Ma Xiaolin: Neden Marco Polo üzerinde çalışıyorum?

15 Aralık 2018'de Tianjin Kitap Binası'nda "Marco Polo ve Yolculukların Tarihsel Yönleri" ve yeni kitap yayınlama konferansı "Marco Polo ve Yuan Hanedanlığında Çin" düzenlendi. Paylaşım oturumunda, "Marco Polo ve Yuan Hanedanlığında Çin" kitabının yazarı ve Nankai Üniversitesi Tarih Okulu'ndan doçent olan Ma Xiaolin, ilk olarak bu kitabı yazarken yaşadığı deneyimlerden bahsetti. (Bu makale, etkinlik sitesinin kaydıdır.)

Herkesin kalbinde Marco Polo var

Bahsetmek istediğim ilk şey, neden bu kitabı yazdığım ve neden bu araştırmayı yaptığım.

Marco Polo'nun bugün dünyada sadece Çin'de değil, dünyada da bilinen bir isim olduğu söylenebilir ... Değerlendirilecek çok sayıda ünlü varsa Marco Polo kesinlikle onlardan biri olabilir. Bir ünlü olarak Marco Polo sadece tarihi bir figür değil, aynı zamanda kültürel semboller açısından da zengindir. Kültürel bir sembol olarak belirsizliği vardır ve farklı insanlar onun hakkında farklı anlayışlara sahiptir. Önce akademik olmayan içeriğe bakın.

"Marco Polo Xiangdu'ya Dönüş" filmi

Örneğin "Marco Polo Kokulu Şehre Dönüş" adlı film ve televizyon çalışmaları, daha büyülü olduğu posterden görülebiliyor. Marco Polo burada bir maceracının görüntüsü. Bir diğer örnek ise Shaw Kardeşler filmi "Marco Polo" ... Bu filmde Marco Polo, Yangtze Nehri'nin güneyindeki düşmanın durumunu araştırmak için mahkeme tarafından gönderilen ancak sonunda düşmanın tartışmasına katılan bir karakterin imajını sunuyor. 1980'lerde Çin ve İtalya ortak yapımı olan 4 bölümlü "Marco Polo" uzun metrajlı film büyük ölçüde gerçeklere dayanıyordu. En yenisi, 2015 yılında iki sezon için çekilen "Marco Polo". Marco Polo'nun bu görüntüsü, Doğu'daki siyasi mücadeleyi izleyen bir seyirci.

Herkesin kalbinde Marco Polo var.

Restore Marco Polo Güzergahı

Bu, Marco Polo'nun 1960'larda bilim adamları tarafından kabaca restore edilen güzergahı: Venedik'ten başlayıp nihayet karadan ve denizden eve dönüş. Bu program muhtemelen yanlış değildir, ancak bazı spesifik detaylar tartışmalıdır. "Marco Polo'nun Yolculuğu" bir gezgin olarak adlandırılamayacağı için, nasıl olduğunu ancak kitabın başında tanıtabilir, çoğu coğrafya ve gelenekleri coğrafya sırasına göre tanımlar. Aslında tamamen seyahat kaydı olarak sayılamaz. Dolayısıyla rotasını kitaba göre düzeltmek istediğimizde birçok şeyi yapmak zordur ve pek çok detay net değildir. Çünkü gitmediği yerler olduğu için, duyduğu şey budur, tarihçilerin yaptığı çalışmaların bir kısmı, gerçekte nerelerde bulunduğunu ve nerelerde bulunmadığını detaylardan ortaya çıkarmaktır.

Bu yolculuklarla ilgili bir şey, diğer bazı gezginlerin özellikle Marco Polo ile ilgilenmesidir. Örneğin Yeni Dünya'yı keşfeden Columbus, elinde "Marco Polo'nun Yolculuğu" adlı bir kitap tutuyor. Yolculukları sırasında bu kitabı her zaman yanında taşıdı ve not eklemeye devam etti.Nihayet Amerika'ya vardıktan sonra, nereye giderse gitsin "Marco Polo Yolculuğu" ndaki yer isimlerini ekliyordu. Kullandığı kitabın orijinali hala mevcuttur. Buna ek olarak, Qing Hanedanlığı'nın sonunda, İngiliz Stein gibi Çin'e gelen Batılı gezginler, Sincan ve Dunhuang'a keşfe çıktığında her zaman "Marco Polo'nun Yolculuğu" nun bir kopyasını aldılar. Çünkü ondan önce Sincan'a gitmiş yabancılar olmalıydı, ancak hiçbiri bir rekor bırakmadı, sadece Marco Polo ayrıntılı bir kayıt bıraktı. Zamanın diğer gezginleri Stein dışında, temelde herkesin yanlarında bir kitap getirmesi gerekiyor, bu kitap "Marco Polo'nun Yolculuğu". Bir yere gittiğinizde bu kitabı çiftler halinde alıyorsunuz. Getirecekleri diğer kitap ise "Da Tang Western Regions". Bu yüzden modern zamanlarda, o (Marco Polo) çok önemli bir rol oynadı.

