Başbakan'ın basın toplantısında sıcak güzellik

İnsan kalabalığının akışından sorumlu değil, ama zamanın ruhu, zarif kadınların gücü ve en güzel ulusal "kartvizit".

World Chinese Weekly köşe yazarı: Shepherd'in çantası Ünlülerin dünyasında insanlığın ışığını keşfetmek

Dikkat ekonomisi çağında, tarz dışı, pozisyon dışı ve renksiz olmak insanları popüler kılmak için mümkündür, ancak ilk ikisi aldatıcıdır ve yalnızca "mükemmel" parlar ve adını hak eder.

Yakın zamanda, henüz tamamlanan iki seans nedeniyle, Zhang Lu, yeniden sıcak aramaya alındı.

15 Mart 2019'da Başbakan'ın basın toplantısı

Bu aynı zamanda, Çin'in sesini dünyaya açık ve güçlü bir şekilde iletmek için Başbakan'ın Basın Konferansı'nda baş tercüman olarak Başbakan'ın Basın Konferansı için geçtiğimiz 10 yıl içinde dokuzuncu kez.

Daha sonra "Ulusal Çeviri Tanrıçası" olarak selamlandı.

Zhang Lu'nun popülaritesi aslında 9 yıl öncesine kadar izlenebilir.

Zhang Lu, 14 Mart 2010'da iki oturumun basın toplantısına ilk kez katıldı. O yıl, Başbakan'ın Basın Toplantısı'nda ilk kez bir kadın çevirmen kullanıldı.

14 Mart 2010'da Başbakan'ın basın toplantısı

İlk öncü, ilk zafer, son söz mü yoksa tehlikeli ve öngörülemez mi?

O sırada Zhang Lu, koyu renk bir takım elbise, koyu mavi gömlek, yetenekli kısa saçlar, zarif ve zarif bir elbise ve makyaj ve her hareketinde terbiyeli ve nezih bir kıyafet giymişti.

Ancak en etkileyici şey, merakla beklenen NPC ve CPPCC basın konferanslarında, eski Çin şiirlerini uygun ve canlı bir şekilde çevirerek, dünyanın her yerinden medya ve misafirlerin büyük doğu ülkesinin eşsiz kültürel cazibesini tam olarak takdir etmelerine izin vermesidir.

O sırada, Başbakan Wen Jiabao, Qu Yuan'ın "Li Sao" adlı kitabında bir cümle aktardı: "Bu aynı zamanda kalbin nezaketinden daha fazlasıdır, ancak dokuz ölümden sonra bile anavatana ve işe olan sevgisini ifade etmek pişmanlık duyulmamaktadır."

Chu'nun konuşması birçok insanı sahnede gerginleştirdi, ancak Zhang Lu biraz düşündükten sonra ağzından kaçırdı ve başbakanın orijinal niyetini doğru ve yüksek sesle ifade etti:

"Kalbime değer verdiğim ideal için, ölmekten bin derinliğe pişman olmayacağım."

İç düşüncelerimi takip ediyorum, binlerce kez ölsem bile pişman olmayacağım.

Şiirde "dokuz" pek çok sözcüktür, ancak bu doğru değildir ve "ölmek için bin derinlik" tercümesi şiirin özünü yakalar, asla pes etmeme ve asla tövbe etmeme inancını ifade eder.

Doğru, yoğunlaştırılmış, canlı, alemle dolu.

Zhang Lu'nun harika performansı herkesi şaşkına çevirdi ve ayağa kalktı ve alkışladı.

O gün, Zhang Lu, Weibo'da sıcak bir aramaya gitti.

Çin'de tanınmış kıdemli bir çevirmen olan Bay Guo Jiading, "Zhang Lu, Dışişleri Bakanlığının en güçlü çevirmeni!"

Tsinghua Üniversitesi Yabancı Diller Bölümü'nden Profesör Luo Lisheng de bundan övgüyle bahsetti: "Bence çok iyi çeviriyor, hatta ulusal düzeyde."

