Röportaj | "The Legend of the Condor Heroes" un İngilizce versiyonunun tercümanı Zhang Jing: Batılı okuyucuların eğlenmesine izin verin

Gigi Chang, gençliğinde Jin Yong'un dövüş sanatları romanlarına takıntılı olduğunda, muhtemelen yirmi yıl sonra Jin Yong'un dövüş sanatları romanlarını İngilizceye çevirip onları Avrupa ve Amerika pazarlarına pazarlayacağını beklemiyordu. 24 Ocak'ta, Jin Yong'un klasik dövüş sanatları romanı "The Legend of the Condor Heroes", "Unfinished Pledge" (A Bond Undone, "The Canceled Pledge" olarak da çevrilir) İngilizce çevirisinin ikinci cildi Birleşik Krallık'ta yayınlandı ve dünya çapında satılmaya başlandı. Hacmin tercümanıdır.

"Hong Kong'da büyüdüm ve Jin Yong'un etkisi hayatımızda tıpkı hava gibi var. Gençken, tekrar tekrar roman okudum ve ardından TV dizilerinin çeşitli versiyonlarını takip ettim ve ilgili popüler müzikleri dinledim. Şangay'daki Yongjia Yolu üzerindeki bir kafede oturan Hong Kong'dan Zhang Jing, Jin Yong kompleksinden bahsetti ve The Paper ile özel bir röportajı kabul etti.

"Akbaba Kahramanlarının Efsanesi" nin İngilizce çevirisinin ilk cildine giriş

"The Legend of the Condor Heroes" "Birth of a Hero" nun (çevirmen: Anna Holmwood, Çince adı: Hao Yuqing) ilk cildi Şubat 2018'de McLohos Publishing tarafından yayınlandı ve ilk cildi yayınlandıktan sonraki ilk ayda yayınlandı. Yedinci baskı yeniden basıldı ve İngiltere ve Birleşik Devletler'deki ana akım medyada çok sayıda kitap eleştirisi ve rapor vardı. Bu aynı zamanda Jin Yong'un romanı ana akım bir İngiliz yayınevi tarafından ilk kez yayınlandı. Bundan önce, Jin Yong'un romanlarının sadece üç tam İngilizce çevirisi vardı: Hong Kong Press Çin Üniversitesi tarafından yayınlanan "Snow Mountain Flying Fox" un İngilizce ciltsiz baskısı (1. baskı 1993 / 2. baskı 1996), Hong Kong Oxford University Press tarafından basıldı. "Deer and Ding Ji" (2004) ve "Book and Sword Encounter Record" (2004) İngilizce ciltli baskı.

McLohos Publishing, tümü Hao Yuqing ve Zhang Jing tarafından çevrilen "Shooting the Condor Üçlemesi" nin ("The Legend of the Condor Heroes" ve "The Legend of the Dragon Slayer" dahil olmak üzere, İngilizce çevirilerini kademeli olarak yayınlayacak.

Dövüş sanatları romanlarının edebiyat klasiklerine dahil edilip edilemeyeceği konusundaki tartışmalar ne kadar güçlü olursa olsun, Jin Yong'un on yıllık revizyonun ardından 1982'de The Collection of Jin Yong's Works'ün yayınlanmasından bu yana dövüş sanatları romanlarının sınırlarını aştığı inkar edilemez. Eserleri sadece çağdaş Çinli okurların hayal gücünü damgalamak ve belirli bir kolektif bilinçsizlik oluşturmakla kalmaz, aynı zamanda çeşitli hafıza seviyelerinde saklanır ve belirli etkiler getirir. Jin Yong'un eserlerinin hikayelerinin zenginliğinin İngilizce çeviriyi "patlayıcı" yaptığını anlamak zor değil, ancak klasiklerin çevirisi kaçınılmaz olarak okuyucuların eleştirilerini ve şüphelerini kabul edecek.