Japon-Amerikalı Mike Yamashita tarafından çekilen "Marco Polo Yolunu Yeniden Gezmek" adlı belgesel, Marco Polo'nun İpek Yolu boyunca izlediği yolu izliyor. Şu anda birçok outdoor meraklısı ve seyahat tutkunu da Marco Polo'nun yolunu takip ediyor. Dolayısıyla gezginler için Marco Polo eski bir gezgin, ruhani bir ilham kaynağı veya öncüdür.

Aslında herkesin anlayışı farklıdır çünkü herkesin ihtiyaçları farklıdır.

"Marco Polo'nun Yolculuğu"

"Marco Polo'nun Yolculuğu" başlığı da oldukça ilginç. Farklı dillerde başlığı farklıdır. Şimdi genel olarak, o zamanlar kuzey İtalya'da çok popüler olan bir Fransız-İtalyan melezinde yazıldığına inanılıyor. Bu dilin başlığı "Huanyu Ji" veya "World Ji" veya "Dünyanın Tanımı" anlamına gelen Devisement dou Monde'dir. Mevcut bilim adamlarının araştırmalarına göre, bu ismin kökeni var: O zamanlar Cenova, denizde üstünlük için diğer İtalyan şehir devletleriyle rekabet etti ve savaşta Marco Polo da dahil olmak üzere birçok kişi tutuklandı. Bu insanlar para kazanmak için hapisten çıkarıldı ve kitap yazma dalgası yaşandı. Dünyanın bir coğrafyasını yazmak istediler ve Marco Polo en çok yeri ziyaret etti ve en iyisini biliyordu, bu yüzden ondan onu dikte etmesini istedi ve başka bir mahkum, Rusticello yazdı.

Kitap yayınlandıktan hemen sonra farklı dillerde farklı isimler ortaya çıktı. İtalyan lehçelerinde buna Il Milione (Il Milione) denir. Bu kelime, eski bilim adamları Marco Polo'nun takma adı olduğunu düşünüyorlardı. Aslında kendi takma adıdır, ancak mevcut araştırmalara göre, ailelerinin birçok üyesinin bu takma adı vardır. Yüz yıldan fazla bir süre önce bilim adamları, takma adın kaynağının Marco Polo'nun her şeyin bir milyon ve bir milyona çıkacağını söyleyerek böbürlenebileceğine inandılar, bu yüzden buna milyon denirdi. Şu anki akademisyenler durumun böyle olmadığını keşfettiler.Ailelerinde neredeyse herkesin bu lakabı var. Marco Polozu'nun bu lakabı var, bu yüzden Marco'nun övünmesiyle hiçbir ilgisi yok. Bununla birlikte, genel olarak bununla bir ilgisi olan iki bakış açısı vardır: Biri, ailelerinin tüccar bir aile ve çok zengin olması; diğeri ise, evlerinin orijinal yer adının bu olarak adlandırılmasıdır.

Bu kitap Fransa'ya yayıldıktan sonra "Harikalar Kitabı" ve "Sürprizler Kitabı" olarak da anıldı. Bu kitap, bir ansiklopedi gibi her şeyi kapsadığı için, doğal olarak bazı garip şeylerden bahsediyor - bu kitabın yalnızca küçük bir kısmı, ancak yayılma sürecinde, birçok okuyucu bu bölümle çok ilgileniyor, bu yüzden sadece Bu isim değiştirildi, okuyucular için daha çekici.