Tüm parlayan anlar, bir gün dünya üzerinde pırıl pırıl parlayana kadar, biraz yıldız ışığının toplanmasıdır.

01

Ortaokulda Zhang Lu sadece gözlemci değil, aynı zamanda İngilizce sınıfının da temsilcisiydi. O sıralarda yabancı dil öğreniminde diğerlerinden farklı bir yetenek sergilemişti. Saf bir telaffuza ve inanılmaz bir kavrayışa sahip olan Zhang Lu, öğretmenler tarafından genellikle model denemeleri okumaya çağırılıyor.

Mezuniyet sırasında, mükemmel notlarından dolayı, Zhang Lu, Shandong Deneysel Ortaokuluna gönderilen okuldaki tek öğrenci oldu.

Lisede Zhang Lu

Üniversitede iken Dış İlişkiler Okulu Uluslararası Hukuk Bölümü'nde okudu, çeviri yapmayı sevdiği için sözlü İngilizce pratiği yapmak için İngiltere'ye giden Zhang Lu, aynı zamanda diplomatik ana dalına geçerek yüksek lisans derecesi aldı.

2000 yılında 23 yaşındaki Zhang Lu, Çin Dışişleri Üniversitesi'nden mezun oldu ve Dışişleri Bakanlığı'na girdi. Yaklaşık 20 yıldır diplomatik çeviri işiyle uğraşmaktadır.

Zhang Lu, çeviri odasındaki sıradan bir tercümandan ülkenin en büyük lideri olan kıdemli bir tercümana kadar, on yıldır bu yolda yürüyor.

İnsanlık tarihinin uzun nehrinde geçen on yıl sadece bir hareket, ancak bir kişinin kariyeri için yaşam ve ölümde bir dönüm noktasıdır.

Dışişleri Bakanlığı'nın kıdemli tercümanı olmak için, "gökyüzüne gitmek zor" ve "sıkı seçim, çılgın uygulama ve kapsamlı hazırlık" üçlü testinden geçmesi gerekiyor.

Herhangi bir seviye insanları kuma düşürebilir. Acımasız bir şekilde ortadan kaldırıldıktan sonra, insanların% 4'ünden azı işe alındı.

Testi geçmek istiyorsanız, yalnızca tehlikede ve istikrar içinde hayatta kalabilirsiniz. Zhang Lu'nun görüşüne göre, merdivenlerden çıkmak için bir kestirme yol yoktur, sadece çok çalışmak ve aptalca çalışmak.

Sık sık sabah ikiye kadar fazla mesai yaptı, her gün BBC, VOA ve CNN dinledi, çok fazla not aldı, yabancı materyaller okumaya devam etti, kapsamlı bir şekilde çalıştı ve her türlü bilgiyi öğrendi.

Kalıcı "şeytan tarzı" eğitim ve birikimi, profesyonel standartlarını geliştirmesine izin verdi.

Ünlü çevirmen Yan Fu, "Tian Yan Lun" da çevirinin temel ilkelerine dikkat çekti: Sadakat, İfade ve Zarafet.

Çeviri çalışmaları orijinal metne sadıktır "inanç", edebi ifade "da" ve edebi yetenek "zarif" olarak adlandırılır.

Eski Çince konusunda bilgili olmayanlar ve derin bir kültürel geçmişe sahip olmayanlar, Çince ve İngilizce arasındaki mükemmel bağlantıdan bahsetmeye bile gerek yok, modern Çince'ye tercüme etmek kolay değildir.

Çince ve İngilizce arasındaki büyük kültürel arka plan farkı nedeniyle, İngilizceyi derin amacı ve zengin kültürel çağrışımı somutlaştırmak için kullanmak büyük bir zorluktur ve Zhang Lu'nun çevirisi her zaman alakalı ve hem biçim hem de ruhtur.

Tang şiirleri, Song Ci, Chu Ci Yuanqu, atasözleri ve imalar, akıcı ve güzel bir dille en doğru yorumu yapabilir. Defalarca dünyanın en göz alıcı Çinlilerini en hızlı ve en uygun biçimde sundu.