İngilizce versiyonun orijinal çevirisi 2002 "yeni baskısı" "The Legend of the Condor Heroes" 'dur. İlk cilt, Yang Kang'ın biyolojik babasının Yang Tiexin olduğunu öğrenmesiyle biten, birinci ila dokuzuncu bölümlerdir; ikinci cilt neredeyse. Onuncu ila yirminci bölümlerde Guo Jing, Hong Qigong, Zhou Botong ve diğerleri Peach Blossom Island'ı terk etti ve İngilizce versiyonun Çince versiyonundan biraz farklı bir cildi var.

"Condor Kahramanlarının Efsanesi" nin İngilizce çevirisinin ikinci cildine giriş

diyalog

Kağıt: Hao Yuqing ile işi nasıl bölüşüyorsunuz? Bu çeviri işini devralmanıza ne tür bir şans sağladı?

Zhang Jing: Hao Yuqing deneyimli bir çevirmen ve edebi telif hakkı komisyoncusudur. Tüm kitabın tonunu belirledi, sürekli olarak içerik detaylarını ve karakterlerin isimlerini anlatıyor ve tartışıyoruz. "Akbaba Kahramanlarının Efsanesi" nin birinci ve üçüncü ciltlerini çevirdi, ben de ikinci ve dördüncü ciltleri tercüme ettim.

Daha önce İngiltere'de sanat tarihi okudum ve daha sonra British National Victoria ve Albert Müzesi'nde çalıştım, Hao Yuqing ile müzede tanıştım, ancak o zamanlar pek iletişim kurmadım. İş dışında, biraz drama senaryosu çevirisi yapıyorum ve bir edebiyat ajanı olarak Hao Yuqing bazen metni tercüme etmeme yardım etmemi istiyor, bu yüzden yavaş yavaş ona aşina oluyorum. Bana yaklaştığında ve Bay Jin Yong'un romanının tercümesinde işbirliği yapmak isteyip istemediğimi sorduğunda, bir ağız dolusu ile aynı fikirdeydim Bu nadir bir fırsattı. Tabii ki çok kolay anlaştım ve çeviriye başladığımda kafam büyüktü.

Zhang Jing

Kağıt: Hangi bölümlerin çevrilmesi daha zor? Batılı okuyucuların dövüş sanatları romanlarını daha iyi anlamaları nasıl sağlanır?

Zhang Jing: Bay Jin Yong'un eserlerindeki tarihsel arka plan, şiir sayısı, Konfüçyüsçülük, Budizm ve Taoizm'den alıntılar, dövüş sanatları isimlerinin dövüş sahneleri ve sanatsal dövüş sanatları anlayışı kolay değil. Batılı okuyuculara hitap etmek için, giriş bölümünde Song, Liao ve Jin arasındaki savaşları ve karışıklıkları kısaca açıkladık ve ayrıca "Jingkang Olayı" gibi Çin kültürüne özgü tarihi olaylar ve kavramlar hakkında metin açıklamaları yaptık. Bu şekilde okuyucular, iki kahramanın "Guo Jing" ve "Yang Kang" adlarının derin anlamını anlayabilirler. Qiu Chuji, Wang Chongyang, Yue Fei, Ge Hong, Jing Ke gibi tarihi figürler, "Liangshan Kahramanı", "Quanzhen Tarikatı", "Shaolin Tapınağı" gibi terim ve kavramlar da açıklanmaktadır. Okurların karakterleri tanıması uygundur ve karakterlerin tanıtımı da "ana karakterler", "Song Hanedanlığı'na sadık insanlar", "Song Hanedanı hainleri", "Moğollar", "Jin Guoren" vb. Dahil olmak üzere sınıflandırılmıştır.

Tercümesi özellikle zor olan, çeşitli dövüş sanatları sahneleridir: Hareketlerin isimlerini tercüme etmek çok zor değil, dövüş sanatları sahnelerini sorunsuz ve tek seferde tercüme etmek. Jin Yong'un romanlarını ilk okuduğunuzda eğlenceli olmalı Batılı okuyucular da böyle "mutlu" bir duyguya sahip olabilir mi? Burası yazma yeteneğimiz için çok zor bir yer.

Kağıt: Zhouyi'nin Shushu kısmı nasıl tercüme edilir? Örneğin, Huang Yaoshi, Taohua Adası'nı ve çeşitli iç alıştırmaları düzenlemek için Bagua Dizisini kullanıyor?