16. yüzyılda, başka bir İtalyan bilim adamı G.B. Ramusio, İtalyan Coğrafya Topluluğu'nun bir üyesi olduğu sırada bu kitabı derledi. Bu, harika bir navigasyon çağından sonra ve herkes özellikle navigasyon ve seyahat gibi konularla ilgileniyor. Bu nedenle, bir dizi "Gezinme ve Seyahat Kitapları" derlemek istedi, bu nedenle Marco Polo'nun kitabını topladı, bu nedenle bu kitabın başlığı "Marco Polo'nun Yolculuğu" olarak değiştirildi. Bu sürüm daha sonra doğrudan İngilizceye çevrildi, bu nedenle adı artık en yaygın olanıdır. Bu isim, modern okuyuculara bazı yanıltıcı yol açmıştır. "Xingji" yi gördüklerinde, bunun bir seyahat notları işi olduğunu düşünürler. Aslında bu, "Huanyuji" nin orijinal niyetinden çok uzaktır.

Bu kitabın orijinal türü Dünya Rekorları, Dünya Rekorlarıdır ve dünyanın coğrafyasını, özelliklerini, nüfusunu, geleneklerini ve diğer yönlerini kaydeder. Şimdi bazı okuyucular "Yolculuk" u okuduktan sonra çok hayal kırıklığına uğruyor çünkü o riskli bir süreci anlamak istiyor. Ancak bu kitabın çoğu maceralardan bahsetmiyor, kendine özgü kişiliğe sahip baş kahramanlar yok ve hikaye yok, bunun yerine esas olarak coğrafya, nüfus ve mülklerden bahsediyor ve neredeyse hepsi yorucu olan nesnel tanımlamalar. Kitabın içeriği bu özelliğe sahiptir ve ortalama bir okuyucu onu sıkıcı ve önemsiz bulabilir, ancak tarihsel araştırma için çok önemlidir. Tarihsel araştırma, gerçeği önemsiz ayrıntılardan bulma sürecidir.

Kişisel araştırmanın kökeni

Yaklaşık 15 yıl önce "Marco Polo'nun Yolculuğu" kitabıyla ilk temasa geçtim. O zamanlar Moğolistan ve Yuan Hanedanlığı tarihi ile ilgilenmeye başladım ve ilgili tarihi materyalleri okumak istedim. En önemli kitaplardan biri "Marco Polo'nun Seyahat Notları". O sırada okuduğum versiyon 1930'larda Feng Chengjun tarafından çevrilmişti. Temelde klasik Çince ile yazılmıştı, ancak bazı yerlerde yarı gerçek ve yarı beyazdı. nın-nin. Bu çeviri 1999'da Hebei Halk Yayınevi tarafından yeniden basıldı. Peking Üniversitesi'nden öğretmen Dang Baohai bazı yeni notlar aldı. Bu sürüm, akademik çevrelerde popüler olan Çince çevirinin en iyi sürümüdür. Feng Chengjun ile aynı zamanda, Zhang Xingwang'ın da çok iyi versiyonları olan iki tercümesi var, ancak çok fazla ek açıklama yok. O zamandan beri bir düzineden fazla çeviri yapıldı. Bununla birlikte, her çevirmen farklı şekilde takip eder. Bazı insanlar bunu seyahat notlarının tercümesi olarak görür, yazının daha güzel olmasını ve orijinal metne saygı göstermemesini ve önemli bilgilerin kaybolmasını veya çarpıtılmasını ümit eder. Bu nedenle, daha sonra pek çok çeviri, hiçbiri Feng Chengjun ve Zhang Xinghong'u geçmedi ve akademik açıdan faydasızdı.

Marco Polo ile ilgili araştırmam ilk olarak Nankai Üniversitesi'nden Bay Yang Zhijiu'dan esinlenmiştir. Bay Yang, Marco Polonun Çinden ayrılışıyla ilgili tarihsel verileri keşfeden dünyadaki ilk bilim insanıdır. Bay Yang, 1980'lerden sonra birçok makale daha yazdı ve 1999'da, Marco Polo'nun çalışmaları üzerine Çin'in ilk önemli kişisel akademik çalışması olan "Marco Polo in China" kitabını yayınladı. . Marco Polo okumak, Nankaiyuan tarihinin incelenmesinde bir gelenektir. 2011 yılında Pekin Üniversitesi'nden Profesör Rong Xinjiang, Marco Polo araştırma projesini başlattı ve Nankai ile iletişime geçti. O sırada "Yuan Hanedanlığında Ulusal Kurban Araştırması" adlı doktora tezimi yazıyordum. Öğretmenler Li Zhian ve Wang Xiaoxin, araştırma yönlerini açmamı ve Bay Yang'ın Marco Polo araştırmasını ilerletmeye devam etmemi önerdiler. Ertesi yıl doktora derecemden mezun oldum ve Öğretmen Rong'un projesine katıldım. Bu proje halen devam ediyor.Her hafta okuma dersleri düzenleniyor. Odak noktası "yüz dokuzun İngilizce çevirisi". Amaç, yeni bir Çince versiyonunu çevirmek, öncüllerin önemli notlarını tercüme etmek ve yeni notlar eklemek. .

