Hou Shida, "Jiyibi" Yazarı: Wang Wei, Yang Jiang ve Makine Çevirisinin Özü

Kaynak: Zhanlu Kültürü

Xin Zhiyuan Rehberi Profesör Hou Shida, makinelerin "mükemmel" çeviriye ulaşıp ulaşamayacağı konusunda bir konferans verdi. "Çeviri", insan yaratıcılığını ve yapay zekayı test etmek için bir mihenk taşıdır. Wang Wei'nin beş karakterli dörtlüsü "Lu Chai" yi ve Yang Jiang'ın "Biz Üç" adlı anısını örnek aldı ve Google Translate'in sonuçlarını kendi çevirisiyle karşılaştırdı. Mevcut makine çevirisinin Xindaya'dan ne kadar uzakta olduğunu canlı bir şekilde gösteriyor.

"Boş dağda kimse yok, Ama insanlar yüksek sesle konuştuğunda

Derin ormana geri dönüyorum Yosun üzerinde tekrarlayın. "

Gri saçlı yaşlı bir Amerikalı bir mikrofon tutuyor ve şair Wang Wei'nin beş karakterlik dörtlükleri "Lu Chai" yi dolu bir yüzle okuyor.

Görünüşe göre bu bilim kurgu sahnesi, 18'inci günün öğleden sonra Tencent Araştırma Enstitüsü tarafından düzenlenen üst düzey bir salonda gerçekleşti.Yaşlı adam, ünlü Profesör Hou Shida'ydı. "Gödel, Escher, Bach: Bir Farklılıklar Koleksiyonu" adlı eseri, nesiller boyu insanı yapay zeka hakkında düşünmeye teşvik etti.

Not: "Hou Shida" adı, çeviri ekibi "Jiyibi" nin Çince versiyonunu çevirdiğinde "Hofstadter" ın çevirisine dayanmaktadır. Hofstadter kendisine Çince "" adını vermiştir. Ancak, "Hofstadter" adı çok yaygın olduğu için, "Jiyibi" kitabıyla yakından bağlantılı olduğundan, Bay Hofstadter aşağıda "Housda" olarak anılacaktır.

Bu etkinlik Zhanlu Kültür tarafından Tencent Araştırma Enstitüsü, Jizhi Kulübü ve Weicao Düşünce Kuruluşu ile birlikte düzenlendi Profesör Hou Shida, makinelerin "mükemmel" çeviriye ulaşıp ulaşamayacağı konusunda bir konferans vermek üzere davet edildi. "Çeviri", insan yaratıcılığını ve yapay zekayı test etmek için bir mihenk taşıdır. Wang Wei'nin beş karakterli dörtlüsü "Lu Chai" yi ve Yang Jiang'ın "Biz Üç" adlı anısını örnek aldı ve Google Translate'in sonuçlarını kendi çevirisiyle karşılaştırdı. Mevcut makine çevirisinin Xindaya'dan ne kadar uzakta olduğunu canlı bir şekilde gösteriyor.

Tercüme: Zaman ve uzayda seyahat edin

Profesör Hou Shida konuşmasının başında sordu:

Çeviri nedir ve ne elde edebilir?

Wang Wei'nin "Lu Chai" sinden herkese anlatmaktan hoşlandığı bir parça aldı:

Bu şiirle ilgili olarak Profesör Hou Shida da şunları söyledi: "Bunun ne anlama geldiğini bilmiyorum. Bir rezidans veya park gibi kapalı bir alan olabilir, ama ne olursa olsun orası bir yer. Wang Wei'nin o dönemde yaşadığı yer burası Geyikler ve parkla ilgisi yok ama bu şiir şöyle yazılıyor, şair bu boş dağda, kimse görünmüyor ama sanki bir ses duyuyorum, güneş ışığı Mağaradan geçip, yosun içinden bana geri dönüyorum. "

Aslında bundan önce ve sonra bu şiirin 8 İngilizce çevirisini okudu ve her başlığın çevirisi farklı. Her çevirinin birçok harika fikri vardır ve çevirmenler de çok ilginçtir ve İngiliz şiiri, Çin şiiri ve Çin Taoizmi, Budizm, Wang Wei'nin yaşamı ve tarihinin geleneklerini birleştirmek için beyinlerini harap ederler. Bu arada, şiirin her satırında çok sayıda öznel düşünce ve kendi düşüncesi vardır ve her eserin bir büyüklüğü vardır.

Öyleyse, İngiliz okuyucular için, İngiliz şiirlerini okuduktan sonra, Wang Wei'nin orijinal eseri bağlamında durabilirler mi?

Bu çok felsefi bir çeviri problemidir. Mükemmel bir çeviri var mı? Çeviri o kadar mükemmel olabilir ki, bu şeyi okuduktan sonra orijinal eserin tüm ek çağrışımlarını hemen hissedebilirsiniz?