Pek çok çeviri uzmanını yenmek için alışılagelmiş çabalardan daha fazla kendi kendine güvenerek ana sınıf dışı bir sınıftan geldi ve sonunda kazandı.

"Dapeng, bir günde doksan bin mil yükselen aynı rüzgarla yükselir." Dapeng kanatlarını açsa da, rüzgarın yardımına ihtiyacı var, ama önce kendine bir Kunpeng yapmalısın.

02

Televizyon dizilerinde çeşitli üst düzey olaylara giren ve çıkan ve işi kolayca tamamlayan çevirmenlerin sanatsal imajından çok farklıdır.Aslında, diplomatik çeviri işleri sadece çok ağır değil, aynı zamanda işin özel doğası nedeniyle de çoğu zaman büyük bir baskıya ihtiyaç duyarlar. .

Küçük bir hata, onarılamaz etkilere neden olabilir.

Dışişleri Bakanlığı tercümanları için, Başbakanların iki oturumun yıllık basın toplantısı, zorlukların üstesinden gelmek için zorlu bir mücadeledir. Kusursuz olmak için, Dışişleri Bakanlığı her seferinde seçkin birlikler seçmeli ve konuşlandırmalı ve bir ay önceden olağanüstü hal "savaşa hazır olma" durumuna girmelidir.

"Savaş" öncesinde, simüle edilmiş bir basın toplantısı düzenlendi ve mahkemede olmayan meslektaşlar, ortaya çıkabilecek çeşitli beklenmedik ve beklenmedik durumları tasarlamak için fikir tartışması ortakları olarak hareket ettiler.

Her başbakanın basın toplantısından önce Zhang Lu çok sayıda hazırlık çalışması yapacak, başbakanın en sevdiği ve en sık alıntılanan antik şiirlerini inceleyecek, başbakanın bir yıllık raporunu ve konuşmasını sıralayacak ve çeşitli muhabirlerin hangi zor soruları ortaya atabileceğini dikkatlice düşünecek. .

Çok sayıda dosyalama ve tekrarlanan matkaplar sadece mükemmel anlar içindir.

Ama içeriden biri kapıya, dışarıdan heyecana bakar. İç hikayeyi anlamayanların her zaman bazı şüpheleri olacaktır:

"Bunda bu kadar harika olan ne? Önceden dizilmiş olmalı. Bunu yapmaya hazır olduğunuz sürece birçok insan yapabilir."

Ancak daha az bilinen şey, Çin medyasının ve yabancı medyanın muhabirlerin sorularını yanıtlarken sizinle asla önceden işbirliği yapmayacağıdır.

Planda çok fazla durum görünmeyecek ve daha fazlası esnek bir şekilde ele alınacaktır.

Barutsuz bir "savaş alanında", her zaman ince buz üzerinde yürümeli ve tüm zorlu zorlukları hızlı ve esnek bir şekilde karşılamalısınız.

Ve lider konuşurken, onu durduramazsınız, bu sürekli on dakikalık bir konuşma olsa bile, bunu olabildiğince tercüme etmelisiniz.

Bu, olağanüstü düzeyde bir steno ve steno çevirisi gerektirir.

Ve her seferinde kolaylıkla, "temizleme" zaferinin ardında, birçok savaştan ve tekrarlanan risklerden sonra yaratılan güçlü psikolojik nitelik yatıyor. Rezervler açısından zengin ve suyu ve toprağı kaplayacak kadar derin. Bu on yıllık sıkı bir çalışma. Üstün mesleki beceriler.

Sözde Yimapingchuan, dağların ve nehirlerin toparlanmasının ardından başlayan yumuşak bir yolculuktur.

Biri iç geçirdi: "Modern insanların hepsi uzmanmış gibi davranıyor. Ekonomi karşısında hepsi uzmandır; edebiyat karşısında hepsi uzmandır; bilim karşısında, hepsi sahtekarlıkta uzmandır; müziğin önünde aceleci davranırlar. Tüm uzmanlar ... "

Ancak gerçek bir uzman, kendi profesyonel alanında derinlemesine uygulama ve titizlik gösteren, yetenekli ve mükemmel bir kişi olmalıdır.