Zhang Jing: Nasıl tercüme edileceğine karar vermek esas olarak o sıradaki hikayenin içeriğine dayanmaktadır Ek açıklamaya ihtiyacınız var mı? Özgün metinde bu "gizli tekniklerin" etkisi nasıl yaratılır? Okuyucular için hayal gücüne nasıl yer bırakılır? Açıklamalara ihtiyaç varsa, okuyucuların kendi başlarına çalışabilmeleri için hangi klasiklerden alıntı yapıldığını da açıklayacağız.

Geleneksel Çin tıbbı da yurtdışında popülerdir, bu yüzden İngiliz okuyucular bunu kabul etmek nispeten kolaydır.Örneğin, dövüş sanatları "noktayı işaret etme" kavramı akupunktur kavramı ile bağlantılıdır. Ayrıca kitabın ekinde dövüş sanatları ile geleneksel Çin felsefesi arasındaki ilişkiyi ortaya koyduk.

İlk ciltteki geri bildirimlere bakılırsa, İngilizce okuyucuların pek fazla engeli yok. Aslında "Star Wars" gibi filmlerde "Kuvvet" gibi bir varlık da var ve süper kahraman filmlerinde de çeşitli uçuş ve kemik yeniden doğuş aşamaları var. Eğlenceli ve keyifli olduğu sürece her zaman kabul edilebilir. Farklı okuyucuların farklı geçmişleri vardır ve farklı anlayış seviyelerine sahip olabilirler.Bazı ayrıntılarla ilgilenirlerse, daha sonra anlayışlarını tamamlayabilirler, ancak bu hikayeden zevk almalarını ve okumalarını engellemez. Tıpkı gençken bu kitapları okuduğumuz gibi ve büyüdüğümüzde, anlayış düzeyi farklıdır.

Kağıt: Kitaptaki Guo Jing, Yang Kang gibi bazı isimler doğrudan Çince pinyin kullanıyor ve bazıları ücretsiz çeviri kullanıyor, bunun hakkında nasıl düşünüyorsunuz?

Zhang Jing: Bay Jin Yong'un adı, Ouyang Ke gibi çok ilginçtir, ancak bu karakter aslında hiç kısıtlanmamıştır, güzel kadınları görünce yağmalayacaktır ve romantik olduğu için gurur duymaktadır. Doğrudan Pinyin kullanırsanız, İngiliz okuyucular karakterin karakteri ile isimleri arasındaki ilişkiyi hissetmeyeceklerdir. "Ouyang Ke" yi Gallant Ouyang olarak tercüme ediyoruz. "Cesur", gayretli bir sevgili veya bir beyefendi olabilir veya romantik bir oğul gibi olumsuz bir şekilde kullanılabilir. "Ouyang Feng", Engerek Ouyang olarak çevrilmiştir, "engerek" zehirli bir yılan, uğursuz ve gaddar bir kişidir. Bu isimler karakterin belirli bir yönünü pekiştiriyor ve Çince okumadaki anlam ve anlam duygusunu İngilizce okuyuculara getirmeyi umuyoruz.

Huang Yaoshi'nin altı çırağı var, hepsi XX Feng, Chen Xuanfeng Hurricane Chen, Mei Chaofeng Cyclone Mei, Qu Lingfeng Tempest Qu, Lu Chengfeng Zephyr Lu, Wu Gangfeng Galeforce Wu, Feng Mofeng Doldrum Feng. "Cyclone" kasırga anlamına gelir ve Mei Chaofeng'in çok yıkıcı bir kadın olduğu görülebilir. İngiliz okuyucular bu grup isimleri gördüklerinde birbirleriyle ilişkili olduklarını hissederler.

Jin Yong

Kağıt: Yayınevi The Legend of the Condor Heroes'u tanıttığında, fantezi edebiyatı, Çin "Yüzüklerin Efendisi" olarak tanımlandı. Ancak fantezi edebiyatı ve "wuxia" kavramları oldukça farklı, bu neden tanımlanıyor? İngiliz okuyuculara "şövalyelik" kavramını nasıl hissettirebilirim?