Makine çevirisinin gelişim yolu

Çeviri, Profesör Hou Shida'nın her zaman yakından ilgilendiği bir araştırma konusudur. Çevirinin yalnızca İngilizce ve Çince arasındaki çeviriye atıfta bulunmadığına, aynı zamanda insan anlayışı ile makine çevirisi arasındaki ilişkiyi de içerdiğine inanıyor.

"Makine çevirisi" kavramı ilk kez 1947'de bilim adamı Warren Weaver tarafından önerildi. Bugün hala iyi bilinen ilginç bir cümleyi var:

Rusça yazılmış bir makaleyi okuduğumda kendi kendime şöyle derdim, "Bu makale aslında İngilizce yazılmış, ancak bazı garip sembollere kodlanmış. Şimdi, bu sembolleri geri çözmek istiyorum. "Warren Weaver, çevirinin bir kod çözme süreci olduğuna ve bu kod çözme sürecine doğru bir yanıt olduğuna inanıyor. Aynı zamanda, makine çevirisinin parolanın anlamını "anlayabileceğine" inanıyor.

1947'den günümüze ne oldu? Makalelerden biri 1959'da Yehoshua tarafından yazılmıştır. Uzun yıllar makine çevirisi eğitimi almış olmasına rağmen, nihayetinde makine çevirisini eleştiriyordu, ancak makine çevirisi olasılığına karşı oldukça belirsiz bir tutum sergiledi.

Profesör Hou Shida etkinlikte

Yehoshua'nın makalesi muhtemelen makine çevirisi ile ilgili en ünlü makaledir. Bu makalenin başlığı, FAHQMT olarak anılan, "Tam otomatik yüksek kaliteli makine çevirisinin uygulanabilirliğinin sözde gösterimi" dir. Bu çok sakat bir kısaltmadır, ancak aynı zamanda makine çevirisinin gerçekten uygulanabilirliğini gösteren çok ünlü bir kısaltmadır. Seks. Bu yazıda onu şöyle anlatan bir paragraf var:

Makineye, anlamadığı bir dilden anlamadığı başka bir dile çevirmesi için bazı talimatlar veriyorsunuz. Aslında, bu büyük bir zorluktur. Çeviri işlemi sırasında bazı önlemler alınırsa, aracın metne tepkisine bağlıdır. Bir makinenin bu adımdan geçmesinin bir yolu olmadığını ve tüm sürecin duracağını anlayın.

Yapay zeka, 1940'ların sonlarında ve 1950'lerin başlarında Amerika Birleşik Devletleri ve Birleşik Krallık'ta icat edildi.Ne düşünüyorsa, bilgisayarların düşünebilir mi, bilgisayarların nasıl bilinçli olabileceği gibi felsefi konuları düşünüyorlardı. Bu aslında çok iyi. fikir. Alan Turing 1950'de bir makale yazdı. Makineler düşünebilir mi?

Birkaç yıl sonra MIT'den bir profesör Eliza projesi hakkında bir makale yazdı: Araştırmacılar "Eliza" adlı sahte bir dil robotu tasarladı ve onu bir psikoterapist olarak gizledi. . "Eliza" bununla uğraşan herkesi tuhaf hissettiriyor: İnsanların kalbindeki duyguları derinden anlayabilir. O zaman Weizenbaum, bilgisayar tarafından yazılan kelimelerin anlamını abartamayacağınız ve anlamını abartmamanız gerektiği konusunda herkesi uyardı.

20 ila 30 yıl içinde, AI araştırması kademeli olarak üniversitelerden kurumsal sektöre kaydı ve felsefi hedefler yavaş yavaş yerini iş hedeflerine bıraktı. Aslında, AI gerçekten bazı başarılar elde etti, ancak bazı başarısızlıklar da oldu. Başarılarından bazılarına bir göz atalım.Örneğin, Go ve Satranç arasında, günümüzün dünya şampiyonlarının hepsi makinelerdir ve dil tanıma konusunda. Görünümü de çok başarılı ve hızlı bir şekilde tanınabilir. Ama bu bir anlayış değil.

Google Translate VS Hou Shida Translation

Google Translate'in başka bir testi. Profesör Hou Shida buna Hou Daoren Translation adını verdi. Yang Jiang tarafından yazılmış bir kitaptı. "The Three of Us" adlı kitabı okumuş olabilirsiniz. Bu, kocası Qian Zhongshu ile ilgili bir anı. Ve kızlarının anıları üzücü bir hikaye. Profesör Hou Shida bu kitaptaki bir pasajı makine çevirisi ile insan çevirisi arasındaki farkla karşılaştırdı.