Bay Yang Zhijiu

"Marco Polo'nun Yolculuğu" ilk yayılmasından bu yana çeşitli dil el yazması sistemlerine bölünmüştür ve her el yazması sisteminin içeriği küçük değildir. Ünlü Sinologlar AC Moule ve Paul Pelliot, tıpkı eski kitabımız gibi, tüm önemli baskıları 1938'de İngilizce'ye çevirerek cümleyi cümle ile birleştirdi, bu yüzden Çinli bilim adamları buna İngilizce diyor. Çeviri Bai Nun. Bu kitap en kapsamlı olduğunu iddia ediyor ve önceki akademisyenler onu okuyarak iyi bir iş çıkardılar. Zhongxi Yayınevi yakın zamanda bu kitabın fotokopisini çekti ve okuyucuların Çin'de bulabilmesi için bu kitabı yayınladı.

Muad bir misyonerdi ve büyükbabasının ve babasının vaaz verdiği Hangzhou'da misyoner bir ailede doğdu. Üniversitedeyken Cambridge Üniversitesine gittim, bu yüzden hem Çin hem de Batı kültürünü ve akademisyenlerini anladı. Ayrıca özellikle Çin-dış ilişkilerle ilgileniyor, vaaz vermenin yanı sıra İngiltere'de araştırma yapıyor. Arada beş altı yıl vardı ve Cambridge'de Sinoloji profesörü olarak kimse yoktu ve birkaç yıl orada profesördü. Profesör olarak görev yaptığı süre boyunca en büyük katkısı muhtemelen Pak Nin versiyonunun İngilizce çevirisiydi.

Ancak bu kitap mükemmel değil. Başlangıçta dört cilt olması planlanan bu kitabın ilk iki cildi Muad, son iki cildi ise Boshyhe tarafından yazılmıştır. Ama aslında, İkinci Dünya Savaşı son iki cilt tamamlanmadan çıktı ve Pershing 1945'te öldü. Sadece ilk iki cilt yayınlandı ve imzalar iki kişinin isimleridir, ancak Bossie pek katılmadı. Percy'nin içeriğinin bir kısmı ve son iki cildin hazırlığı, ölümünden on yıldan fazla bir süre sonra derlenmiş ve basılmıştır Bu, "Marco Polo Üzerine Notlar" kitabıdır. Percy ve O, çoğunlukla Fransızca ve nadiren de İngilizce yazdılar.Bu ölümünden sonra eser, onun tek İngilizce çalışmasıdır. Muad, 1957'de öldüğü yıl derlenen ve yayınlanan bazı notlar da yazdı. En uzun not, Muad'ın doğum yeri olan Hangzhou olan "yürüme" idi. Kısacası, Muad, Bosch ve işbölümünün ayrıntıları aslında net değil, ancak Paragon'un İngilizce çevirisi temelde Muad tarafından yapılıyor.

Geçmişte, herkes Paragon'un İngilizce çevirisinin en eksiksiz olduğunu ve Marco Polo ile ilgili tüm metinlerin içinde olduğunu düşünüyordu. Ancak Mu Ade, İngilizce versiyonunu çözerken büyük bir problem yaşadı, yani versiyon mirası konusunu hiç düşünmedi ve tüm kitapları zorla birleştirdi. Aslında, bazı kitapların yayılması sürecinde, sonraki nesiller tarafından onlara birçok şey eklenmiştir ve bunlar Marco Polo'nun orijinal sözleri değildir. Ancak Muad fark etmedi ve her şeyi bir araya getirdi, bu da çok fazla soruna neden oldu. Bir cümlenin iki bölümünün genellikle çelişkili olduğunu göreceksiniz. Farklı versiyonları işaretlemesine rağmen, okuyucu okuma sürecinde biraz acı vericiydi, çünkü birçok cümle tekrarlayıcı, çelişkili ve tutarsızdı. Bu, kitabın İngilizce çevirisinin çok rahatsız edici bir parçasıdır.