Zhang Jing: Bu, Batı'daki mevcut edebi kategorilere en yakın eşleşmedir.Aslında, bu kitap seti aynı zamanda tarihi romanlar ile modern ve çağdaş romanlar olarak da sınıflandırılır. "Wuxia" kavramı Batı'da nispeten yabancıdır.Ang Lee'nin en çok dolaşan filmi "Crouching Tiger, Hidden Dragon" bile sadece niş bir halk olarak kabul edilebilir.

Öte yandan, "şövalye" kültürü geleneksel Batı'da da mevcuttur. "Ivanhoe", "Robin Hood", "Üç Silahşörler" gibi Ortaçağ Avrupa'sındaki şövalye kültürü ve diğer hikayeler, tarihsel arka plan farklı olsa da, hepsi Nehirlerde ve göllerde, ortodoks sistemin sınırında ya da dışında olan savaşçılar, adalet ve ahlak uğruna kardeşleri ve arkadaşları uğruna iyilik yapıyor ve kötülüğü ortadan kaldırıyor, zenginleri soyuyor ve fakirlere yardım ediyor. Din ve kraliyet geleneklerindeki farklılıklara bakılmaksızın, özleri benzerdir.

Kültürler arası çalışanlar olarak, farklılıkları körü körüne vurgulamak yerine ortak bir zemin arıyoruz Sadece ortak zemin yankılanacak ve insanların kalplerini ele geçirecek. Çinli okuyucular Shakespeare ve Jane Eyre'yi neden anlayabilir? Çünkü ifade ettikleri duygular zamanı, zamanı ve mekanı aşar. İngiliz "Guardian" gazetesinin bir editörü, "The Legend of the Condor Heroes" un ilk cildini okuduktan sonra, "Bu harika romanı yarım yüz yıldan daha uzun bir süre öncesine kadar görmemiş olmam üzücü. Aksi takdirde, daha önce Çin kültürünü hissederdim. faiz."

Kağıt: Kültürler arası bir işçi olarak, dövüş sanatları romanlarını çevirmenin en anlamlı kısmı sizce neresi?

Zhang Jing: En anlamlı ve önemli olan şey, insanların herhangi bir yük ve önyargı olmaksızın Çin kültürüyle veya geleneksel kültürle temas kurmasına izin vermektir. "Akbaba Kahramanları Efsanesi" ni okuduktan sonra öncelikle Song ve Yuan'ın tarihi hanedanları hakkında bazı kavramlara sahip olacağım, ikincisi karakterler hayal edildiği gibi temkinli ve basmakalıp imgeler değil Hikayedeki kahramanlar kahramanca, esprili ve sevgi dolu. tam.

Daha önce İngiltere'de çağdaş Çin tasarım sergilerinin planlamasına katıldığımda, sergi çalışmalarının neden bu kadar batılı olduğunu ve Çin'den gelenlere benzemediğini soran izleyicilerle de karşılaşıyordum. Çoğu insanın Çin'e dair hayal gücünün sadece haberlerden ve güncel olaylardan geldiği görülebiliyordu. Daha uzak çağda, nispeten tek ve tek taraflıydı. Dövüş sanatları romanlarının veya diğer edebiyat ve hikayelerin tercümesi, okuyucuların bu kültür, bu yer, geçmiş ve gelecek hakkındaki hayallerini zenginleştirebilir ve nispeten öngörülemeyen değişimler gerçekleştirebilir.

Kağıt: Hala Tai Chi ve Dizi öğreniyor musunuz?

Zhang Jing: Evet, bu çeviri görevinin heyecanını aldıktan sonra baskı oluyor. Tai Chi öğrenmek için kitaptaki dövüş sanatlarını kişisel olarak hissetmek istiyorum ve çeviri yaptığımda daha çok hissediyorum. Flütü öğrendim çünkü aynı zamanda Royal Shakespeare Company'nin opera metinlerini çeviren Çin klasik çeviri projesinde yer aldım ve geleneksel müziğe aşina olmam gerekiyordu. Kunqu operasına da çok ilgi duyuyorum Kunqu operasının var olan en eski türlerden biri olduğu söylenebilir Kundi, Kunqu operasının ruhudur.