Olay günü, akşam yemeğinden sonra, eski bir arkadaş kendisini tebrik etmek için şehirden gelmek üzere bir çekçek kiraladı. Konuk ayrıldıktan sonra Zhong Shu endişeyle bana dedi ki, "Benim Nan Shufang Walking olarak adlandırıldığımı düşündü. Bunu yapmak kolay değil. Liyakat istemiyorum ama hiçbir şey istemiyorum."

Yang Jiang, "Üçümüz"

Bu, çevirmek istediğimiz orijinal metindir. Google Translate'in sonuçlarına bir göz atalım.

İlk paragraf, Google Translate şu şekildedir:

Şu kısa paragrafa bir göz atalım: Google Çeviri "Misafir gitmek" kelimesini "Misafir gitmek için" olarak çevirir, sorun değil, ancak "Zhong Shu bana korku içinde dedi" ifadesini "kitaptaki korku kitabı" na çevirir bana söyledi". Google Translate "Güney çalışma yürüyüşü" nü "Güney çalışma yürüyüşü" ne çevirdi, bunun ne anlama geldiğini kim anlayabilir? İngilizce okumak anlaşılmaz, bu yüzden bu problem çok ciddi.

Hou Shida'nın çevrilmiş versiyonuna bir göz atalım:

Profesör Hou Shida, South Study Room'da yürürken, bunu South Study özel yardımcısına çevirdi.Aslında, onu nasıl tercüme edeceğini bulması uzun zaman aldı ve karısına da sordu. Profesör Hou Shidanın karısı Çin kökenli. Profesör karısına "yürümeyi" "haberci" ye çevirmesini söyledi. Sorun değil mi? Madam anlamadığını söyledi, bu yüzden arama yapmak için Google arama motorunu kullandı ve ardından Nanshufangzhao'da arama yaptı Bu 5 kelimeyle sonunda biri tarafından yazılmış ve Bay Hou Shida'nın sorusunu çözen bir web sayfası ortaya çıktı.

Profesör Hou Shida yaptığı küçük testten bahsettikten sonra, "Çevirimi göstermeyeceğim, sadece herkese bu paragrafı anlamamın uzun zaman aldığını söylüyorum. Sonunda bu paragrafı anladıktan sonra, seçtim Bu, Nanshufang'ın özel danışmanının çevirisi. "

Konuşmanın sonunda Profesör Hou Shida bir kez daha herkesi Wang Wei'nin şiirine geri getirdi.Şiirin sadece İngilizce çevirisini sağlamakla kalmadı, aynı zamanda Tang şiirinin ve Çince karakterlerin yapısını da taklit etti ve yazdı:

kasvetli tepe kimse görmedi

ama konuşma parçalarını duy

geç ışık bosk'tan dönüyor

yeşil kabuğa geri dönüyor

Bu resimdeki gizem nedir?

Yorum alanına mesaj bırakmaya herkese hoş geldiniz!

Makine çevirisinin sınırları

Konuşmanın sonunda Profesör Hou Shida herkese özetledi:

"Özetlemek gerekirse, neden bir makinenin birinci sınıf bir Go oyunu oynamasına izin vermek, bir makinenin çok basit bir cümleyi tercüme etmesine izin vermekten tamamen farklıdır. Bugün makine çevirisi ne kadar göz kamaştırıcı ve derin olursa olsun, boş değildir. Bu sahnenin arkasındaki anlamı anlayın, sadece bu sembolle oynuyor, aslında sembolün anlamını bilmiyor, bu bugünün makine çevirisi.

Belki felsefenin amaçlarını değil, işletmenin hedeflerini yansıtıyor. Makine çevirisi farklı bir özellik haline gelebilir ve belki bir gün makine çevirisi tamamen farklı bir durum sunacaktır. Ancak şu anda makine çevirisi durumu anlamıyor çünkü kelimelerin anlamını anlamıyor.

Makine çevirisi dağın ne olduğunu, sesin ne olduğunu, neyin yosun olduğunu anlamıyor, makine çevirisi uzay, zaman, yukarı ya da aşağı, büyük ya da küçük, insanlar, şeyler bilmiyor, Dünyayı anlamıyorlar, herhangi bir varoluşu anlamıyorlar, olan hiçbir şeyi anlamıyorlar ve temelde hiçbir şey anlamıyorlar. Makine bir şeyi biraz anladığı anlamına gelmez, çalıştığı metni hiç anlamaz, hiç anlamaz. Makine çevirisi boş, nokta. Makine çevirisi yalnızca makine çevirisidir, nokta. "

Profesör Hou Shidanın "çeviri" anlayışı ve pratiği, kendisi ve Profesör Emmanuel Sander'in birlikte yazdığı "Görünüş ve Öz" ile de bütünleştirilmiştir. Kendisi ve üç Çince çevirmen, tüm kitabın çevirisini dikkatlice ilettiler. Üç yıllık cilalamadan sonra, Zhanlu Culture, bu yıl Eylül ayında Çince çevirisine başlayacak. Hou Shida çiftinin bu günlerde Pekin'e ziyareti de herkese "Görünüm ve Doğa" yı tanıtmak içindir.

