeklerini heceliyor ...
Çin'e onlarca yıldır işkence eden fenomen "sonunu gördü"
Çin'e onlarca yıldır işkence eden fenomen "sonunu gördü"
Harbin "siyah arabalar" yüzün üzerinde "koruyucu şemsiyeyi" ortaya çıkararak yaygınlaşıyor
Tek seferde 40'tan fazla kiraz yedikten sonra "hatırlat", kadın bayıldı! Nedeni o kadar basit değil
Bugünün başlığı bu süper yakışıklı pilot için
"Büyük Köpekbalığı" O'Neill'ın yeni kimliği: Şerif Yardımcısı! Netizenler şaka yaptı: bu maaşı sevmezdi
11 yaşında bir çocuğa üremi teşhisi kondu! Doktorun itirazı: 10 yuan bir bebeğin hayatını değiştirebilir
Sınıf arkadaşım, mavi bir arkadaştan bir uyarı aldın
Pekin Yeni Havalimanı'nda kalibrasyon uçağının ilk uçuşu! Bu konuyu anlamalısın
Altı yıldır hapsedilmiş bir kız kardeşim ve ebeveynlerin bakmasının çocuklardan daha zor olduğunu gördüm
To Top