"Marco Polo Note"

Engelleri aşmak: metin ve tarih

Tarihçiler için tarih nesnel olarak var olur, ancak doğuştan değildir ve anlaşılması gerekir. Tarih nasıl anlaşılır? Çeşitli metinler tarafından taşınır ve yalnızca metinler aracılığıyla tarih yeniden yapılandırılabilir ve anlaşılabilir. Bu, Marco Polo da dahil olmak üzere yaptığımız her araştırma için aynıdır. Marco Polo'nun tarihinin ve zamanının nasıl olduğunu ancak "Marco Polo'nun Yolculuğu" metninden öğrenebiliriz. Elbette arkeolojik keşifler de dahil olmak üzere başka bir anlamda metin olarak değerlendirilebilecek diğer metinlerle birleştirilmelidir. "Marco Polo'nun Yolculukları" metninin tirajı çok karmaşık ve tek bir en iyi kitap yok. Bu nedenle araştırma açısından "Marco Polo'nun Yolculuğu" nu anlamak için yapılacak ilk şey metinsel kalıtım ilişkisini anlamaktır.

Marco Polo araştırması yapmaya başladıktan sonra, aslında çok önemli bir kişinin, L.F. Benedetto'nun olduğunu fark ettim. Marco Polonun akademik geçmişini bilenler, onun İtalyada tanınmış bir filolog olduğunu bilmelidir. Benedetto 1928'de bir sürüm derledi. Baskı hacmi yalnızca 300'den fazla olabilir ki bu çok küçüktür. Yaptığı en önemli çalışma, Marco Polo'nun ne dediğini bilmek için, en eski metinleri basımlar arasındaki ilişki yoluyla eski haline getirmeyi umarak basımların soyağacını çözmek oldu. Benedettonun kitabı 1928de yayınlandı, Muadın kitabı 1938de yayınlandı ve ikincisinin en kapsamlı olduğu söyleniyor, ezici Benedettonunki gibi geliyor, bu yüzden kimse Önceki kitabı kullandım. Aslında, Benedettonun çalışmalarının bu versiyonu yeri doldurulamaz, çığır açan ve çok dikkat çekici.

Muad ve Boschwa, Sinoloji çevresindeydi ve Çin tarihinin sorunlarıyla ilgileniyorlardı; Benedetto filoloji çevresindeydi ve Avrupa belgelerinin tasnifi ve harmanlanması konusunda endişeliydi. Odaklanmaları tamamen farklıdır, araştırma felsefeleri farklıdır ve birbirlerine biraz kayıtsızdırlar. Örneğin sinologlar, en çok "Marco Polo Çin'e hiç gelmedi" ve "Marco Polo'nun Yolculuğu" nun tarihsel değeri hakkında endişeleniyorlar; ama Benedetto gibi bir filolog, o Tıpkı "Bir Kırmızı Konaklar Rüyası" üzerinde çalışmak gibi, ilk adım bu metni netleştirmek - onu kim yazdı? Sonraki kitabı kim kopyaladı? Kopyalarken değiştirildi mi? Bu kitap hangi kitaptan geldi? Bu kitapların yayılması arasındaki ilişkiyi net bir şekilde netleştirin ve ardından bu kitapta hangi tarihin yansıtıldığına ve yazarın hangi fikirleri yansıttığına bakın.

2012 yılında Marco Polo araştırmalarına odaklanmaya başladım ve Marco Polo araştırmalarının tarihini iyice çözmek istedim. O zamanlar Sinoloji, Moğol ve Yuan tarihçilerinin araştırmalarına zaten aşinaydık. Ama merak ediyorum, Benedetto dışında İtalya'da kimse Marco Polo'yu öğrenmiyor mu? Memleket bilginleri Marco Polo'yu unuttu mu? Yavaş yavaş bilgi topladım ve 1970'lerden günümüze "Marco Polo'nun Yolculuğu" nun her dil versiyonunun sıralandığını veya sıralandığını gördüm. Ayrıca bizimki gibi İngiliz akademik topluluğunun da bu bilgi hakkında neredeyse hiçbir şey bilmediğini görünce şaşırdım. Bu nedenle, farklı dilleri konuşan akademik çevreler arasında bazı engeller ve hatta engeller vardır.