17 Nisan sabahı Profesör Hou Shida, Zhanlu Düşünce Alanı'nı ziyaret etti ve 2018 Pekin gezisinin ilk durağı olan Zhanlu Kültürünün kurucusu Bayan Han Yan ile keyifli bir sohbet gerçekleştirdi. Sonraki birkaç etkinlikte, Hou Shidanın yeni kitabı "Görünüş ve Esans" ın yayıncısı ve konuk konuşmacısı Bayan Han Yan, Profesör Hou Shidanın Pekin ziyaretinin arkasındaki hikayeyi paylaştı ve ayrıca Profesör Hou Shidaya iki kitabını açıkladı. İşin önemli değeri üzerine yeni bir düşünce.

17 Nisan öğleden sonra, Profesör Hou Shida, Tsinghua Üniversitesi'nde Pekin gezisinin ilk halka açık konuşmasını yaptı. Konuşmasının konusu "Görünüm, Öz, Analoji: Zihnin Özü" ,ve Temsil, öz ve analoji, yeni kitabındaki üç anahtar kelime. . Tsinghua Üniversitesi Sosyal Bilimler Fakültesi Dekanı ve Psikoloji Bölümü Dekanı Profesör Peng Kaiping, Tsinghua Teknoloji İnovasyon Araştırma Merkezi Direktörü Profesör Chen Jin ve Tsinghua Management Review Yönetici Editörü de Profesör Hou Shida ile harika bir sohbet gerçekleştirdi.

18 Nisan günü öğleden sonra, Profesör Hou Shida, Tencent Araştırma Enstitüsü'nde ikinci konuşmasını yaptı ve Jizhi Kulübü'nün kurucusu Zhang Jiang, Tencent Araştırma Enstitüsü Dekan Yardımcısı Cheng Mingxia, Weicao Think Tank'ın kurucu ortağı Duan Yongchao ve Sogou CEO'su Wang Xiaochuan ile bir araya geldi. , Longquan Tapınağı'ndan Usta Xiandu ve diğerleri harika bir yuvarlak masa diyaloğu yaptılar.

Bu noktada, Profesör Hou Shida'nın Pekin gezisi sona erdi.

Topluluğa katıl

Xinzhiyuan AI teknolojisi + endüstri topluluğu işe alımı, AI teknolojisi + endüstri inişiyle ilgilenen öğrencilere hoş geldiniz, gruba katılmak için küçük bir asistan WeChat hesabı ekleyin: aiera2015_1; incelemeyi geçtikten sonra, topluluğa katıldıktan sonra gruba katılmaya davet edeceğiz, grubu değiştirdiğinizden emin olun Açıklamalar (isim-şirket-pozisyon; profesyonel grup incelemesi katıdır, lütfen anlayın).

En Çinli kim | Eve dönüş yolu
önceki
Çin'in talaş kaçağı: Çekirdek eksikliği parasızlıktan kaynaklanıyor! Çin'in tecrübeli çipi: Chip, ülkeyi BAT ile kurtarıyor
Sonraki
Shaoxing, Lu Xun tarafından kazınmış "sabah" kelimesini görmek istiyorum.
Karı Koca Dükkanı: Çin'in 660.000 köyünde "Küçük Parmak Ucu İşletmesi" mayalanmaktadır
Tianjin Üniversitesi, Tokyo Üniversitesi vb. Tarafından yapılan araştırma: Model hatalarını tespit etmek için derin pekiştirmeli öğrenmeyi kullanma
Şiir Memleket aksanı değiştirilmedi, eve dönüş dönemi var
Hey tanrıça, arabaya biniyor musun?
Guilinliler neden güne bir kase pirinç eriştesi ile başlıyor?
Michael Jordan: Yapay zekaya biraz soğuk su dökün, devrim henüz gerçekleşmedi
Resmi duyuru: Yutu 2 ve Chang'e 4'ün ikisi de uyandı! Tavşanın söyleyecek bir şeyi var: Tembel değilim
6.27 milyon yuan! Merkezi hükümet ve eyalet Hanchuan'a para göndermek üzere!
Kızın kalbi patlıyor! Dünyadaki 10 pembe nokta, hangisini çim yetiştirirsin?
Hanchuan, ekilebilir arazinin korunması için sübvansiyonların dağıtılmasını düzenler
Asayiş Bakanlığının bu yönetmeliği 1 Şubat'ta yürürlüğe girecek! Polise saldırmaya ve hakarete hayır deyin!
To Top