Herkese "Jingdezhen Nanhe Kamu Güvenliği" başlığını okumaya hoş geldiniz. Bu başlık numarasına göre yayınlanan makaleyi beğendiyseniz, sol üst köşeye tıklayarak da başlık numaramı takip edebilirsiniz, her gün tavsiye edilen harika makaleler var .
Çin geleneksel kültürü, özellikle şiir kültürü olmak üzere kapsamlı ve derindir. Binlerce yıldır, sayısız iyi cümle şaşkınlık yarattı ve bugüne kadar geçti.
Bununla birlikte, birçok ünlü cümle "orijinal" değildir. Bazı edebiyatçılar, öncüllerin harika cümlelerini kullanır veya bunları değiştirir ve kendi eserlerinde kullanır. Küçük bir değişiklikle ruh hali çarpıcı biçimde değişebilir.
Lin Bu bir zamanlar "The Little Plum in the Garden" ın mükemmel bir şarkısını besteledi:
Bunlar arasında, dünya tarafından beğenilen ünlü cümle% 100 orijinal değil, Nantang Jiangwei'den bir parça: Bambu gölgeleri yatay ve su berrak ve sığ ve tarçın alacakaranlıkta yüzüyor.
Ancak, küçük bir analiz, Jiang Shi'nin biraz sert olduğunu ortaya koyuyor. Bambu gölgesi yatay değil düz olmalı ve tatlı kokulu osmanthus'un güçlü bir kokusu vardır ve yüzdürmeyi bir dayanak olarak kullanmak uygun değildir.
Lin'in şiirinin parlaklığı, yalnızca iki karakterin hareket ettirilmiş olması ve orijinal şiirin uygunsuzluğunun artık mevcut olmaması olmalıdır. Ek olarak, Jiang Shi, 14 karakterde bambu ve osmanthus'un iki resmi yazdı. Fırça işi çok genişti. Lin'in reformundan sonra, tüm fırça işleri erik üzerine yoğunlaştı ve somut olarak yazmayı kolaylaştırdı.
"Bir Karakterin Öğretmeni" deyimi, Song Hanedanlığındaki Ji Yougong'un "Chronicles of Tang Poems" adlı eserinden gelir: Zheng Gu Yuanzhou'daydı ve Qi Ji şiirlerini Yan Yan'a getirdi. Bir "Zaomei" şiiri vardır:
Kaigu gülümsedi ve şöyle dedi: "Dalları saymak için çok erken değil, tek bir dalın olmaması daha iyi." Qi Jiran bilmeden ve üç kıyafetle tapınıyordu. Shilin, Gu'yu Qi Ji'nin "tek kelimelik öğretmeni" olarak gördüğünden beri.
"Qiancun'daki derin karda, dün gece bir dal çiçek açtı." Numarayı "" bir "olarak değiştirin, bu erik yüz çiçekten önce ve tüm erik çiçeklerinden önce çiçek açtığını gösterir. Bir dal başı çekti ve daha da önceydi.
Konuda "bir" kelimesinin mükemmel bir rol oynadığı görülmektedir. Ve şairin erik çiçeklerine olan sevgisi de "Yizhi" de ortaya çıkar, sadece bir kelimeyi değiştirmek erik çiçeklerini canlandırır.
Li Dongyang'ın "Lutang Şiir Konuşmaları" nda da benzer bir kayıt var ve Ren şiiri Taizhou Tapınağı'nın duvarına çeviriyor:
Bundan sonra, yazıyı "bir" den "yarıya" değiştiren izleyiciler oldu. Düzinelerce mil seyahat ettikten sonra "yarım" kelimesini aldım. Değiştirmeye hevesliydim ama kelimenin değiştiğini görünce iç geçirdim ve "Taizhou'da insanlar var" dedim.
Nehrin kenarında duran dağ zirveleri olduğu ve nehir yüzeyi geniş olduğu için ay ışığı nehirde parlamaz. "Yarım" kelimesi yalnızca gerçek sahneye uymakla kalmaz, aynı zamanda aydınlık ve karanlığın kontrastını daha iyi ifade eder. "Bir", "yarı" olur ve sanatsal anlayış geliştirilir.
Geç Tang Hanedanlığı'ndan şair Lu Yanrang "Şarkı Tapınağı" şiirinde şöyle yazmıştır:
Ancak, Xin Qiji'nin "Xijiang Ayı" bir cümleyi biraz değiştirdi:
Lu Shi bir şaheser olmasına rağmen, kıyaslandığında biraz daha düşüktür. "Yağmur dileği", havadaki değişiklikleri açıkça itiraf ederken, revize edilen cümle daha incelikli ... Öncelikle gökyüzünde sadece yedi veya sekiz yıldız görülebiliyor, bu okuyucuya bulutların kalın olduğunu ve tahmin etmenin zor olmadığını söylüyor. Yağmur yağacak. Bu açıdan birbirinize karşı durun.