Benedetto İtalyanca ve ara sıra Fransızca yazıyor. O zamanlar Marco Polo'nun araştırmasında söz hakkı sinologların elindeydi ve Benedetto'nun katkısı tamamen göz ardı edildi. Daha sonra İtalyan filoloji camiası ile temasa geçtim ve onların Çin akademik camiasına biraz benzediklerini, kendi akademik sistemlerine sahip olduklarını ve nadiren dış dünya ile iletişim kurduklarını gördüm. İtalyan filoloji araştırmalarının verimli sonuçları kapsam açısından çok sınırlı kalmıştır. Bu büyük bir eksiklik. Avrupa ve Amerika Birleşik Devletleri'nde bile, muhtemelen sadece Almanya'daki Tübingen Üniversitesi'nden Sinolog Hans Ulrich Vogel, İtalyan filolojisinin sonuçlarını doğrudan kullanıyor. Profesör Fu Hansi, mükemmel dil becerilerine sahip, Almanca konuşan bir İsviçreli. İngilizce kitabı "Marco Polo Has Been to China: New Evidence on Currency, Salt, and Taxation", 2013 yılında yayımlandı, Doğu ve Batı çok dilli belgeleri kullanma konusunda uzmandır ve uluslararası alanda büyük beğeni topladı. Peking Üniversitesi'nden öğretmen Dang Baohai, Dr. Zhou Sicheng ve ben bu kitabı zaten birlikte tercüme ettik ve yakında yayınlanacağına inanıyorum. Profesör Fu Hansinin kitabından da ilham aldım. Yeni kitabım "Marco Polo and Yuan Dynasty China: Text and Etiquette" (Çin ve Batı Yayınevi 2018), dünyanın her yerinden olabildiğince çok referans Gelecekteki akademisyenlerin kullanması için dil ile ilgili yazma bilgileri.

Son yıllardaki işlerimden biri aslında engelleri aşmak ve engelleri aşmak oldu. 2000 yılında, Bay Yang Zhijiu, Nankai'de yerli ve yabancı akademisyenleri bir araya getiren bir konferans düzenledi. Bununla birlikte, sınırlı koşullar nedeniyle, İtalyan filoloji çevresi ile temelde hiçbir ilişki yoktu ve birbirlerini pek anlamadılar. 2015 yılında Yangzhou'da bir toplantı düzenlemek için Yangzhou Müzesi ile iş birliği yaptık. İlk defa, dünyada Marco Polo araştırmalarında uzmanlaşmış akademisyenleri, özellikle Almanya, İtalya ve Fransa'dan akademisyenleri bir araya getirdik. Bu makale koleksiyonunu yayınladı - "Marco Polo Yangzhou İpek Yolu" (Peking University Press 2016). Marco Polo araştırma projemiz, Peking University Press'in kitap ikame dergisi International Sinology Research Bulletin'de bazı makaleler, incelemeler ve kitap incelemeleri yayınladı.Şu anda her biri yaklaşık üç sayı olan bir düzineden fazla sayı var. Dört makale.

"Marco Polo ve Yuan Hanedanı Çin: Metin ve Görgü Kuralları"

