CD kralı
China Daily
Bilgilerinizi güncel tutun
Dikkat
Shakespeare birçok harika oyun yazdı ve ayrıca bazılarını hala sıklıkla kullandığımız birçok yeni kelime ve cümle yarattı ve popüler hale getirdi.
Bu cümlelerin kaynağına bir göz atalım.
Yeşil gözlü canavar
Yeşil gözlü canavar
Önce Shakespearein orijinal metnine bakalım. Kaynak "Othello" nun üçüncü perdesi ve üçüncü sahnesidir:
Oh, dikkat edin lordum, kıskançlık!
"Ah, efendim, kıskançlığa dikkat edin!
Alay eden yeşil gözlü canavar
Beslendiği et.
Bu sadece kandırabilen yeşil gözlü bir canavar
Tabakta et
Iago, Othello'yu karısının sadakatinden şüphelendikten sonra söyledi.
Webster Sözlüğü'ne göre, Iago'nun sözleri insanlara kedileri hatırlatabilir, çünkü kıskançlık "avını öldürmeden önce onunla oynayacak yeşil gözlü bir canavar".
Modern kullanım
Şimdi "yeşil gözlü canavar", "kıskançlık" isminin deyimsel bir ifadesidir.
Şimdi "yeşil gözlü canavar", "kıskançlığın" alışılmış ifadesidir.
Buzu kırmak
Buzu kırmak
"The Ehlileştirilmesi" nin ilk perdesinde ve ikinci sahnesinde şu cümle var:
... Ve eğer buzu kırarsan ve bunu yaparsan,
"Eğer buzu kırarsan,
Yaşlıları elde edin, gençleri özgür bırakın.
En büyük kızıyla evlendi, küçük kızını kurtardı,
Erişimimiz için, hükmü ona sahip olacak.
Nankör olmak bu kadar zarafet olmayacak.
Bizim için bir yol açın, bu şans kime düşerse düşsün,
Sana her zaman minnettarım adamım.
(Zhu Shenghao tarafından çevrildi)
Tránio, Pitruchio'nun kendisi için "buzu kırmasını" istiyor ve sonra Katharina'ya kur yapabilir. Shakespeare, bu cümleyle Catharina'nın buz kadar soğuk olduğunu ima ediyor ve buzun kırılması gerekmesinin nedeni de Catharina'nın insanlığa yakın olmadığını gösteriyor.
Bununla birlikte, "buzları kırmak" ilk olarak Plutarch'ın Sir Thomas North tarafından 1579'da çevrilen "Yunan ve Roma Ünlüleri" nde ortaya çıktı, ancak burada ifade "başkaları için bir yol açın" anlamına geliyor. Bu, geminin buzu kırarak geçmesine izin vermek anlamına geliyor.
Modern kullanım
"Buzları kırmak" hâlâ birini tanımak demektir.
Hala "birini tanımaya başlamak" anlamına geliyor.
Kalbimi koluma tak
Basit
Bu cümle "Othello", Perde 1, Sahne 1'den geliyor:
Dışa dönük eylemim gösterdiği zaman için
Kalbimin yerli eylemi ve figürü.
Yüzeysel eylemlerim
Yeterince emin, doğal olarak yürekten
İltifat extern olarak, çok geçmeden
Ama kalbimi koluma takacağım.
Sonra yakında kalbimi çıkaracağım
Babaların gagalamaları için: Ben olduğum kişi değilim.
Kargaların rastgele gagalamasına izin verin. Dünyanın bildiği ben, gerçek ben değilim.
(Zhu Shenghao tarafından çevrildi)
Kötü Iago'nun söylemek istediği şey, eğer görünüşü düşüncelerini yansıtıyorsa, o zaman kalbi çekilip bir kola geçirilmiş gibi olur ve bu da kargaların çılgınca gagalamasına neden olur. Ona göre bu iyi bir fikir değil. Bu yüzden görünüşünün gerçek kendisini yansıtmadığını ekledi.
Iagonun davranışının ardındaki neden hiçbir zaman açıklanmadı ve ilginç olan, bu cümlenin çağlar boyunca yayılmasına izin veren kişinin kendisi olması.
Modern kullanım
Duygularını açıkça göstermek için.
Birinin duygularını alenen ifade edin.
Aniden
aniden
Önce orijinal metne bakın:
Dua ediyorum efendim, söyle bana mümkün mü
Bir gazoz sevgisi bu kadar etkili olmalı mı?