Wang Jingwei, naip Zaifeng'e suikast düzenledi ve olay ortaya çıktıktan sonra hapsedildi. Hapishanede beş kelimelik umutsuz bir şiir yazdım:
Ning ve Han hanedanlarının birleşmesinden sonra, birisi bu şiiri, ihanetini ve ihanetini hicret etmek için Qi Jue olarak değiştirdi:
İlki coşkulu ve teslim olmaktansa ölmeyi tercih ediyor ve vatanseverlik öğrenilebilir; ikincisi, birincisi ile keskin bir tezat oluşturuyor.
A Dream of Red Mansions'da da benzer bir durum var. Lin Daiyu'nun Jia Köşkü'ne girişi bölümünde, Daiyu'nun görünüşünü anlatan ayetin iki versiyonu vardır:
Daiyunun gözleri genellikle nemli. "Gözyaşları parlıyor ve nefes hafif." "Hanlu" kelimesine karşılık gelmek daha uygun. Dahası, "Like Fuck" daki "sikiş", kaşlarını çatmak anlamına gelir. Kaşlarını çatmak, "Ağlamak gibi ama ağlamak değil" anlamına uyan, fiziksel rahatsızlığın veya mutsuzluğun bir ifadesi olmalıdır.
Dahası, Cao Xueqin, Lin Daiyu'nun imajına büyük çaba sarf etti ve onu küçümsemek için asla "duygusal" kelimesini kullanmadı.
Yan Shu'nun "Huanxisha" adlı eseri geniş çapta yayılmıştır:
Ancak, pek çok insan bu "Huanxisha" dan önce "İmparator Shizhang Tapınağı'nın Uzlaşması" başlıklı bir şiir yazdığını bilmiyor:
Yan Shu'nun güzel sözlerine derin bir aşkı var. Üç cümlede sadece bir kelime değiştirildi. Bununla birlikte, bitiş cümlesindeki bariz değişiklik nedeniyle, ikincisi bir öncekinden daha coşkulu bir duygusal tona sahipken, birincisi felsefi düşünceyi vurgular.
Li Yu'nun ölümünden sonra "The Poppy" yazdı:
Ming Hanedanı Yang Shen'de, "Yirmi Bir Tarihte Tanci · Shuo Wu Hu" adlı eserinde, Li Ci ile temelde aynı olan üç cümlenin "Dudakları Gösteren" bir şiiri vardır:
Li Ci belli ki zarif okula, Yang Ci ise cesur ve dizginlenmemiş okula aittir. Dahası, ilki, ülkenin boyun eğdirilmesinin acısını birkaç kısa cümle ile ifade etmeyi amaçlamaktadır, bu nedenle ülke düşüncesi kağıt üzerinde canlıdır, ikincisi ise nostaljik ve ironiktir, bu da ruh halinde büyük bir değişiklik olduğu söylenebilir.
Kuzey ve Güney Hanedanları sırasında Zen Ustası Hongren, öğrencilerinden bir Zen şiiri yazmalarını istedi. Öğrencilerin lideri Shenxiu şöyle yazdı:
Başka bir öğrenci Huineng'in çalışması şöyle:
İki Zen şiiri tam anlamıyla birbirine çok benziyor, ancak çağrışımlar oldukça farklı. İlki, uygulamanın rolünü vurgular ve zaman zaman dış dünyanın cazibesine direnmeyi savunur.Zen ideallerine uymayan dünyaya katılma bir zihin halidir.
İkincisi, dünyanın boş ve kalbin boş olduğunu ifade etmek içindir, bu nedenle ayartmaya direnecek hiçbir şey yoktur. Bu, çok yüksek bir Zen Budizm seviyesine ulaşan bir aydınlanma zihniyetidir.
Qing Hanedanı Wang Yiqingin "Geçmiş Hanedanların Ci Hua'sı" kayıtları: Chunxi hükümdarlığı sırasında Song Xiaozong, Batı Gölü'nü ziyaret etmek için sık sık İmparator Gaozong ve tahttan çekilen Zhao Gou'ya eşlik etti.
Taiyuan Üniversitesinden bir öğrenci olan Yu Guobao, kendini beğenmiş ve yetenekliydi. Sık sık Batı Gölü'nün kırık köprüsünden sarhoş bir şekilde satın aldı ve otel ekranına bir "Wind into the Pine" şarkısı bıraktı:
Zhao Gou, "Wind into the Pine" şarkısında şunları söyledi: "Bu kelime çok iyi, ancak son cümle Konfüçyüsçülükten bağımsız değil." Yarın kalan şarabı tekrar getirecek "den" yarın engellilere yardım edecek "dedi.
Sadece iki karakter değiştirilmiş olsa da gerçeğinden hayali olana değişmiş ve bugünün nostaljisini yarının vizyonuyla yazmaktadır. Sanatsal anlayış gerçekten de yüceltilmiş, bu harika!
Makale kaynağı: Telif hakkı yazara aittir ve bu platformun görüşlerini temsil etmez.
Açıklama: Herhangi bir ihlal veya söylenti varsa, zamanında silmek için lütfen bizimle iletişime geçin, teşekkür ederim!