Şangay Uluslararası Film Festivali sırasında her yıl "Sekizden 10'a" ve hatta "Akşam Oniki" çalışmalarını yapan böyle bir grup genç var.
Sabah 8: 30'da bilgisayarları arkalarında gösterime girmeden buraya gelmişler, sabah erkenden tiyatronun arka tarafındaki çalışma tezgahının önüne oturmuşlar ve çoğu zaman akşamın erken saatlerine kadar eve gitmemişlerdi. Aynı zamanda harika filmlerin eğlencesinin de tadını çıkarıyorlar, ancak sadece saf hayran değiller, film izlerken hem baskı hem de meydan okuma - bunlar film festivalinin "altyazıları".
Bu yıl, Şangay Uluslararası Film Festivali, 500'den fazla filmdeki çoğu yabancı dilde filmin altyazılarından ve festival süresince 1500'den fazla gösterimden sorumlu olmak üzere yaklaşık 300 altyazıyı işe aldı. Bu fırsatı değerlendiren Morning News'den bir muhabir, altyazı ekibinden birkaç genç gönüllü ile röportaj yaptı ve onların perde arkasındaki "acı ve mutluluk" hikayelerini dinledi.
Şangay Film Festivali için altyazıların çoğu Şangay'daki yerel üniversitelerden toplanıyor.Bu yıl, ilk kez sosyal işe alım başlatılıyor ve artık yerel üniversitelerle sınırlı değil.
Gönüllüler seçimi geçip eğitim aldıktan sonra resmi olarak görevlerine başlayabilirler. Haberlere göre, bir altyazının çalıştırılmasından genellikle asil ve yardımcı kapı tokmağı sorumludur.Ana kapı tokmağı filmin altyazısının oynatılmasından, vekil kapı tokmağı film gösterimi sırasında altyazı sorunlarının kaydedilmesinden, olası gösterim kazalarının raporlanmasından ve ele alınmasından sorumludur. , Aynı zamanda, master beklenmedik bir durum nedeniyle altyazı işlemini gerçekleştiremezse, lütfen zamanında yükleyin.
Bazı izleyiciler, tüm yabancı dil filmlerinin "altyazılarla" donatılması gerektiğini sorabilir. Bu, Şangay Film Festivali'nde gösterilen filmlerin alt yazılarının gösterim biçimini içerir:
Birincisi, filme altyazıları yerleştirmektir, bu da filme çeken tarafın Çince altyazı versiyonunun ayrı bir kopyasını yapmasını gerektirir, bu nedenle çoğunlukla Hollywood gişe rekorları kıran filmlerde kullanılır;
İkincisi, Şangay Film Festivali'ndeki çoğu yabancı dilde film için altyazı biçimidir, yani ekranın altına bir altyazı makinesi yerleştirilir ve gönüllüler, cümle cümle "altyazıları çalmak" için bilgisayarı elle çalıştırır;
Üçüncüsü, Şangay Film Festivali'nin geçen yıldan bu yana tanıttığı yeni teknoloji, yani senkronize altyazı teknolojisinin kullanılması.Bu yıl, bu teknolojinin uygulaması geçen yıl 88 film ile 6 sinemadan 120 filmle 15 sinemaya yaygınlaştırılacak.
Muhabir başlangıçta yalnızca ikinci yöntemin bir subtitler gerektireceğini düşündü. 2016'dan beri subtitler oldu. Bu yıl zaten Daguangming Sineması Birinci Salonu'nun altyazı yöneticisi olan Kang Yuhao, gazetecilere verdiği demeçte, aslında ikinci ve üçüncü yöntemlerin manuel çalışma gerektirdiğini söyledi. Operasyon, fark operasyonun yoğunluğunda yatmaktadır,
"Elle yazılan her satır, alt yazıların LED ekranda sonuna kadar görünüp görünmeyeceğini kontrol etmesini gerektirir; bu, altyazıların filme aşinalığı ve fiziksel gücü için harika bir testtir. Altyazı senkronizasyon teknolojisine sahip sinemada, altyazılar tarafından elde edilen altyazılar Kendi zaman çizelgesiyle, şarkı sözlerini kaydırmaya biraz benzer. Oynatmaya başlamak için tıklayın, altyazılar ayarlanan zaman çizelgesine göre altyazı makinesinde görüntülenecektir. Bu, özellikle ilk tıklama için zordur ve baştan beri tamamen hizalanması gerekir Bunu hizalamazsanız, her şey yanlış hizalanacaktır. "
Kang Yuhao, bu yıl 9 ana ve 7 alt anahtar olmak üzere 16 farklı filmin gösterilmesinden sorumluydu.Büyük Guangming Hall 1'de gösterilen tüm filmler senkronize altyazı teknolojisini benimsediğinden, "X Sanji" gibi sadece birkaç filmin bir şey söylemesi gerekiyor. vurmak.