Çalışırken, özellikle operaları çevirirken, eğitimimin Batı estetiğiyle şekillendiğini derinden hissettim. O geleneksel Çin ezgisini öğrendikten sonra bile söyleyemedim. Artık pop müziğin de Batı estetiği var. Biraz pişmanım. Hem Tai Chi hem de flüt "Qi" kullanıyor ve öğrendikten sonra benzerlik hissine sahibim, bu da çevirimin çalışmasına yardımcı oluyor.

Kağıt: Farklı geçmişlere sahip bir aileden geliyorsunuz, bu geçmiş sizi nasıl etkiliyor?

Zhang Jing: Evet, ebeveynlerim 1970'lerde anakaradan Hong Kong'a taşındı. Ben Hong Kong'da büyüdüm ve sonra İngiltere'ye okumaya gittim. Kocam İngiliz ve şimdi Şangay'da yaşıyor. Benim için bir yandan diğer yerlerin tarihi ve kültürel yerlerine daha çok ilgi duyuyorum, diğer yandan atalarımın kültürünü keşfetmeye daha istekli olmamı sağlıyor. Ayrıca, İngilizce çevirimiz yayınlandıktan sonra bazı tartışmalar yaşandı. Ama bence mutlak doğru ya da yanlış yok.Tercüme sürecinde, Çince'de bazı şeyler çok canlı, ama bazen bazı içerik ya da temalar İngilizce'de daha anlamlı. "Karmaşık" arka plan, farklı bakış açılarından gelmemi kolaylaştırıyor. Bir şeyi görmek beni öğrenmeye devam etmem için motive ediyor.

"Akbaba Kahramanları Efsanesi" nin İngilizce çevirisinin okurlarından bazıları, İngilizce bir ortamda büyümüş Çinlilerdir, Çince okumayı ve yazmayı bilmiyorlar, ancak Çin hikayelerini de merak ediyorlar. Küçükken dövüş sanatları içeriğini görmüş olabilirler. Filmler, diziler. Yaptığım çeviri işinin ebeveynlerinin kültürüyle iletişim kurmalarına izin verdiğini her düşündüğümde, yine de bir gurur ve misyon duygusuna sahipler.

Motorcycle Kingdom Cambodia: Motosikletlerin sayısı arabaların sayısını çok aşıyor, 125 motosiklet kamyona dönüştürülebilir
önceki
Ailedeki güçlü "Demir Leydi" çok hassas
Sonraki
18 yaşındaki bir kız Weibo ile ilgili haberi verdi: Kuzeni tarafından 6 yıl boyunca cinsel tacize uğradı ve taciz edildi! Ailesi bir keresinde ondan "başkalarını affetmesini ve başkalarını affetmesin
Birinci sınıf eğitim birinci sınıf şehir yapar! Şanghay Eğitim Konferansı'nda Sekreter Li Qiang,
Junker ve Tuskun saçma şakalarının oldukça İngiliz olduğu söylenebilir.
Ben değilim. Hırdavatçıda ahşap işçiliğine adanmış ucuz, pratik ve verimli bir "yeni donanım" grubu geliyor
Giriş yapıyorum, suluyorum, meyve ağaçları dikiyorum, annem e-ticaret tarafından "kaçırıldı"
60 yaşında bir adam bir kase pilav aldı ve 33 yaşında güzel bir eş oldu ve kadın onunla evlenmedi: çok yakışıklı
Hermès: zamanı okumanın şiiri
Koca ofiste oturuyor ve çay içmeyi seviyor. Ona kullanışlı, pratik ve gelişmiş bir "çay-su ayırma bardağı" aldı.
600 milyar won buharlaşır ve "otelin canlı yayın kapısı" fırtınası yeniden canlanır
Xiaomi, Flextronics ile işbirliği içinde Hindistan'da yedinci fabrikasını kuruyor
Balık pullarını çıkarmak için kim mutfak bıçağı kullanır? Aptal, balık pullarını çıkarmak için 3 saniye, ellere zarar vermeden kullanımı kolay, ev mobilyası
Köpek evi 78 daire Qinling Villa: Yatak odası meşe çatılı ve şarap mahzeni Maotai Wuliangye
To Top