Bu gece Mango Channel'ın "Sound on the Scene" planlandığı gibi yayınlandı. Edebi film tanrısı Qin Hao'nun performansı seyirciyi şaşırttı.
Qin Hao'nun ilk dublajı, Li Bai'nin "Şeytan Kedinin Efsanesi" nden sarhoş şiirinden bir bölümdür. Dublajdan önce baş dönmesi hissini bulmak için birkaç kez döndüm.
Li Bai'nin kavrayışıyla ilgili olarak, Bay Wang Gang'ın değerlendirmesi çok iyi, kibirli ama pazarlanamaz. Bu tam olarak Qin Hao'nun ifade ettiği alemdir. Li Bai'nin peri ruhunu mükemmel bir şekilde sunun.
"Kurşunlar Uçsun" un ikinci bölümündeki iki karakterin yorumu Qin Hao'nun becerisini ortaya koyuyor, karakterlerin özünü çok iyi kavrıyor ve uyum mükemmel.
Bu iki pasajın dublajı oldukça tatmin ediciyse ve bir aktörün temel niteliğiyse, alternatif "Yüz Bin Soğuk Şaka" daki zaman tavuğu diz çökme hissine sahiptir. Qin Hao'nun bu kadar sevimli olacağını hiç düşünmemiştim. Kendi sesinin esnekliği şüphesiz konuştuğu anda ortaya çıkar ve son derece esnektir. Etkisi çok komik.
Qin Hao, her zaman edebi filmin erkek tanrısının temsilcisi olmuştur ve yönetmen Lou Ye'nin kraliçe erkek başrolü olarak bilinir. Bir dizi klasik film ve televizyon çalışmasında rol aldı. "Tuina", "Yüzen Şehrin Gizemi", "İlkbahar Esintisinde Gece", "Kum Denizi", "Belgelenmemiş Suç" vb. Vardır.
Qin Hao, değişken rolleri, farklı kişilikleri, nazik ve zarifliği ile rahattır.
Qin Hao ile karşılaştırıldığında, Du Chun'un performansı çok utanç verici.
İki paragrafın dublajının özel bir özelliği yoktur. Özellikle Huang Bo kısmında, olay örgüsüne hiç uymayan yağlı bir his var.
Netizenlerin yorumlarına bakın.
Du Chun son zamanlarda dezavantajlı olmuş olabilir. Kılıç ustalığı sokma olayı netizenler tarafından konuşuldu.O ilk başta varyete şovu hayranına güvenmek istiyordu ama gücü iyi değildi.
Nazik olmak daha iyi.
Gösteriyi izledin mi? Mesaj bırakmaya hoş geldiniz.