03

Bazı netizenler, Zhang Lu'nun eski şiir çevirilerinin doğru ve akıcı olduğunu, Çin araştırmalarında sağlam bir temele sahip olduğunu ve büyük ülkeler için nitelikli bir çevirmen olduğunu söyledi.

Örneğin:

Sadece en üst seviyede kalarak, yüzen bulutlardan gözlerinizi örtmekten korkmayın.

Bir Çin şiirinin okuduğu gibi, zaten yüksekliğin zirvesindeyken, görüşümüzü engelleyebilecek bulutlardan korkmuyoruz.

İçeri girerseniz samimi ve sadık olacaksınız ve ayrıldığınızda kendinize pişman olacaksınız.

Kişi görevdeyken görevini vicdanlı bir şekilde yerine getirmeli, görevden ayrılırken insanlıkla davranmalı ve kendini düşünmelidir.

Gou Li ülkesi yaşar ve ölür, talihsizlik ve iyi talihi önleyemez mi?

Kişisel irade ve dünyaya bakmaksızın kendimi yaşam ve ölümde ülkenin çıkarlarına adayacağım.

......

Zhang Lu'nun eski şiirleri nasıl çevirdiğini görün

Bu şekilde, köklü şiirler ve düzyazı ile kadimlerin anlaşılması zordur, birçok bilgi birikimi ve üstün çeviri becerileri olmadan güzelce tercüme etmek zordur ve şarkılar mükemmeldir.

Ona göre, büyük ya da küçük tüm dış ilişkiler olayları bir ülkenin saygısıyla ilgilidir, bu sadece son derece profesyonel bir sunum değil, aynı zamanda kutsal bir misyon duygusunun bir yorumudur.

Başbakan Zhou'nun bir zamanlar söylediği şeyi her zaman hatırladı: Diplomasi küçük bir mesele değildir.

Sadece beş kelime var ama son derece önemli. Dedi ki: "Diplomatik bir tercüman olarak, bir ülkeyi temsil ediyorsunuz. Çinin sesini çok yönlü, temkinli ve canlı bir şekilde iletmek sizin için çok şanlı bir görev. Hassas ve önemli durumlarda, söyledikleriniz çok Bu önemli. Bu, sıradan bir çevirmen olamayacağınızı belirler. Eğer bunu doğru bir şekilde yapmazsanız, diplomatik bir kazaya neden olabilirsiniz. "

14 Mart 2011'de, önde gelen basın toplantısı sitesi

Tayvanlı bir muhabir bir keresinde boğazlar arası ilişkileri sordu ve başbakan "Kardeşlerin küçük şikayetleri olmasına rağmen bağlarından vazgeçmeyin" dedi.

Bu eski makale "Zuo Zhuan" dan geliyor. Boğazlar arası ilişkiler her zaman hassas olmuştur ve kelime seçimi çok dikkatli olmalıdır. Orijinal cümledeki "", bazı çevirmenlerin içgüdüsel tepkileri öfke ve tartışma olabilir, ancak Zhang Lu en kısa sürede en uygun açıklamayı verdi ve daha fazlasını kullandı Uygun orta derecede "Farklılıklar" (farklılıklar, farklılıklar).

Aynı kökten doğdu, öyleyse neden onunla uğraşasın! "Farklılık" ifadesi, gereksiz barut kokusunu ortadan kaldırır, kanamanın sudan daha kalın olduğunu, farklılıkları saklı tutarken ortak zemin arayışının akılcı ve duygusal çekiciliğini ifade eder.

14 Mart 2012'de Başbakan'ın basın toplantısı

Çinli sözcü, bir etkinlikte "Tanrı'dan Tanrı'ya hediye göndermesini istemenin daha kolay" şeklinde bir Çince söylemi olduğunu ancak o gün tanışan yabancı misafirlerin Pakistan'dan geldiğini ve karşı tarafın dini faktörlerini hesaba katması gerektiğini söyledi. Bu "tanrı" nasıl tercüme edilmelidir? Tanrı mı, Lama mı?