Usta, lütfen söyle bana
Aşk bir insanı bu kadar çabuk fethedebilir mi?
(Zhu Shenghao tarafından çevrildi)
Açıkça, Shakespeare birdenbire birdenbire olmaktan çok şiirsel olduğunu düşündü. Bu yüzden, The Taming of the Shrew'da Tranio'dan bunu söylemesini istedi.
Ancak Shakespeare, ani kelimesini ilk kullanan kişi değildi. John Greenwood, 1590'da ilk kez kullandı.
Modern kullanım
Şimdi onu "sodaine" yerine "ani" olarak hecelememize rağmen anlamı aynıdır. "The Taming of the Shrew" un daha yeni baskılarında bu kelime modern bir şekilde yazılmıştır.
Bu kelimenin modern zamanlarda anlamı değişmedi, ancak şimdi onu sodain yerine ani olarak heceliyoruz. "The Taming of the Shrew" un yeni modern versiyonunda, bu kelime modern bir yazım yöntemiyle değiştirildi.
Altın bir kalp
Altın kalp
Orijinal metin "Henry V" den alınmıştır:
Kral bir çakal ve altından bir kalp
Kral iyi biridir, altın kalpli
Hayat dolu, şöhretli bir şey;
Asil bir atanın soyundan gelen canlı bir genç adamdır.
Ebeveynlerin iyi, yumruklarının en cesur ...
Her iki ailesi de haklı ve yumrukları da güçlü.
(Liu Bingshan tarafından çevrildi)
Shakespeare kullanımı:
Kral Henry kendisini sıradan biri olarak kılık değiştirdi ve Bistor'a kraldan daha iyi olup olmadığını sordu. Bistol, Kral Henry'yi tanımadı ve alıntılarla cevap verdi.
Modern kullanım
Son derece nazik ve yardımcı olmak.
Çok cana yakın ve yardımsever.
Kalbimin kalbinde
Kalbimin derinliklerinde
Orijinal metin "Hamlet" ten alınmıştır:
O adamı bana ver
Bu tutkunun kölesi değil ve onu giyeceğim.
Bana duyguların esiri olmayan birini verin, ben de ona değer vermeye hazırım.
Kalbimin özünde, evet, kalbimin kalbinde
Sana yaptığım gibi.
Kalbimde, ruhumda
Tıpkı senin için olduğum gibi.
(Zhu Shenghao tarafından çevrildi)
Hamlet, Holasch'la konuşurken bu ifadeyi kullandı ve "duyguların esiri olmayan", yani duygularını kontrol edebilen biri varsa, o kişiyi kalbinin derinliklerine saklayacağını vurguladı. Yukarıda bahsedilen "kalbin özü" terimi, Hamlet'in kalbinin ve duygularının en derin ve en merkezi kısmını ifade ettiğini göstermektedir.
Modern kullanım
Bugünlerde, ikinci "kalbi" "kalbimin kalbinde" demek için çoğul hale getiriyoruz. Bu ifade kişinin en içsel, gizli düşüncelerine atıfta bulunuyor.
Günümüzde sıklıkla ikinci kalbi çoğul olarak değiştiriyor ve kalbimin kalbindeki ifadeyi insanların kalbindeki en derin ve en gizli düşünceleri ifade etmek için kullanıyoruz.
Çok fazla iyi bir şey
Aşırı iyi şeyler kötü şeylere dönüşür
Öyleyse neden insan çok iyi bir şey arzulayabilir?
Öyleyse, çok fazla güzel şey var mı?
Gel kardeşim, rahip olacaksın ve bizimle evleneceksin.
Gel abla, sen papaz olmaya gel ve bizimle evlen.
Elini ver Orlando Ne dersin abla?
Bana elini ver Orlando. Ne düşünüyorsun abla?
(Zhu Shenghao tarafından çevrildi)
Shakespeare kullanımı:
İfade, 15. yüzyılın sonlarına kadar uzanan bir atasözü olabilir, ancak Shakespeare bunu basılı metne dönüştürdü ve aktardı.
Orlando'dayken Rosalind, Ganymede adında bir adam gibi davrandı, ancak Orlando'ya aşık olmuştu. Orlando da Rosalind'e aşık oldu, ancak Ganymede'nin onun olduğunu bilmiyordu. Ganymede ile Rosalind'i nasıl takip edeceği konusunda pratik yaptı. Rosalind (Ghanimede) bir keresinde sahte bir düğün düzenlemeyi önerdi ve sonra çok fazla iyi şey olduğunu düşünen biri olup olmadığını sordu.