"İki yıllık deneyime" sahip olan ve bu yıl "her iki tarafta da koşacak" subtitler Ye Zhouying'in gözünde, elle yazmak altyazılar için daha zor, senkronize altyazılar zaman çizelgesinde çalışan insanlar için daha zor. Zor iş farklı.
"Altyazı yazarları için, el vuruşu varoluşun anlamıdır ve senkronizasyon bir gelişme eğilimidir, ancak senkronizasyonun el vuruşunun yerini alması pek olası değildir, çünkü kopya alma süresi ve insan gücü gibi sorunlar vardır."
Röportaj yapılan birçok altyazı gönüllüsü hala Şangay'da çalışıyordu. İlk fırsatta "subtitler" olma fırsatını sordular. Film sevgisi "standart cevap" tır. Aynı zamanda çeşitli "satılmış Amway" ve "konuşlandırmaya tabi" var. Her türlü tesadüfleri bekleyin.
Kang Yuhao, o sırada ablası tarafından tavsiye edildiğini ve kendisinin de film izlemekten hoşlandığını, bazı mükemmel yönetmenlerin öykü anlatım yöntemlerini öğrenmek istediğini, bu nedenle ilk olarak 2016'da filme daha yakınlaşabilecek bir altyazı grubuna kaydolduğunu söyledi. .
İletişim mühendisliği alanında uzmanlaşan ve özellikle animasyon filmleri izlemeyi seven Ye Zhouying, okulda yanlışlıkla gönüllü işe alım bilgilerini gördü ve bir "dene" zihniyetiyle kaydoldu.
İlk ikisinden farklı olarak üçüncü yıl film festivaline de katılan Luo Xiran, "tesadüf" adı altında "çukura" girdi.
"2016'da başlangıçta karşılama grubuna kaydoldum, ancak görüşme sırasında resepsiyon grubunun aşırı kalabalık olduğu söylendi, bu yüzden altyazı operasyon grubuna tavsiye edildim."
Luo Xiran, başlangıçta altyazı işleminin zorluğunun çeviri ve dil becerisinde yattığını düşündüğünü, bunun sıkıcı olabileceğini, ancak aslında altyazı işleminin çeviri yeteneği gerektirmediğini, esas olarak filmin genel akışına aşinalık ve satırlara hızlı cevap verebilme becerisi gerektirdiğini söyledi. Bir iş beklenmedik bir başarı duygusu getirebilir ve düşündüğümden daha ilginç. "
Ye Zhouying, gönüllülerin gruba dahil edildikten sonra eğitim alacaklarını söyledi. Senkronize altyazı teknolojisi ile ilgili olarak, senkronize altyazı şirketi, geçtiğimiz iki yıl içinde her yıl gönüllüleri eğitmek için insanları gönderecek; eğitim sırasında altyazı yazılımını çalıştırmayı öğrenmenin yanı sıra, el çalma altyazıları da sahneyi izliyor.
Organizasyon komitesi tarafından düzenlenen eğitim ve düzenli film eşleştirmesine ek olarak, filmin ana hatlarını kontrol etmek için geri dönerek, kaynakları varsa birkaç kez izlemek ve sürekli pratik yapmak gibi "ödevlerini de kendileri yapacaklar". Aynı zamanda, "üç yıllık öğrenciler" ayrıca "yeni gelenler" getirerek "bir yıllık" öğrencilerin pratik yapmalarına yardımcı olacak ve tesis içi operasyonlara aşina olacaklar.
Altyazıların "iş yeteneği" dışında en önemli sınavı, sitede meydana gelebilecek çeşitli acil durumlarla başa çıkmaktır.
Ye Zhouying, ilk Portekiz filmi "Savaş Alanından Mektuplar" da 2016'da "kapıyı çaldı", bilgisayarın beklenmedik bir şekilde gücünün kesildiğini hatırladı.
"O zamanlar yaklaşık beş dakikadır altyazılarım yoktu. O zamanlar çok az deneyimim vardı ve biraz kaybettim. Neyse ki, tiyatro yöneticisi çok sakindi ve sorunu çabucak çözdü ve beni cesaretlendirmeye ve duygularımı yatıştırmaya devam etti."