Pakistan'ın dini inançlarıyla birleşti ve onu karaladı ve şu ifadeye çevirdi: Birini davet etmek, ondan ayrılmasını istemek yerine içinde yaşamak daha kolay olabilirdi.

Sessiz yerde, bir kriz akıllıca ve akıllıca çözüldü.

Zhang Lu sık sık şöyle derdi: "Dünyada en şok edici iki şey vardır, biri gökyüzündeki yıldızlı gökyüzü, diğeri ise kalbimizdeki asil ahlaki standartlardır."

13 Mart 2014'te, önde gelen basın toplantısı sitesi

Sözle yolu takip etmek ve yolu amellere çevirmek bir tür esaret ve adam kaçırma değil, kişinin uyması gereken bir vicdan ve sorumluluktur.Birçok dış olayda bile ülke çıkarlarını paylaşan bir tür onur ve rezalet halini almıştır.

04

Oyunda gayret ihmal edilir. Zhang Lu, BBC, VOA ve CNN yayınlarını dinleyerek her sabah saat 8'de televizyonu ve radyoyu zamanında açıyor, "Çok uzun yıllardır çalışmama rağmen, acil bir durum olmadığı sürece bu hala en büyük önceliğim sabah 8'den akşam 13'e. Çeviri görevi, aksi takdirde bu hareket edemeyeceğim bir rutindir. "

15 Mart 2015'te, önde gelen basın toplantısı sitesi

Yılda en az 150 gün yurt dışına seyahat ediyor ve bir günde 12 çeviri seansı yaptı. Bazen uçaktan yeni indiğimde, jet gecikmesi tersine dönmeden moralimi yükseltmek zorunda kaldım, birkaç saat çevirmek için olay yerine gittim. Geri döndükten sonra ağrılı hissettim ve "dayak yemiş gibi hissediyorum."

Her zaman tam güce sahip sürekli bir hareket makinesi değil, ancak bir sonraki görev "takip ettiğinde", cesur bir savaşçı gibi büyük bir güç ve zırhla tekrar savaşa girdi.

Popüler olduktan sonra bir arkadaşı ona nasıl hissettiğini sordu ve hafifçe gülümsedi: "Ben sadece işimi yaptım."

Mükemmeli bir alışkanlık ve sonu bir başlangıç noktası olarak almak, onun yeni zirvelerine birbiri ardına ulaşmıştır.

Çin'in en tanınmış ve tanınmış çevirmenlerinden biri olmasına rağmen, 2015 yılında çeviri endüstrisindeki bir dahili forumda, alçakgönüllü bir şekilde şöyle dedi: "Ne kadar uzun süre çeviri yaparsam yapayım, bunu hiç düşünmedim. % 100 kazanılabildiğinde, bu tür işleri her zaman hayranlık duygusuyla daha dikkatli yapacağım. "

Kendimize karşı katı olduğumuz şeylere saygı duyduğumuz içindir. İş her başarıyla tamamlandığında, herkes zaten çok iyi olduğunu düşünse de, mükemmelliğin peşinde koşuyor, ancak "Bana bir saniye daha versen daha doğru tercüme edebilirim" dedi.

Memnuniyet sınırdır ve sürekli arama sınırdır.

Bu sadece mükemmellik için çabalayan profesyonel bir tutum değil, aynı zamanda büyük bir ülkenin konumunu ve tarzını dış dünyayla konuşurken daha kesin, titiz ve net bir ifade ile göstermeyi umuyor.

İki oturumun 2016'da kapatılmasından bir ay sonra Zhang Lu, Hong Kong Çin Üniversitesi'nde bir konuşma yapması için davet edildi.

Zhang Lu, Hong Kong Çin Üniversitesi'nde bir konuşma yaptı

Yüzlerce kişiyi ağırlayabilen konferans salonu aşırı kalabalıktı ve çok sayıda kişi özel bir geziyle anakaradan geldi.

Zhang Lu mekana girdiğinde, birçok kişi heyecanla ellerini ona doğru salladı ve yüksek sesle adını haykırdı: "Sen benim tanrıçamsın!"

