Bekle ve bekle ~ Nihayet 20 Temmuz'da Wang Yuanın yeni şarkısını bekledim. Bu yeni şarkı harika. Wang Yuanın onuncu solo single'ı olarak, aynı zamanda ikinci İngilizce solo single. Wang Yuan'ın kendisi ve hayranları için büyük önem taşıyor. Yetişkinliğe ulaşmak üzereyken, Jiugongge bekarlarının ilk turuna ulaştı ve bugün Jiugongge'nin ikinci turunu başarıyla açtı. Gencin geleceği umut verici, onun açılmasını bekleyen daha fazla Jiugongge olacağına inanıyorum!
Bu şarkıyı hayranlar da çok seviyor.Tembel ritmi ve serin nane sesi, sıcak yaz aylarında herkese ferahlatıcı bir dokunuş verecek. Yavaş yavaş olgun ses, kademeli olarak istikrarlı şarkı söyleme becerileri ve yavaş yavaş hassas duygular, üçü birbiriyle çarpışır ve herkese bu mükemmel "Yanlış Şeyler" i verir!
Ama sonuçta, bu yeni şarkı tamamen İngilizce bir şarkı.İngilizce dinlemek gerçekten iyi hissettiriyor, yani bir kez Çince'ye çevrildiğinde? O zamanlar çok olgun ve edebi olan belirli bir müzik yazılımının çevirisine bakıldığında, doğal olarak daha mantıklı görünüyordu. Bununla birlikte, tüm netizenlerin harika yetenekleri vardır, bu "yaratma" fırsatından nasıl kurtulabilirler! Tabii ki hayır, doğru! Böylece şarkının küçük doruk noktası bu resim tarzına çevrildi ...
Teyzemin 15 saniyelik notu olan küçük doruk noktası, aslında İngilizce şarkı sözleri "Öyleyse bana nasıl iyi diyeceğimi sorduğunuzda" ve resmi çevirisi "Yani fısıldadığınızda, son zamanlarda iyiyim ve zarar vermedim" şeklindedir. Bakın, ne edebi bir çeviri tarzı, İngilizce okumasanız bile, sadece Çince okuyarak kendinizi güzel ve sanatsal hissediyorsunuz!
Wang Yuan'ın yeni şarkısı resmi olarak yayınlandı, ancak sözlerin netizenler tarafından çevrilmesi oldukça tuhaftı. Netizen versiyonu böyle değil ~ Resim tarzı birdenbire değişti ve "Yanlış Şeyler" adlı şarkının adı "Bazı kırık şeylerin içinde" olarak çevrildi ve bu güzel sanatsal anlayışın sözleri "Bana nasıl sorarsın" olarak tercüme edildi. Sorun değil dedim "... tam anlamıyla, bu çeviri yöntemi yanlış bir şey bulamıyor! Çin kültürü gerçekten geniş ve derindir! Bu kuzeydoğu lehçesinin çevrilmiş hali zaten çevrim içi. Neden diğer lehçeleri denemiyorsunuz?
Bu yıl netizenler canlandırıcı bir resim tarzıyla akıllara durgunluk veriyor ve küçük eğlence gerçekten hayranlık uyandırıyor! Başlangıçta tembel, nazik ve güzel bir ruh hali olan lirik bir şarkıydı, ancak bir cümle komik bir paragrafa çevrildi, bu da şaşırtıcı! Tanrı'nın tercümesinin bu cümlesinin sınıf arkadaşı Wang Xiaoyuan tarafından görüldüğünü bilmiyorum, sizinle bir kavga çıkarır mıydı?
Ama her durumda, bu yeni şarkı herkesi hayal kırıklığına uğratmamış olmalı, hayranlar yine tek bir döngü şarkısına sahip olabilir ~