Metni anlamamız sürekli gelişiyor. İtalyan filolojisinin sonuçlarını tanıtmak için bizden bir adım önde, Japon bilim adamı Hideki Takada. İtalyan edebiyatında uzman olan Hideki Takada, 2013 yılında "Marco Polo'nun Yolculuğu" nun üç ana metnini Japoncaya çevirdi ve karşılaştırma için bölüm bölüm sıraladı. Bu tam olarak Benedetto'nun felsefesidir. Benedetto, mevcut tüm defterlerin en eski defterlerden birine, yani Marco Polo'nun "Han Yu Ji" nin en eski defterine kadar izlenebileceğine inanıyor. Ancak bu defter kayboldu ve sadece sonraki defterler teslim edildi ve en eski sürümün bu defterler aracılığıyla geri yüklenebileceğine inanıyordu. Ancak İtalyan bilim adamlarının son 20 yılda yaptıkları son araştırmaya göre bu kavram aslında fazlasıyla idealisttir. "Marco Polo'nun Yolculuğu" nun tek bir kaynağı yok, bazıları el yazmaları olabilir ve bazıları revize edilip tamamlanmış basımlar olabilir ve sonraki kitaplar dolaşım sürecinde birbirlerini etkiler ve durum daha da karmaşıktır. Tıpkı biyolojik bir fenomen gibi, sürekli evrim sürecinde melezleşme meydana gelecek ve bir başkası üretilecektir. Literatür araştırması çok detaylı bir çalışmadır, kelime kelime okuyun ve sonra karşılaştırın. Benedetto'dan günümüze İtalyan bilim adamları, yaklaşık yüz yıldır bu tür bir çalışma yapıyorlar. Benedetto'nun fikirleri bazı "tipik" harmanlama durumlarına dayanmaktadır. Ancak teorik olarak konuşursak, yalnızca tüm kitapları sıralayarak, yayılan soyağacını gerçekten önerebiliriz. Bu nedenle, yaklaşık yüz yıllık birikimden sonra, filolojide metinlerin anlaşılması büyük ilerleme kaydetmiştir. Tarihçiler olarak, "Marco Polo'nun Yolculukları" nın dokümantasyonuna da önemli katkılarda bulunabiliriz. İçeriği 13. yüzyıl tarihiyle ilgili olduğu için, filologların metnin doğruluğunu belirlemesine yardımcı olmak için tarihsel bir perspektiften bir harmanlama önerebiliriz. Ekim 2018'de, Marco Polo projesinin birkaç üyesi ve ben, Marco Polo araştırmalarıyla ilgili akademik konferanslara katılmak için Milano, Venedik, Padua, İtalya ve diğer yerlere gittik. Transkriptleri okumak için kütüphanelere gittik. "Marco Polo'nun Seyahat Notları" nın orijinal el yazmasını görsel olarak inceleyen ilk Çinli tarihçiler grubu olmalıyız. Şimdi metnin nasıl oluştuğu, kimin yazdığı ve ne amaçla yazıldığı konusunda giderek daha fazla ilgileniyoruz. Bu, bu makalelerin yeniden yazılıp yazılmayacağını, hangi amaca sahip olduklarını vb. Belirler. Bunu bilerek, boşluğu doldurabilir, filoloji ve tarihi birleştirebilir ve metne dayalı olarak tarihsel gerçekleri yeniden inşa edebiliriz.

Kayışlar inek sayılmaz. Giderek daha fazla insan onları böyle takar. Kocam onları görünce gözlerini hareket ettiremez. Onları almamak yazık.
önceki
Kocamın aldığı oto yıkama fırçası o kadar güzel ki, uzun sapı geri çekilebilir ve vücudu her yönden temizleyebilir.
Sonraki
Küçük deri ayakkabılarla bu çiçekli eteği giyen bahar gezisi, taze ve peri nefesi dolu, zarif ve çekici
"En Güçlü Beyin" ikinci sezonun ilk 100 dizisi: kapsamlı kapsam ve mükemmel görünüm
Bu yıl, zarif mizacınızı gösteren, zarif ve yaşı azaltan sekiz yeni şık ve güzel "güzel etek" piyasaya sürüldü.
Sivil kahramanlar olağanüstü bir hayata kavuşuyor
Topluluk sakinleri sık sık çalınır, yüksek binalara çıplak ellerle tırmanır ve çalar, resimden kaybolur
Uluslararası Matematik Yarışması'ndaki Çin takımı bu grup tarafından yok edildi ...
Arkadaş çevresinde sahte uyuşturucu satmak! Polis, 300 milyon yuan'den fazla mikro-plastik sahte uyuşturucu vakasını çözdü.
Mezar soyguncuları, film ve televizyon dizileri popüler hale geldi, pangolinler "altın sembollere dokunuyor"
Çiçeğin ortasındaki insanlar
Babam iki kızına toplulukta cesaret göstermeleri için yılanları gezdirmelerini söyledi Komşular: Kalp krizi geçirmek üzereler.
50 metrekare daire tasarımı, küçük ve eksiksiz olmasına rağmen
Doğru, 100 metrede 9 "58 koşan Bolt golü attı! Ve iki oldu!
To Top