Böyle coşkulu bir tepkiyle karşılaşan Zhang Lu, belli ki biraz şaşırmıştı ve "o gün biraz rock yıldızına benzediğini" hissetti.

Ama kendini hiçbir zaman bir "yıldız" olarak konumlandırmadı Zhang Lu'nun görüşüne göre, dünyanın her yerinden daha fazla insanın Çin halkının sesini duymasına ve Çin kültürünün derinliğini ve derinliğini hissetmesine izin veren bir iletişimci. Mutlu şey.

Zhang Lu, İngilizce Konuşma Yarışması'nda jüri olarak görev yaptı

Bazıları, sanatı gerçekten sevenler için sanatın denizin yalnızlığa ve değişime dayanabilen kutsal iğnesi olduğunu söylüyor. Bir şeyler olduğunda panik yapmayın ve orada "onu düzeltme" gücüne sahip olun.

Aslında hayatta bu kadar çok sevgi olduğu doğru mu? Kendinizi buna adadığınızda ve kendinizi buna adadığınızda, bırakın rüzgar ve yağmur her yönden, bu kaya gibi sağlam kuvvet yılların soğukluğuna ve kaderin süreksizliğine direnmemize yardım eder ve "hayatın cephesinde" olmanıza izin verir. "Açık, kibirlenmeden kazanan ve kaybeden bir kahraman ol.

Medya Zhang Lu'ya şu yorumu yaptı:

"İş yerinde, Zhang Lu her zaman sakin ve odaklanmış, tam bir kraliçe aurası yayıyor. İş dışında büyüleyici bir gülümsemesi var. Orkide benzeri zarafeti kalıcı güzelliğin sırrıdır. . "

Göğsündeki Tibet mürekkebi bir vadi kadar boş ve karnında şiirler ve kitaplar var. Asil bir deriye layık olabilecek şey sığ ve kısır değil, boş ve dar değil, zengin öğrenme, kararlı bilgelik, güçlü kalp ve tam ruh birbirini tamamlar.

İnsanların toplanmasının akışından sorumlu değil ama zamanın ruhu, zarif kadınların gücü ve ülkenin en güzel "kartvizitidir".

Xin Deyong: Önemli olan tarihi coğrafya, Qing Hanedanı Jingbu antik kitaplarını neden topluyorsunuz?
önceki
Liaoning'deki yedi "kaplan" ın hepsi mahkum edildi ve üçü de bu suçla suçlandı.
Sonraki
Güçlü ordunun gücüne konsantre olun
Adam vuruldu ancak karısından önce faili kurtarmasını istedi. Sonraki sahne ürpertici
O çok meşgul Du Fu aslında yıllarca bize "yalan söyledi"!
Tayland sokak kampanyası posterleri çöpe döndü, tasarımcılar geri dönüştürdü ve modaya uygun çantalar yaptı
Lu Shaojia'nın Pandletsky'nin "Altıncı Senfoni" Çin Şiiri: Hayat Müzik Haline Geldiğinde "yorumu üzerine yorum
Japonya, dronların Japonya'daki ABD askeri ve Öz Savunma Kuvvetleri üslerinin yakınında uçmasını yasaklayacak
79. Ordunun bir hava savunma tugayı: Yeni ekipman için kapsamlı bir "Spa" yapın!
Aslında cinerary tabutunda Living Well'in adı çıktı Mezarı taşımanın bedelini kim alıyor?
Gizemli "Erkek Ülke": Kadınlardan bahsetme, dişi hayvanlara sahip olamazsın!
Yang Mi'nin hakları savunma davası arka arkaya yedi zafer kazandı ve söylentilerin yazarı Zhihu, metni silmeye ve özür dilemeye mahkum edildi.
[Önerilen okuma] Sizinle birlikte sert temelli okumalar Netizenler, kızının okulunun önünde yaşamak için karavan satın alacak 500.000 kişi
Teslim olan son Japon şeytanlar: İmparator teslim olduktan sonra izole adada 30 yıl savaştı.
To Top