Modern kullanım
Çok fazla iyilik geri tepebilir ve kötü olabilir.
Çok fazla iyi şey ters etki yapar ve kötü şeyler olur.
Parlayan her şey altın değildir
Tüm parıltılar altın değildir
Parlayan her şey altın değildir;
Tüm bu pırıltılar altın değil
Çoğu zaman bunun söylendiğini duydunuz mu:
Bu genellikle açıkça duyulur;
Hayatının sattığı birçok adam
Kaç kişi hayatına ihanet etti,
Ama benim dışımda bakacaksın:
Ama görünüşümü görüyorum
Yaldızlı mezarlar solucanlar sarar.
Kurtçuklar yaldızlı mezarı işgal ediyor.
(Zhu Shenghao tarafından çevrildi)
Shakespeare kullanımı:
Shakespeare, bu ifadeyi ilk yaratan gibi görünüyor, ancak bu fikir onun orijinali değil.
Portia'nın taliplerinden Fas Prensi "Venedik Taciri" nde altın bir kutu, bir gümüş kutu ve biri Portia'nın küçük bir portresini içeren bir kurşun kutu arasından seçim yapıyor. Altın kutuya gizlenmiş parşömen alıntı içeriyor, ama yine de altın kutuyu seçti.
Modern kullanım
Temel olarak, dıştan parlak ve güzel olması, bunun içinin doğru olduğu anlamına gelmez.
Genel olarak konuşursak, bu ifade, dış cephenin parıldayan ve güzel olmasına rağmen, içeride doğru olup olmadığını bilmediğimiz anlamına gelir.
Hele şükür
Temiz gitti
Thersites: "Seni pıhtı direği gibi asılmış olarak göreceğim, eğer bir daha çadırlarınıza gelirsem: Zekanın olduğu yerde kıpırdamaya devam edeceğim ve aptallar grubunu bırakacağım."
Tezler: Kampına girmeden önce seni bir grup domuz ve köpek gibi asmak istiyorum; yaşayacak zeki insanların olduğu bir yer bulmak istiyorum ve aptallarla karışmayacağım. Birlikte.
Patroclus: "İyi bir kurtuluş."
Patroclus: Gittikten sonra temizdi. (Zhu Shenghao tarafından çevrildi)
Shakespeare kullanımı:
Kurtuluş ilk kez ortaya çıkmıyor, ama Shakespeare iyi kurtuluşu kullanan ilk kişi gibi görünüyor.
Portia ayrıca "Venedik Tüccarı" nda Fas Prensine "nazikçe ayrılış" dedi.
Modern kullanım
İnsanlar bu ifadeyi, birinden ya da işe yaramaz ya da kötü bir şeyden kurtulduğu için mutlu olduklarında söyler.
İnsanlar işe yaramaz veya kötü insanlardan veya şeylerden başarıyla kurtulduklarında bu terimi kullanırlar.
Aşkın gözü kördür
Aşkın gözü kördür
... ama aşk kördür ve aşıklar göremez
Kendilerinin işlediği tatlı aptallıklar; ...
Ama aşk kördür
Aşıklar yaptıkları aptalca şeyleri görmezler.
(Zhu Shenghao tarafından çevrildi)
Shakespeare kullanımı:
Kesin konuşmak gerekirse, bu cümle ilk olarak Chaucer tarafından kullanıldı: "Aşıklar bütün gün kör olduğu için başka şeyler göremeyebilirler." Ancak Shakespeare bu ifadeyi bir ev adı yaptı.
Bu sahnede Jessica erkek gibi davranıyor ve sevgilisi Lorenzo'yu görmeye gidiyor ama elbisesinden çok "utanıyor". Ancak sevginin kör olduğunu ve insanların sevgililerinin eksikliklerini göremediklerini söyledi.
Modern kullanım
İfadenin anlamı az çok değişmedi.
Anlam temelde değişmedi.
Editör: Danny
İngilizce kaynak: Business Insider Network
Çince kaynak: WeChat genel hesabı "Arayüz Kültürü"
Katkı E-posta: weibo # chinadaily.com.cn (lütfen # yerine @ ile değiştirin)! ! !