Birkaç gün önce, internette şöyle bir haber gördüm:
7 Mart'ta İtalyan Akşam Postası'na göre Xiaomi, on binlerce maskenin ilk partisini İtalya'ya bağışladı ve ambalaj kutusunda antik Roma filozofu Seneca'nın ünlü sözünü aktardı: "Biz aynı denizin dalgalarıyız. , Aynı ağaçtaki yapraklar, aynı bahçedeki çiçekler. " İtalyan netizenler tarafından çok beğenildi.
Xiaomi İtalya tarafından "Facebook" da yayınlanan bilgiler
Xiaomi İtalya tarafından Facebook'ta paylaşılan görüntüler
Bu, 6 Mart'ta Xiaomi'nin İtalya'daki Facebook (@Xiaomitalia) resmi hesabında yayınlanan haberlerde bulunabilir. Tabii ki büyük firmaların yabancı arkadaşlara maske bağışlaması çok asil bir davranış, buna hayranlık duyuyorum ve saygı duyuyorum. Seneca'nın ünlü sözüne gelince, birçok netizen gibi ben de alıntılanan içeriğin "çok sevecen" olduğunu hissettim. Ancak klasik edebiyatı seven biri olarak bu cümlenin nereden geldiğini ve orijinal cümlenin nasıl söylendiğini hemen öğrenmek istedim; biraz araştırdıktan sonra Seneca'dan gelmeyebileceğini anladım.
Xiaominin bağış paketinin üzerine basılan kağıt parçasına bakılırsa, bu cümlenin yalnızca İtalyanca ve İngilizce versiyonları alıntılanmıştır. Senecanın devredilen eserleri Latince yazılmıştır. O söylemiş olsaydı, bu sadece bir çeviridir. . İtalyan:
Siamo onde dello stesso kısrak,
foglie dello stesso albero,
fiori dello stesso giardino.
İngilizce:
Biz aynı denizin dalgalarıyız
aynı ağacın yaprakları
aynı bahçenin çiçekleri.
Çince'ye çevrildiğinde şu anlama gelir: "Biz aynı denizin dalgaları, aynı ağacın yaprakları ve aynı bahçenin çiçekleriyiz."
Ancak, Loub'un klasik serisinin veritabanı dahil olmak üzere Seneca'nın tam İngilizce çevirisini araştırıp araştırmamamız veya İtalyanca çevirisini ararsak, ne aynı cümleyi bulabiliriz ne de anahtar kelimelere göre benzer ifadeler bulabiliriz. Arama yapmak için Google'ı kullanırsanız, İngilizce'deki bu cümle Seneca'da görünmüyorsa, yalnızca bir durum olduğunu göreceksiniz: 19. yüzyılda İran'ın Bahai İnanç kurucusu Baháu'da bulundu. llah, 1817-1892). 1980'de yayınlanan "Baháu'lláh and the New Era" (Baháulláh ve New Era) kitabının 286. sayfasında şunu okuyabiliriz:
"Hepiniz bir ağacın meyvelerisiniz, bir dalın yaprakları, bir bahçenin çiçekleri." Bu, Hz.Bahaullah'ın en karakteristik sözlerinden biridir ve bir diğeri de şudur: "Şan onun sevdiği değildir. kendi ülkesi, ama şan, türünü seven onun. "
Aslında, Baha'is United in Diversity Facebook grubundan (Baha'is United in Diversity) biri yukarıdaki kaynaktan 8 Mart gibi erken bir tarihte bahsetmişti. Ayrıca birisinin ilgili bir haber sitesinde zaten bir yorum yazdığını söylediler.Lütfen, aslında onların peygamber alıntılarından alınan sözde Seneca alıntılarına dikkat edin. Hz.Bahaullah'ın anlamı, insanlığın büyük birliğini vurgulamaktır ki bu, bir Çin Konfüçyüsçü ideali olarak anılabilecek oldukça önemli bir noktadır. 1935 yılında, Tsinghua Üniversitesi başkanı Bay Cao Yunxiang, Bahai klasiklerini çevirdiğinde, onu "Datong Jiao" olarak tercüme etti. Xiaomi, İran'a maske gönderecek olsaydı, bu teklif daha uygun ve dokunaklı olabilir. Ancak bu cümle, antik Roma filozofu Seneca'nın kafasına biraz tuhaf geliyor. Yardım edemem ama merak ediyorum: bu yanlış anlama nasıl ortaya çıktı?
Bahçe steli
Anahtar, yukarıda görünen İtalyanca formudur. Bu cümle, Ekim 2010'da bir Bahai web sitesinde de görülebilir ve açıkça Hz.Bahaullah olarak işaretlenmiştir. Daha da ilginci, bir taş tablet üzerine oyulmuş olması. İtalya'nın Verona kentinde güzel bir bahçede korunmuş olan bu taş anıt, Rönesans bahçesine göre yenilenmiş olan Parco giardino Sigurtà adlı parka, Castelletto adında yeniden inşa edilmiş bir bina var.Girişin sol tarafında bu yorgan var. Sarmaşıkla çevrili taş stel, yazıta baktığınızda yeni bir metin olduğunu ve çok erken olmayacağını görebilirsiniz (birisi bu tasarımın 1987'de bir İtalyan kitapçığında tanıtıldığından bahsetmiştir). Bir de "La Terra é un solo paese" (yeryüzü bir ülkedir) cümlesi vardır. Ama kimse bu pasajın kaynağından bahsetmiyor: "Kardeşin mesajı" anıtını (una lapide con il Messaggio della Fratellanza "ispirato" filozof Seneca'dan esinlenerek anlatan bir park rehberi kitapçığı var. dal filosofo Seneca). İlham almak ve yaptığım şey zaten iki farklı şey.
Antik steller üzerine yazılar
Birkaç ilgili arkadaşım ve ben ilgili bilgileri ve resimleri kontrol ettik ve Seneca'nın adının anıtın altına yerleştirilen kültürel bir kalıntı yüzünden çıktığını düşündük: gerçek bir antik Roma steli (bkz. Simone Don adlı bir adam tarafından Sanat Arkeolojisi alanında yüksek lisans tezi). Bu antik stelin ilk satırındaki yazıt: Senecio Cas (-), Seneca ile karıştırılmış olabilir, bu yüzden filozof Seneca'ya eklenmiştir.
Bu yanlış anlama büyük ve ilk etapta Xiaomi ile başlamıyor. İtalyanca versiyonunda yukarıda bahsedilen "ünlü alıntıları" ararsanız, Seneca ile ilgili çok sayıda alıntı vardır. Tongji Üniversitesi'nden öğretmen Cheng Mo, gördüğüm en eski rekorun muhtemelen 2010'da olduğuna dikkat çekti. İtalyan kırmızı şarkıcı Claudio Baglioni "The Same" adlı bir dünya turu yaptı. The world "(Un solo mondo), bir medya röportajında, şarkıcı Seneca'dan ilham aldığını söyledi. Ayrıca, ulusal şiir festivalleri ve eğitim kurumlarının açılış töreni düzenleniyor ve bu "Seneca ünlü alıntı" gündelik olarak anılacak.
İtalyanların kendileri çok yürekli, yanıldığımız konusunda endişelenmeyelim. Her neyse, tüm dünya tek bir aile, tüm dünya tek yürek ve salgınla savaşmaktan herkes sorumludur.