O yıl Shakespeare'in ölümünün 400. yıldönümüne ve Luo Xiran'ı en çok etkileyen bu anma biriminde merakla beklenen "V. Henry" ile aynı zamana denk geldi.
"Filmin işleyişinin zorluğu, diyalogların çoğunun İngilizce olması, ancak satırlar Shakespeare'in orijinal eserlerinden türetildiği için, Eski İngilizceye özgü anlaşılması kolay olmayan bazı sözcükler var. Ve en büyük zorluk ortada uzun bir diyalog olması. Fransızca'da karşılık gelen İngilizce altyazı yok.Karakterlerin hareketlerine, pozisyonlarına ve duygularına göre sadece genel işlemleri gerçekleştirebiliyorum.Neyse ki son adımda küçük hatalar olsa da olay örgüsünün anlaşılmasını etkilemiyor, bu yüzden seyircinin tepkisi hala iyi, bu da veriyor Kendime çok güveniyorum. "
Üç yaşında bir çocuk olma yolunda, filmin çekiciliği ve çalışma atmosferi, bu gençlerin sebat etmesini sağlayan itici güçtür. "Elektrik üretmek için sevgiyi kullanan" arkadaşlar arasında Ye Zhouying özellikle etkilendi.
"Subtitler'in konumu, eğer gerçekten kalbinizle yaparsanız, aslında çok zor, özellikle de elle vuran altyazıların psikolojik baskısı. Altyazı grubu her gün çeşitli durumları ve çözümleri tartışacak. Herkes asla Ya ciddi sorular sorar, ya da gece yarısı kolektif bir "ten" olurum ve bazı ilginç şeyler hakkında sohbet ederdim. Birbirimizle tanışırken herkesin gözünde yorgunluk görsem de, bundan bahsederken gözlerim "yıldız ışığı" ile parlıyor.
Ayrıca birkaç seansta ısrar eden diğer altyazılarla da neden "subtitler" pozisyonunu sevdiğini anlattı ve belirli bir neden olmadığını, muhtemelen sadece "ilk görüşte aşk" olduğunu söylediler. "Hepimiz bir denemek istedik. Bir subtitler'in kariyerine girer girmez, deniz kadar derindi."
Bu yıl bir "üç yaşında" olarak, röportaj yapılan birçok "kıdemli" altyazıya, on ila yirmiden fazla şovluk bir iş yükü atandı. Sorumlu filmler arasında "Gündüz Güzelliği", "Arkadaşlık", "Duygu ve Duygu" yer alıyor. Farklı temalara ve zengin türlere sahip "Alien vs. Predator" vb.
Kang Yuhao gazetecilere verdiği demeçte, bu yıl en "zor" olanın "X Shengzhi" korku filmi olduğunu söyledi.
"Resim kanlı ve cesur, genel tarz daha karanlık, birkaç ardışık satır var, bu yüzden çok iyi değil ve bazı ses efektleri özellikle ani. Filmden birkaç kez korkacağız, konumumuzun hala konuşmacıların yanında olduğundan bahsetmiyorum bile. . "
Ye Zhouying en çok "Jean Vigo" dizisinden etkilendi.
"Atlanta", "Güzel İzlenim", "Yüzme Şampiyonu Talis", "Sıfır Davranış" ve tamamlayıcı çalışmalar "Kış Sahnesi" ve "Okul Küçük Canavarlar". O sırada arka arkaya üç altyazıya girdim ve Jean Wei'yi anladım. Hayatım boyunca yaptığım tüm filmler için bu duygu çok garip. "
Bu "üç yıl", Şangay Uluslararası Film Festivali'ne eşlik etmeye devam edecek mi? Hepsi olumlu yanıt verdi çünkü "bu inançtır".
Kang Yuhao, izleyicilerden gelen alkışların ve altyazı ekseninin kendi isminin sonuna geldiği anların ona büyük bir başarı duygusu getireceğini söyledi. Pek çok izleyiciyi şaşırtan altyazıların küçük paskalya yumurtaları, örneğin "Eve giderken dikkatli olun" cümlesi, altyazı ile seyirci arasındaki "sıcak bağlantı".
Ye Zhouying, "Seyirci varlığımızı görebilir, varlığımızı anlayabilir ve izleyicinin filmden keyif alabileceğini görebilir, çok mutlu olacağız. Film ve altyazı sürecine dalmak aslında çok dokunaklı ve dokunaklı." Dedi.